автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 апреля 2018 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Так что я за передачу my destination сугубо существительными, но вот как?
Ну, в моем примере (не настаиваю на его удачности), можно просто одно слово заменить: «И к смерти устремился».
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
chief
активист
|
|
obertone
новичок
|
21 апреля 2018 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а какой перевод Гарри Поттера лучше? ))))
цитата isaev Я как-то бегло просматривал то, что мне было доступно из существующих переводов этого романа Бестера. По мне, самый главный маркер их всех — эпизоды с The Scientific People переведены с недостаточной глубиной пародийности во всех переводах (в оригинале там прямые отсылки ещё и ко многим устоявшимся религиозным терминам). Вот как раз про Scientific People – я тут уже говорила про брови
цитата obertone цитата С.Соболев «А вы читали другие два перевода? Вы в курсе что даже новый расширенный перевод Баканова — получился меньше английского текста и там нет типографики как в оригинале?»
Я тут давновато уже читала-сравнила – татуировки «поперёк бровей» – это у Сташевского или у Зелёного?
цитата obertone цитата С.Соболев Ну не вдоль же, см. иллюстрацию, две полосы (татуировки под тигра) идут как раз поперек бровей
Нет, не полосы, в том переводе везде имена были поперек бровей, вот в таких местах: Across the brow was tattooed JOSEPH. Across each brow was a name: JOAN and MOIRA and POLLX. Across the brow was blazoned NOMAD.
А сейчас ещё вспомнила про трубку. У автора (и Баканова) курят таблетку в чашечке трубки, а в новом переводе растворяют и пьют – переводчик не понял слова bowl.
|
|
|
isaev
магистр
|
21 апреля 2018 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Вот хотелось бы услышать от вопрошающих, что они имеют в виду, запрашивая перевод "получше". Сумеют сформулировать или это просто флуд? Что касается меня, то как казуального читателя вполне устраивает невзыскательное сочетание:
Во всех возможных смыслах. Ну и далее можно зарываться электронку вплоть до сканов оригинальных номеров «Galaxy Science Fiction». Уже потом начинаются хотелки, которые я могу сформулировать, но они вряд ли будут интересны ещё хотя бы сотне читателей (пока эти читатели о них не узнают). С переводами такое дело — они не устаревают вплоть до появления переводов нового уровня. Только делают их нечасто и получаются они не у всех. Характерный пример: новые азбучные переводы Шерлока Холмса и новые переводы Даррелла Иностранки. Кто кроме знатоков Дойля/а мыслил о новых переводах? Кто хотел новых переводов Даррелла кроме фанатов Даррелла? Но получили все читатели, ну или все, кто обратит внимание на новые издания. И результат, кстати, получился довольно разный.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
AFeht
магистр
|
21 апреля 2018 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gully Foyle is my name And Terra is my nation. Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Я думал. Ничего лучше пока не придумал:
Галли Фойл, себя зову я, Земли меня вскормила грудь, В глубоком космосе живу я, К звездам мой последний путь.
Ну, а «звезды» можно всегда «смертью» заменить, по мере необходимости.
|
|
|
urs
магистр
|
21 апреля 2018 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, вообще-то говоря сие не есть четверостишие, требующее обязательного стихотворного перевода. Если уж так хочется, лучше записать в две строки.
цитата AFeht Ну, а «звезды» можно всегда «смертью» заменить, по мере необходимости. Причем здесь вообще смерть: гражданин пространства и землянин вершит свой жизненный путь к звездам. Он крайне оптимистично настроен. И ни о какой смерти не думает
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht
магистр
|
21 апреля 2018 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Причем здесь вообще смерть:
В книге есть вариант «Death my destination» (см. на пред. стр.).
цитата urs сие не есть четверостишие, требующее обязательного стихотворного перевода
Я просто забавляюсь, чтобы сделать перерыв в работе. Никому не мешаю, примус починяю.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
urs
магистр
|
21 апреля 2018 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Еще как требует, поскольку это написано, как куплет из известнейшей песенки Yankee Doodle. Ритм и мотив абсолютно узнаваемые.
Но знает ли об этом отечественный читатель?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe
философ
|
21 апреля 2018 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но знает ли об этом отечественный читатель? Вы можете не верить, но "отечественный" (скорее — русскоговорящий) читатель не глупее "отечественного" переводчика. По крайней мере тот читатель, который любит, ценит и перечитывает Бестера.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
DedUshka
авторитет
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
22 апреля 2018 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извинит, не смог пройти мира. Хаъотелось поучаствовать в вашем... хм... как это по-русски?.. "челлендже". В общем, вот отмеренная под янки-дудль версия:
Гулли Фойлом я зовусь Терры я детина. Я по космосу влачусь И к звёздам дальним рину.
|
|
|
isaev
магистр
|
22 апреля 2018 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я уж сейчас по-новой не буду возвращаться к тексту, но когда я смотрел, у меня определилось два основных рельса и несколько мелких направляющих. Я рассуждал как-то так. Первый рельс это то, что песенка Фойла — эта вариация анкеты: Имя..... Место рождения...... Адрес нахождения...... Место назначения...... (а также предназначение, предопределение)
Второй рельс состоит в том, что песенка варьируется от тупого отчаяния и безнадёги вначале и искушённой иронии возврата на круги своя в конце. Плюс некоторая надежда на будущее. Исходя из этого первые два предложения почти однозначно будут:
цитата Гулли Фойл меня зовут. Терра — место рождения. Далее делаем поправку на стилистику Book rhyme, напримерцитата John Smith is my name America is my nation Everytown is my dwelling-place And heaven my expectation Что позволяет нам обращаться с третьей строфой в довольно широких пределах, как-то «В пространстве далёком живу ненароком» и т.д., отходя от точных лексических значений слов и даже общего смысла фразы оригинала Бестера. Так что получаем примерно следующее
цитата Гулли Фойл меня зовут. Терра — тут место рождения. В глубокий(ом) космос(е) меня забросили. И смерть — моё назначение.
цитата Гулли Фойл меня зовут. Терра — тут место рождения. Космически нище моё жилище. И смерть — моё назначение.
цитата Гулли Фойл меня зовут. Терра — тут место рождения. Я прописался далече в пространстве. И смерть — моё назначение.
цитата Гулли Фойл меня зовут. Терра — тут место рождения. Теперь я забытый космический житель. И смерть — моё назначение.
И т.д., в том числе шутливый вариант от экс-эколога (раз уж в русском есть традиция «греческого пространства»), которой вроде бы не мог возникнуть по сюжету у туповатого разнорабочего:
цитата Гулли Фойл меня зовут. Терра — тут место рождения. Глубокий космос — теперешний ойкос. И смерть — моё назначение.
Но это всё равно костыли, и совсем не передаёт традицию примитива оригинала, так что я для себя сделал вывод, что хорошему переводчику надо переписать это под какие-нибудь отечественные реалии (то бишь локализовать), получить втык от пуристов точного перевода и ценителей оригинального американского духа и наслаждаться чувством исполненного долга и возмущёнными воплями редактора.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Касим Сикибб
активист
|
|
AFeht
магистр
|
22 апреля 2018 г. 06:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Гулли Фойлом я зовусь Терры я детина. Я по космосу влачусь И к звёздам дальним рину.
Количество слогов, почти подходит к «Янки дудль», но не совсем. В книге Бестера стишок не отличается столь разбитным характером, на мой взгляд.
Вот точно под «Янки дудль» (позывные «Голоса Америки» всем известны):
Гулли Фойл себя я зову я, На Земле родился, В бездне космоса живу я, К звездам устремился.
|
|
|
vlandry
авторитет
|
22 апреля 2018 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht точно под «Янки дудль» (позывные «Голоса Америки» всем известны)
Восприятие зависит от среды обитания. Лично мне и вот это
цитата AFeht Гулли Фойл себя я зову я, На Земле родился, В бездне космоса живу я, К звездам устремился.
и прочие примеры ассоциируются с
цитата Наш колхоз "8- мерта" Уважает женский труд Бабы сеют, бабы пашут Мужики... учет ведут
русскими частушками
|
|
|
swealwe
философ
|
22 апреля 2018 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Гулли Фойл себя я зову я, На Земле родился, В бездне космоса живу я, К звездам устремился. А вот этот вариант вышел очень даже неплохо имхо. Лично я никакой частушечности не ощутил, вот правда вместо Yankee Doodle, в первый раз попробовав это напеть, сорвался на ритм When Johnny comes marching home
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
urs
магистр
|
22 апреля 2018 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Вы можете не верить, но "отечественный" (скорее — русскоговорящий) читатель не глупее "отечественного" переводчика.
Ой да неужто... А я -то думал. Но попробуем зайти с другого конца. Насколько современный отечественный читатель знаком с ритмом и мотивом Янки Дудль? Я вот например только сегодня по ссылке послушал. Кстати не впечатлило. Блюграсс лучше. Если он ( читатель) не принадлежит к духовной элите, как глубокоуважаемые swealwe, DedUshka, ему еще надо будет растолковать, что такое Янки Дудль, растолковать поэтические достоинства, напеть на бумаге и так далее. То есть возникает пространное примечание в тексте, против которых очень многие возражают. Понятно, что заменить этот стишок русскоязычным эквивалентом без примечания практически невозможно. Насколько такая точность оправдана в данной текстовой ситуации? Только не впаривайте мне, что нынешняя молодежь просыпалась в своей колыбельке под эту песенку.
цитата DedUshka Знает. В отличие от некоторых "переводчиков".
Ну, видите ли, и переводчики и "переводчики" не могут знать абсолютно все. Так уж сложилось исторически. Кстати, откуда вы взяли это роскошное ударение: дедУшка, бабУшка? Ярославский говор?
цитата isaev так что я для себя сделал вывод, что хорошему переводчику надо переписать это под какие-нибудь отечественные реалии (то бишь локализовать), получить втык от пуристов точного перевода и ценителей оригинального американского духа и наслаждаться чувством исполненного долга и возмущёнными воплями редактора.
Это если очень надо показать свою образованность и сопричастность великой северо-американской цивилизации. Проще под сурдинку спустить в корзину как "непереводимую игру слов". Хотя, конечно это проблема. Не находясь полностью в языковом поле англо-американской цивилизации переводчик абсолютно не в состоянии прореагировать на многие современные реалии и аллюзии. Впрочем продвинутый читатель вполне может читать свои шедевры в подлиннике.
И кстати говоря, насколько важен размер поэтического шедевра: Гулли Фойл себя зову, На Земле родился, В бездне космоса живу, К звездам устремился? Частушка, она и есть частушка...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|