Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 17:28  

цитата isaev

Так что я за передачу my destination сугубо существительными, но вот как?


Ну, в моем примере (не настаиваю на его удачности), можно просто одно слово заменить:
«И к смерти устремился».


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 18:50  

цитата Spacemanjones

может, есть перевод получше?

Вам в эту тему: Какой из переводов "Властелина колец" лучше?
Аналогичная тема есть и по «Хоббиту».


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 18:55  
Вот хотелось бы услышать от вопрошающих, что они имеют в виду, запрашивая перевод "получше". Сумеют сформулировать или это просто флуд?


новичок

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 19:21  
а какой перевод Гарри Поттера лучше? ))))

цитата isaev

Я как-то бегло просматривал то, что мне было доступно из существующих переводов этого романа Бестера. По мне, самый главный маркер их всех — эпизоды с The Scientific People переведены с недостаточной глубиной пародийности во всех переводах (в оригинале там прямые отсылки ещё и ко многим устоявшимся религиозным терминам).
Вот как раз про Scientific People – я тут уже говорила про брови

цитата obertone

цитата С.Соболев

«А вы читали другие два перевода? Вы в курсе что даже новый расширенный перевод Баканова — получился меньше английского текста и там нет типографики как в оригинале?»

Я тут давновато уже читала-сравнила – татуировки «поперёк бровей» – это у Сташевского или у Зелёного?

цитата obertone

цитата С.Соболев

Ну не вдоль же, см. иллюстрацию, две полосы (татуировки под тигра) идут как раз поперек бровей

Нет, не полосы, в том переводе везде имена были поперек бровей, вот в таких местах: Across the brow was tattooed JOSEPH.
Across each brow was a name: JOAN and MOIRA and POLLX.
Across the brow was blazoned NOMAD.

А сейчас ещё вспомнила про трубку. У автора (и Баканова) курят таблетку в чашечке трубки, а в новом переводе растворяют и пьют – переводчик не понял слова bowl.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 19:28  

цитата chief

Вот хотелось бы услышать от вопрошающих, что они имеют в виду, запрашивая перевод "получше". Сумеют сформулировать или это просто флуд?
Что касается меня, то как казуального читателя вполне устраивает невзыскательное сочетание:



Во всех возможных смыслах.
Ну и далее можно зарываться электронку вплоть до сканов оригинальных номеров «Galaxy Science Fiction».
Уже потом начинаются хотелки, которые я могу сформулировать, но они вряд ли будут интересны ещё хотя бы сотне читателей (пока эти читатели о них не узнают). С переводами такое дело — они не устаревают вплоть до появления переводов нового уровня. Только делают их нечасто и получаются они не у всех. Характерный пример: новые азбучные переводы Шерлока Холмса и новые переводы Даррелла Иностранки. Кто кроме знатоков Дойля/а мыслил о новых переводах? Кто хотел новых переводов Даррелла кроме фанатов Даррелла? Но получили все читатели, ну или все, кто обратит внимание на новые издания. И результат, кстати, получился довольно разный.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 19:45  

сообщение модератора

Spacemanjones isaev
переводы Толкина обсуждаем тут
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 20:58  

цитата

Gully Foyle is my name
And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place,
The stars my destination.


Я думал. Ничего лучше пока не придумал:

Галли Фойл, себя зову я,
Земли меня вскормила грудь,
В глубоком космосе живу я,
К звездам мой последний путь.

Ну, а «звезды» можно всегда «смертью» заменить, по мере необходимости.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 21:06  
AFeht, вообще-то говоря сие не есть четверостишие, требующее обязательного стихотворного перевода. Если уж так хочется, лучше записать в две строки.

цитата AFeht

Ну, а «звезды» можно всегда «смертью» заменить, по мере необходимости.
Причем здесь вообще смерть: гражданин пространства и землянин вершит свой жизненный путь к звездам. Он крайне оптимистично настроен. И ни о какой смерти не думает
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 22:00  

цитата urs

Причем здесь вообще смерть:

В книге есть вариант «Death my destination» (см. на пред. стр.).

цитата urs

сие не есть четверостишие, требующее обязательного стихотворного перевода

Я просто забавляюсь, чтобы сделать перерыв в работе. Никому не мешаю, примус починяю.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 22:13  

цитата urs

вообще-то говоря сие не есть четверостишие, требующее обязательного стихотворного перевода


Еще как требует, поскольку это написано, как куплет из известнейшей песенки Yankee Doodle. Ритм и мотив абсолютно узнаваемые.

https://www.youtube.com/watch?v=AwHvyqNDUvE
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 22:56  

цитата Aryan

Еще как требует, поскольку это написано, как куплет из известнейшей песенки Yankee Doodle. Ритм и мотив абсолютно узнаваемые.

Но знает ли об этом отечественный читатель? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 23:06  

цитата urs

Но знает ли об этом отечественный читатель?
Вы можете не верить, но "отечественный" (скорее — русскоговорящий) читатель не глупее "отечественного" переводчика. По крайней мере тот читатель, который любит, ценит и перечитывает Бестера.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 23:11  

цитата urs

Но знает ли об этом отечественный читатель?


Знает. В отличие от некоторых "переводчиков".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 00:02  
Извинит, не смог пройти мира. Хаъотелось поучаствовать в вашем... хм... как это по-русски?.. "челлендже". 8-]
В общем, вот отмеренная под янки-дудль версия:

Гулли Фойлом я зовусь
Терры я детина.
Я по космосу влачусь
И к звёздам дальним рину.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 01:31  
Я уж сейчас по-новой не буду возвращаться к тексту, но когда я смотрел, у меня определилось два основных рельса и несколько мелких направляющих. Я рассуждал как-то так.
Первый рельс это то, что песенка Фойла — эта вариация анкеты:
Имя.....
Место рождения......
Адрес нахождения......
Место назначения...... (а также предназначение, предопределение)

Второй рельс состоит в том, что песенка варьируется от тупого отчаяния и безнадёги вначале и искушённой иронии возврата на круги своя в конце. Плюс некоторая надежда на будущее.
Исходя из этого первые два предложения почти однозначно будут:

цитата

Гулли Фойл меня зовут.
Терра — место рождения.
Далее делаем поправку на стилистику Book rhyme, например

цитата

John Smith is my name
America is my nation
Everytown is my dwelling-place
And heaven my expectation
Что позволяет нам обращаться с третьей строфой в довольно широких пределах, как-то «В пространстве далёком живу ненароком» и т.д., отходя от точных лексических значений слов и даже общего смысла фразы оригинала Бестера. Так что получаем примерно следующее

цитата

Гулли Фойл меня зовут.
Терра — тут место рождения.
В глубокий(ом) космос(е) меня забросили.
И смерть — моё назначение.

цитата

Гулли Фойл меня зовут.
Терра — тут место рождения.
Космически нище моё жилище.
И смерть — моё назначение.

цитата

Гулли Фойл меня зовут.
Терра — тут место рождения.
Я прописался далече в пространстве.
И смерть — моё назначение.

цитата

Гулли Фойл меня зовут.
Терра — тут место рождения.
Теперь я забытый космический житель.
И смерть — моё назначение.

И т.д., в том числе шутливый вариант от экс-эколога (раз уж в русском есть традиция «греческого пространства»), которой вроде бы не мог возникнуть по сюжету у туповатого разнорабочего:

цитата

Гулли Фойл меня зовут.
Терра — тут место рождения.
Глубокий космос — теперешний ойкос.
И смерть — моё назначение.

Но это всё равно костыли, и совсем не передаёт традицию примитива оригинала, так что я для себя сделал вывод, что хорошему переводчику надо переписать это под какие-нибудь отечественные реалии (то бишь локализовать), получить втык от пуристов точного перевода и ценителей оригинального американского духа и наслаждаться чувством исполненного долга и возмущёнными воплями редактора.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 02:59  
И я того же мнения.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 06:02  

цитата V-a-s-u-a

Гулли Фойлом я зовусь
Терры я детина.
Я по космосу влачусь
И к звёздам дальним рину.


Количество слогов, почти подходит к «Янки дудль», но не совсем. В книге Бестера стишок не отличается столь разбитным характером, на мой взгляд.

Вот точно под «Янки дудль» (позывные «Голоса Америки» всем известны):

Гулли Фойл себя я зову я,
На Земле родился,
В бездне космоса живу я,
К звездам устремился.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 08:58  

цитата AFeht

точно под «Янки дудль» (позывные «Голоса Америки» всем известны)

Восприятие зависит от среды обитания.
Лично мне и вот это

цитата AFeht

Гулли Фойл себя я зову я,
На Земле родился,
В бездне космоса живу я,
К звездам устремился.

и прочие примеры ассоциируются с

цитата

Наш колхоз "8- мерта"
Уважает женский труд
Бабы сеют, бабы пашут
Мужики... учет ведут

русскими частушками


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 10:43  

цитата AFeht

Гулли Фойл себя я зову я,
На Земле родился,
В бездне космоса живу я,
К звездам устремился.
А вот этот вариант вышел очень даже неплохо имхо. Лично я никакой частушечности не ощутил, вот правда вместо Yankee Doodle, в первый раз попробовав это напеть, сорвался на ритм When Johnny comes marching home :-)))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 11:20  

цитата swealwe

Вы можете не верить, но "отечественный" (скорее — русскоговорящий) читатель не глупее "отечественного" переводчика.

Ой да неужто... А я -то думал. 8-] Но попробуем зайти с другого конца. Насколько современный отечественный читатель знаком с ритмом и мотивом Янки Дудль? Я вот например только сегодня по ссылке послушал. Кстати не впечатлило. Блюграсс лучше. Если он ( читатель) не принадлежит к духовной элите, как глубокоуважаемые swealwe, DedUshka, ему еще надо будет растолковать, что такое Янки Дудль, растолковать поэтические достоинства, напеть на бумаге и так далее. То есть возникает пространное примечание в тексте, против которых очень многие возражают. Понятно, что заменить этот стишок русскоязычным эквивалентом без примечания практически невозможно. Насколько такая точность оправдана в данной текстовой ситуации? Только не впаривайте мне, что нынешняя молодежь просыпалась в своей колыбельке под эту песенку.

цитата DedUshka

Знает. В отличие от некоторых "переводчиков".

Ну, видите ли, и переводчики и "переводчики" не могут знать абсолютно все. Так уж сложилось исторически. Кстати, откуда вы взяли это роскошное ударение: дедУшка, бабУшка? Ярославский говор?

цитата isaev

так что я для себя сделал вывод, что хорошему переводчику надо переписать это под какие-нибудь отечественные реалии (то бишь локализовать), получить втык от пуристов точного перевода и ценителей оригинального американского духа и наслаждаться чувством исполненного долга и возмущёнными воплями редактора.

Это если очень надо показать свою образованность и сопричастность великой северо-американской цивилизации. Проще под сурдинку спустить в корзину как "непереводимую игру слов". Хотя, конечно это проблема. Не находясь полностью в языковом поле англо-американской цивилизации переводчик абсолютно не в состоянии прореагировать на многие современные реалии и аллюзии. Впрочем продвинутый читатель вполне может читать свои шедевры в подлиннике.

И кстати говоря, насколько важен размер поэтического шедевра:
Гулли Фойл себя зову,
На Земле родился,
В бездне космоса живу,
К звездам устремился?
Частушка, она и есть частушка...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...873874875876877...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх