Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 18:52  

сообщение модератора

swealwe прошу вас, в течении 24 часов, предоставить доказательства, с цитатами из оригинала и перевода,

цитата swealwe

невежества
и

цитата swealwe

профессиональной непригодности
urs. В противном случае вас ожидает бан на 14 дней.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 18:53  

цитата vlandry

цитата AFeht

«За здоровье»

Как-то вспомнилось:

цитата

Третий день пьем "за здоровье", а его все нет и нет
:-)))

сообщение модератора

vlandry получает предупреждение от модератора
Оффтопик
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 18:59  

цитата

И заботиться надо именно о них,

Черт, как только слышу, как обо мне кто-то решает заботится, тикать хочется, сей же миг.
Не, серьезно, лучше б эту энергию на переводы чего-нить нового, благо, там его поле не перепаханное, чем на стопицотый перевод того, то уже сотню раз было.
Ну, елки, хотите улучшить, радетели наши, что б мы без вас делали-то, возьмите перевод, оригинал, прочешите от корки до корки, свяжитесь с издательством, переводчиком.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 19:00  

цитата bakumur

возьмите перевод, оригинал, прочешите от корки до корки, свяжитесь с издательством, переводчиком.
А это — работа. Работа стоит денег.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 19:23  

цитата

А это — работа. Работа стоит денег.

Никакая это не работа. Я проектами занимаюсь чуть ли не пятнадцать лет. Ни мне за это не платят, ни участникам. А там то же самое, что делают в этой теме внимательные читатели. Поиск и исправление ошибок. Только никто не ерничает. Участники проектов прекрасно понимают, что переводчик — обычный человек, которому свойственно ошибаться, и стремятся свести количество ошибок к минимуму, действительно в интересах массового читателя. В своих, кстати тоже. Полезное занятие, не сушит мозги и расширят познания не только в иностранном языке. Стремление обходиться без переводчика я приветствую. Давно об этом пишу. А вот огульные обвинения в невежестве и профессиональной непригодности — нет. Такое дозволяется только тем, кто дает переводчикам работу, потому что они как раз платят деньги. Остальные, ИМХО, разумеется, компетенцией для таких выводов не обладают.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 19:25  

цитата Виктор Вебер

Такое дозволяется только тем, кто дает переводчикам работу, потому что они как раз платят деньги. Остальные, ИМХО, разумеется, компетенцией для таких выводов не обладают.

Наличие средств достаточным и даже необходимым признаком для компетентности в переводах не является. Это как бы вполне очевидный факт.
Но сама мысль о том, что критика переводов требует компетентности, естественно, здравая. Жаль, что развивать ее в этой теме почти никто не желает.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 19:29  

цитата Виктор Вебер

Остальные, ИМХО, разумеется, компетенцией для таких выводов не обладают.


потому что у них денег нет?
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 19:40  

цитата Виктор Вебер

Участники проектов прекрасно понимают, что переводчик — обычный человек, которому свойственно ошибаться, и стремятся свести количество ошибок к минимуму, действительно в интересах массового читателя.
Золотые слова! Никто же не спорит с тем, что переводчик — обычный человек, который может ошибаться. А еще обычный человек может признавать свои ошибки, когда на них указывают. Но в бочку-то лезть зачем? Если бы вместо "А кто это знает? Я вот не знаю. Остальным тоже не надо" прозвучало бы "Ух ты! Как интересно! Век живи — век учись" — всё бы закончилось, не начавшись, еще две страницы тому.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 21:31  

цитата

Наличие средств достаточным и даже необходимым признаком для компетентности в переводах не является.

Очень даже является. Только распорядитель денег, в нашем случае, издатель, определяет, компетентен переводчик или нет. Некомпетентному может повезти только раз. Если первая книга не будет продаваться из-за качества перевода (а это устанавливается легко, без внимательных читателей), вторую ему не дадут. И дорога ему одна — в рубрику "Собственные переводы". Если же переводчик сдав одну книгу, тут же получает следующую, значит, с компетенцией все у него в порядке. Что бы ни говорили внимательные читатели.


новичок

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 23:58  

цитата Виктор Вебер

Я проектами занимаюсь чуть ли не пятнадцать лет. Ни мне за это не платят, ни участникам. А там то же самое, что делают в этой теме внимательные читатели. Поиск и исправление ошибок. Только никто не ерничает. Участники проектов прекрасно понимают, что переводчик — обычный человек, которому свойственно ошибаться, и стремятся свести количество ошибок к минимуму, действительно в интересах массового читателя. В своих, кстати тоже. Полезное занятие, не сушит мозги и расширят познания не только в иностранном языке. Стремление обходиться без переводчика я приветствую.
Что-то мне это напоминает. Ну да, шефскую помощь в колхозах во времена СССР. Не поймите неправильно, в хорошем смысле напоминает. Если переводчик плохо знает английский, а редактор не хочет работать за 50 рэ/стр, так почему бы не помочь всем миром, за бесплатно, на коммунистических, так сказать, началах? Опять же, полезное занятие, проветривает мозги и вообще... Не редакторов с переводчиками – картофель жалко, гниёт же, разлагается на полях! Нет, ну в самом деле, вот что это такое?

цитата Bester

Joseph removed a large pill from the flask, placed it in the bowl of a pipe and lit it. He puffed once and then gestured. Three girls appeared before Foyle. Their faces were hideously tattooed. Across each brow was a name

цитата Баканов

Джозеф вытряхнул большую таблетку из колбы, сунул её в чашу курительной трубки и зажёг её. Он затянулся один раз и махнул рукой. Перед Фойлом появились три девушки с чудовищно разукрашенными лицами. Их лбы пересекали имена

цитата Сташевски

Джозеф извлек из колбы большую таблетку, опустил в чашку, растворил и втянул через соломинку. Выдохнул разок и зажестикулировал. Подле Фойла возникла троица девушек. Лица их были замысловато татуированы. Поперек бровей у каждой шло имя
Это ж надо придумать! Тут поневоле... зажестикулируешь. Стремление обходиться без такого переводчика и такого редактора я тоже приветствую.
> > если что, вот
> > https://fantlab.ru/blogfiles/b51624/img/3
> > https://fantlab.ru/blogfiles/b51624/img/4


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 01:16  
В условиях печати по спросу «распорядителем денег» становится владелец авторских прав (если срок их действия еще не истек), а таковым может быть любое юридическое лицо — не обязательно издательство или литагент. О качестве перевода судит в конечном счете читатель, а не сидящий в издательстве редактор, чьи суждение, профессиональная квалификация и коммерческая интуиция нередко более чем сомнительны — особенно в тех странах, где доступ к структурам зависит скорее от личных связей, нежели от коммерческого успеха. Издательства напечатали столько халтурных переводов, что по этому поводу, надеюсь, никаких сомнений не возникает.

В издательском деле давно уже произошла революция; теперь уже издательства нередко «подхватывают» книги и переводы, сначала оказавшиеся успешными в режиме печати по спросу. При возможности независимой печати по спросу издатели и литагенты становятся скорее лишними посредниками, препятствующими свободной конкуренции и нередко выбирающими плохие переводы. Кроме того, печать по спросу позволяет существенно снизить стоимость книг, особенно в электронном формате.

В странах Запада независимые издания («профессиональный самиздат», если хотите) уже преобладают над традиционными изданиями. На долю традиционных издательств остаются многотиражные выпуски злободневных мемуаров знаменитостей и тех популярных авторов, права которых крепко схвачены издательствами и их посредниками. Как только ситуация с авторскими правами меняется, книги проникают на по-настоящему свободный рынок, а там уже только качество и соответствие вкусам читателей определяют успех.

В России уже несколько компаний занимаются печатью по спросу. К сожалению, их цены пока что завышены, да и качество печати колеблется. Но этот бизнес нарастает, и в конечном счете конкуренция сделает свое дело.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 01:27  

цитата obertone

Тут поневоле... зажестикулируешь.

Да уж, Сташевски отдыхает. Выбор издательства, однако. Они там, в издательствах, знают, что делают, не так ли? Профессионалы!


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 08:41  

цитата obertone

> > если что, вот
Насколько я помню, в издательстве обещали издать отредактированную версию перевода. Как это будет и будет ли вообще — не знаю. Но цитировать малотиражный вариант в контексте обсуждения издательского — дело сомнительное. Для этого есть хотя бы ознакомительный отрывок.
И Баканова, кстати, вы цитируете по какой-то старой версии перевода — в новом издании не принципиально, но чуть по-другому.

AFeht
Без относительно данного случая, вы не сильно доверяйте цитатам в этой теме. Тут (в отдельных случаях) могут и из сомнительной «электронки» вытащить текст, найденный на безвестной пиратской библиотеке, который был в свою очередь собран в fb2 из того, что было под рукой, а сверху налеплена любая попавшаяся обложка. Последнее время у крупных пиратов, у которых тексты добавляются и проверяются в ручном режиме с этим всё хорошо (до бишь соблюдены неимущественные авторские права переводчика — «моральные права» по Берну), но у мелких пиратов, парсящих любые тексты по всему интернету в автоматическом режиме, всё же ещё встречается.
И это будет, скажем, тоже самое, что процитировать старый перевод Вэнса под Вашим именем.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 12:43  

цитата obertone

Если переводчик плохо знает английский, а редактор не хочет работать за 50 рэ/стр, так почему бы не помочь всем миром, за бесплатно, на коммунистических, так сказать, началах?

Вообще говоря, по моему тему надо или закрывать или переформатировать. Положительного содержания — ноль.Порочна сама шапка темы:

цитата baroni

Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу
... а ведь могут, наоборот и вытянуть? Нет? Кроме того вызывает сомнения демократический подход в данном вопросе... с какой стати мнение одиночных читателей, едва освоивших зарубежный язык, вдруг начинает что-либо значить? Тем более, что помянутые господа фактически не имеют представления о том, how the clock ticks. То есть не имеют представления ни о литературном, ни об издательском, ни о книготорговом процессах? Почитать тему, так все отечественное книгоиздание никуда не годится:собаки-переводчики все не так перевели, гады-редакторы добавили свою ложку дегтя... И случаев высокого профессионализма не наблюдается вовсе. Была ли на страницах темы хоть одна хвалебная или благодарная рецензия, а ведь за время существования темы хорошие и даже отличные переводческие и издательские работы выходили и далеко не раз? Потом, читатель зачастую не способен определить даже качество предлагаемой к переводу книги. В отличие от издателя, переводчика или редактора. Да, с учетом принятой ныне технологии любая книга может содержать любые нелепые или неуклюжие места, нет времени на третью или четвертую читку, между которыми книга еще должна вылеживаться. Советские времена ушли: никто не предлагает переводчику верстку.
Ну а что касается так называемых фанатских переводов. Спасибо, читал-с. То есть не читал, а просматривал наискось. Как правило неудобоваримы. Потом эпигону легче: он идет по стопам к примеру Гри-Гру, КистяМура и т.п. Боромир улыбнулся... да почитав эту тему Боромир моментально скис бы... Зачем вообще она нужна? Чтобы отдельные индивиды выпускали накопленный по жизни пар? Чтобы помочь переводчику? Бросьте, я все равно сделаю не так, как видит публика. Ибо она не обо всем имеет представление и не всегда способна точно понять английскую фразу. В чем нетрудно убедиться, перелистав последние полсотни листов темы. Кстати, ничего личного, уважаемые читатели. И еще: прошу негодующих постов в мой адрес не отправлять. Заранее предупреждаю: отвечать не буду!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 12:45  

цитата urs

Была ли на страницах темы хоть одна хвалебная или благодарная рецензия

Рецензий не помню, а переводчиков, бывало, хвалили.

цитата urs

Чтобы помочь переводчику? Бросьте, я все равно сделаю не так, как видит публика.

Помнится мне, тут переводчики неоднократно задавали вопросы, получая развернутые ответы без слова наезда? ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 12:51  

цитата urs

Вообще говоря, по моему тему надо или закрывать или переформатировать.

Без всякого негодования: критика плохих переводов полезна. А похвалы достаточно в отзывах.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 13:06  
Хвалили и не раз. Пару лет назад я прямо-таки проект осилила — целое лето специально читала переводы на русский язык и потом пришла сюда и отчиталась, рассказав про всех, кто понравился.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 13:23  
Забавная тема. Пользы, конечно, маловато будет, но иной раз 16-ую страницу давнишней ЛГ напоминает. Я бы не закрывал.


новичок

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 13:51  

цитата isaev

цитировать малотиражный вариант в контексте обсуждения издательского — дело сомнительное
Я не знаю, какой тираж, малый или большой, но книга такая есть, мне ещё в прошлом году прислали ссылку на скан – посмеяться. Если фамилия переводчика не Сташевский, извиняюсь, а где Баканов – точно Баканов, и у него всё правильно. Кто-то ведь издал перевод с «бровями», кто-то редактировал для печати, правда? Вот о них и речь, не наводите тень на плетень.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 14:16  

цитата Виктор Вебер

Пользы, конечно, маловато будет

Польза есть. Несмотря на множество неразумных придирок неграмотных читателей, несколько раз мне указывали на настоящие ошибки — где-то пропустил предложение, да и Вы сами указали на тавтологию («схватила лук с луки седла»). Я внес исправления, и в дальнейшем в моих переводах этих огрехов не будет (кстати, еще одно преимущество печати по спросу). Я несколько раз задавал вопросы и получал, время от времени, разумные и обоснованные ответы.

Отвратительные переводы, однако, меня нисколько не забавляют. Скорее возмущают. Именно отвратительные переводы Вэнса, изданные в 90-х годах, побудили меня взяться за спасение репутации Джека Вэнса в России и положить на это 20 лет труда. То, что российские издательства сделали в отношении Вэнса — это не просто возмутительно, это преступление, с моей точки зрения. Эти ленивые обормоты полностью подорвали репутацию гениального писателя в глазах русских читателей.
Страницы: 123...875876877878879...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх