Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 19:14  

цитата AFeht

цитата urs

А он точно гениальный? Не читал-с, затем как редко читаю теперь фантастику.


Как я могу судить о нем за Вас? Возьмите, почитайте.


Читала Вэнса в оригинале — впечатления гениальности он не оставил (манера письма вычурная и тяжелая). К тому же, мнение о его популярности в США несколько преувеличено (для сравнения — отзывы на романы Вэнса — от 2 до 80, отзывы на романы Хью Хоуи — 1 до 13 тысяч отзывов). Подозреваю, что у нас он окажется популярнее, чем там :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 19:16  

цитата Felicitas

Это была я, наверное Регулярно приходят, факт.



Да, мне тоже приходят автоматические апгрейды текстов.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 19:23  

цитата swealwe

И это несколько странно: приобретая ДВД с фильмом, ты автоматически получаешь штук N звуковых дорожек на различных языках.

На перевод самого длинного фильма с самым большим количеством диалогов у самого медленного переводчика уходит... ну, скажем, неделя. На запись озвучки (не дубляжа) — несколько часов. На самом деле средние цифры намного меньше.
Сколько времени уходит на перевод средней книги — коллеги лучше знают, но по моим впечатлениям — несколько месяцев.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 19:23  
то Aryan — а разве Хью Хоуи печатался в 1950е годы? Это эффект новинки, не более того — через год-два текущий громкий бестселлер забывается, исчезает отовсюду, и уже через 10 лет никто и не вспомнит кто такие писатели Хью Хоуи, Виктор Доценко или какой-нибудь фильм "Есения" (90 млн зрителей) — который посмотрело больше людей, чем "Иван Васильевич меняет профессию" (50 млн) и "Любовь и голуби" (40 млн) вместе взятые. Но ни тот, ни другой, ни третий фильмы в анналы не войдут, классикой будут считать фильмы Тарковского и Пазолини.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 19:24  

сообщение модератора

swealwe так и не предоставил доказательств, с цитатами из оригинала и перевода,

цитата swealwe

невежества
и

цитата swealwe

профессиональной непригодности
urs, поэтому уходит в бан на 14 дней.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 20:57  

цитата Aryan

Читала Вэнса в оригинале — впечатления гениальности он не оставил (манера письма вычурная и тяжелая).


Книги Вэнса переиздавались сотни раз на протяжении 70 лет. Он считался классиком еще тогда, когда Роберт Силверберг был подростком. Мой сын зачитывался Вэнсом. когда ему было 15 лет, и никогда никаких трудностей, связанных с благородным и великолепно ярким стилем этого писателя, не испытывал. Тот факт, что Вэнс — один из величайших мастеров фантастики, никем практически не оспаривается.

У каждого свой вкус, конечно. Вэнс сам говорил: «Мои книги не для всех». Какой-то литературный критик заметил однажды, что у Вэнса «деревянный диалог». Другой критик очень удачно ответил ему: «Это искусная резьба по дереву». На репутацию Вэнса как «гроссмейстера классической фантастики» нападать бесполезно. Она уже устоялась на века.

Я не разбираюсь в новинках фантастики и никогда не слышал ни про какого Хоуи. Посмотрим, однако, будут ли его читать через 20 лет. А Вэнса читают и будут читать и через 250 лет.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 21:54  

цитата JimR

Такое ощущение, что вы считаете читателей за биомассу, которая должна потреблять книгомассу, не обращая внимания на её качество.

Совершенно ошибочное ощущение. Однако вся критика здесь сводится к обсуждению и осуждению конкретного предложения или абзаца. На нескольких страницах. И завершается коллективным стоном: не надо нам таких переводчиков в общем и целом. Долой их! Что ж, литературный переводчик — профессия вымирающая, в связи с появлением множества читателей, способных читать на иностранном языке. Отсюда и конфликтность в теме. Однако читателям полезно сопоставлять свой опыт с опытом профессионалов, и не выходить за грани собственной компетенции. Я не один раз пытался рассказать на теме о том, как вообще работает профессионал-переводчик, с какими нюансами приходится считаться... И что? Кого-то это заинтересовало? Ответ был один: дайте нам подстрочник.

цитата JimR

А уж, в какой-либо компетенции вы участникам форума вовсе отказываете. Как будто пишут, переводят и публикуют книги не такие же люди, а полубоги, как минимум.

Почему же. В теме присутствуют первоклассные профессионалы, переводчики и редакторы, чье мнение для меня интересно. Тут конечно имеет место некая кастовость. Мне, специалисту, интересно мнение специалиста. Читателю-любителю интересно мнение любителя. И к большому моему сожалению, ошибка, даже явная, обнаруженная в переводе тридцатилетней давности, практически неустранима. При нынешних тиражах издательствам очень трудно вносить изменения в тексты.

цитата JimR

И, хочу заметить, что кроме переводчиков тут есть и проблемы редакторов/издательств, которые своим попустительством губят прекрасные проекты.

Определяет политику книгоиздания издатель, он же и расходует свои деньги. А проекты, которые могут показаться нам прекрасными, не приносят прибыли. Сам не один десяток предлагал.д

цитата JimR

Хуже я могу только вспомнить случай, когда в 90-х одну книгу (Дом глав родов- Дюна) переводили два человека. И через главу менялись собственные имена: то так, то этак. Это был просто тест на выносливость — сможешь дочитать или нет.

Вторая трилогия Дюны это и в подлиннике тест на выносливость. На мой взгляд явная авторская неудача.

цитата JimR

И снова, если перевод хорош, то в отзывах будут говорить о том как справился со своей работой автор. Насколько он зацепил или нет аудиторию. Если же перевод плох, то сперва всегда будут говорить переводе, а потом уж об авторе.

Да, это так. Автора будут всячески выгораживать: он у нас душка и гений, а вот переводчик-злодей
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 23:34  

цитата AFeht

Другой критик очень удачно ответил ему: «Это искусная резьба по дереву».
Великолепно! Огромное спасибо за цитату. Это полностью совпадает с моими впечатлениями от стиля Вэнса в оригинале, но так блестяще сформулировать я бы никогда не смог.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


новичок

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 01:05  

цитата urs

Однако вся критика здесь сводится к обсуждению и осуждению конкретного предложения или абзаца. На нескольких страницах. И завершается коллективным стоном: не надо нам таких переводчиков в общем и целом. Долой их!
Если я вижу по двум-трём фразам, да ещё в самом начале книги, что переводчик не знает дважды два – элементарной английской грамматики, – то не надо мне рассказывать, как зато здорово он знает трижды семь и даже девятью восемь, и даже тонкости издательской политики. Чудес не бывает. Долой.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 01:36  

цитата С.Соболев

то Aryan — а разве Хью Хоуи печатался в 1950е годы? Это эффект новинки, не более того — через год-два текущий громкий бестселлер забывается, исчезает отовсюду


Хоуи стабильно печатается уже несколько лет и новинкой его вряд ли можно назвать. Но стиль и манера (разумеется) куда более современная — впрочем, он пишет фантастику, не фэнтези, так что это понятно.

Я просто говорю (имхо), что в оригинале Вэнс не оставил впечатления какой-то особой гениальности. Возможно, он лучше читается в переводах — здесь я ничего сказать не могу :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 01:46  

цитата AFeht

Мой сын зачитывался Вэнсом. когда ему было 15 лет, и никогда никаких трудностей, связанных с благородным и великолепно ярким стилем этого писателя, не испытывал.


Трудностей там особых нет. Тяжелый напыщенный слог и насчет "дерева" первый критик — имхо — был абсолютно прав. А резьба бывает и топором :-)))

Я не нападаю на Вэнса, он мне абсолютно безразличен и ничего плохого мне не сделал, чтобы на него нападать. Просто "гениально" — это преувеличение кого-то, кто сильно увлечен автором. Я вот тоже называю гениальными Теодора Старджона, Брэдбери или Бестера — авторов, которых я лично очень люблю. Признавая, тем не менее, что и у них есть слабые места и слабые вещи.

В любом случае, это здесь оффтоп, так что закругляюсь.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 02:49  

цитата Aryan

Тяжелый напыщенный слог

Насколько я понимаю, Вы спутали Вэнса с каким-то другим автором (у него нет никакой трилогии о мече) и упомянули только одну в самом деле написанную им книгу, а именно «Большую планету». Так как Вы явно больше ничего из Вэнса не читали, я попросил бы Вас привести хотя бы один пример «тяжелого напыщенного слога» из «Большой планеты». Попробуйте ответить за свои слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 07:12  

цитата AFeht

Насколько я понимаю, Вы спутали Вэнса с каким-то другим автором (у него нет никакой трилогии о мече)

Уважаемый AFeht, это ко мне претензия, а не к Aryan )))) прошу не путать :)
А по большому счету, это сейчас уже не имеет значения. Читался он черт-те когда, хорошие тогда были переводы, плохие ли, кто знает, он читался, было интересно. И, по хорошему, лично мне по барабану, есть у него эта злополучная трилогия или нет. Сейчас он, может, и интересен кому-то, но точно не мне, при всем уважение и респекте лично к вам за то, что вы с ним занимаетесь.
Лично мое мнение на счет Венса, он может быть интересен в той же мере, как и другие авторы начала-середины прошлого века.
Я вот вам могу назвать другие имена: Майк Шеферд, Таня Хафф, Джин Джонсон, Джек Кемпбел/, Джини Кох и т.д. и т.д., это только по космоопере, то, что вот прямщас вспомнил. Сотни современных авторов. Из опубликованных в традиционных издательствах.
Где они? Приходится их читать, при никаком знании языка, в машинном переводе. Вот так прогнать по гуглу и читать.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 08:17  

цитата urs

в связи с появлением множества читателей, способных читать на иностранном  языке.

Ну нет, думаю, вы преувеличиваете. Ясно, что в этой теме сконцентрированы люди, которые иностранными языками интересуются и знают их. Но вот в реальном окружении — друзья, родные, родители друзей детей и т.д., т.е. выборка довольно случайная — ну единицы из десятков могут свободно читать на каком-либо языке, кроме украинского, польского и русского.
То есть многие из этих людей могут вести деловую переписку на английском или другом языке, могут за границей объясниться и так далее, но читать книги и смотреть кино они будут все равно в переводе, потому что иначе это будет для них не удовольствие, а работа.
Я не думаю, что где-то в бывшем СССР кардинально другая ситуация.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 11:02  
Далеко не вся молодежь, в которой сейчас модно и круто читать ту же мангу или фандомообразующие книги-комиксы-статьи о любимом актере на других языках, свободно владеет тем же английским. А многие от переводов свежей фантастики-фэнтези не в восторге, мягко говоря, и потому начинают пытаться читать в оригинале.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 15:04  
Чей перевод Волшебника Земноморья лучше читать: Ляховой или Тогоевой?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 15:44  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 16:47  
Spacemanjones пыталась сейчас найти перевод Ляховой (я его не читала), а нашла статью на этом сайте: https://fantlab.ru/blogarticle50767
Перевод Тогоевой — хороший, я читала его в 90-х.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 17:26  

цитата Spacemanjones

Чей перевод Волшебника Земноморья лучше читать: Ляховой или Тогоевой?


Я бы порекомендовал Тогоеву. Перевод Ляховой мне не очень понравился, но... есть такой момент, который можно назвать "правом первой ночи". Перевод Тогоевой я прочитал первым, и поскольку он не вызвал у меня отторжения, теперь он -- чисто субъективно -- кажется мне более литературным. При этом не исключаю, что на самом деле он может быть менее точным и даже МЕНЕЕ литературным, но... Право первой ночи -- психологический феномен, который относится к большинству книг (и не только переводных). Ну, разве что перевод уже совсем никуда...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2018 г. 17:45  
Вот поэтому мне нравится Жаринов (?), в чьем переводе я прочла первую часть — "Маг Земноморья". А почитала статью, на которую ссылка в моем посте — вроде и не за что его любить. Но что поделаешь :)
Страницы: 123...878879880881882...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх