Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 19:26  

цитата Виктор Вебер

А по моему глубокому убеждению автора/авторов нужно уважать.

Да-да. Тема (переводы Стивена Кинга), чуть менее чем полностью, состоит из примеров вашего уважения к автору.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 20:28  
Не было бы знатоков переводов, тема бы пустовала. Спасибо им за наполнение сотен и сотен страниц. Ну и у переводчика тихая радость: читают на русском, английский в должной степени учить не хотят, все конкуренция меньше.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 20:29  
Нууу, я в Америке не жил, с тамошними копами не общался, но... chief, насколько я понимаю, это начальник участка, шеф, по-русски говоря. И он может не быть шерифом: емнип, в каких-то сериалах участком руководил лейтенант полиции, а не шериф. А вот шериф это уже конкретная (выборная и гражданская, если правильно помню) должность — и смешивать эти два термина, наверное, действительно не стоит. Что там у Кинга я не знаю, но навскидку могут предположить, к примеру, что chief она может быть для подчиненных, а шериф — для всех остальных.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 21:30  

цитата Виктор Вебер

одна из героинь, возможно, главная, Chief Lila Norcross.

Ну, и что мешает назвать ее «шеф» в переводе? Зачем придумывать несуществующие в русском языке кальки с английского?


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 21:32  

цитата vxga

И он может не быть шерифом

«Шефом» подчиненные и знакомые могут называть и шерифа, и начальника полицейского участка — здесь противоречия нет.
А вот что такое «чиф», знает только элита в шоколаде, но не читатели.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 22:11  

цитата AFeht

А вот что такое «чиф»


Я вообще, когда читал книжку, решил, что это имя собственное, Чиф Смит (фамилию точно не помню). Это уже потом мне Фантлаб глаза открыл. К вопросу "чтоб не спутать его с поваром"
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 06:36  

цитата

К вопросу "чтоб не спутать его с поваром"

Уважаемый к2007!
Собственно для этого и придумано. Как видите, Сеть вообще, и Фантлаб в частности, выполняет и образовательную функцию Честь им и хвала. Ну и переводческая элита, естественно, знает, что делает. Расширяет границы русского языка. Хотя чиф — это не моя заслуга. Существовало такое яркое слово. И даже употреблялось примерно в том же контексте. Разве что речь шла не о полиции. Теперь (или еще после пары книг) точно войдет в обиход. А шефа оставим для поваров и таксистов.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 07:23  
Лет 15-20 назад я переводила голливудский фильм, в котором была русская мафия, и ее члены обращались к главарю так: rudovodstvo. Тогда я просто посмеялась и подумала, что сценарист посмотрел в словаре, нашел неподходящее значение слова boss на русском и переписал с ошибкой — вот и все.

А теперь мне видится ученая дискуссия. "Нет, если написать boss — спутают с начальником" — "Но ведь это никому не понятная калька!" — "Ничего, войдет в обиход!" etc.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 07:30  

цитата Виктор Вебер

Не было бы знатоков переводов, тема бы пустовала

Поэтому, видно, и состоит где-то наполовину из вопросов переводчиков насчет трудных мест в оригинале.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 07:56  

цитата Виктор Вебер

Расширяет границы русского языка.


Дело ваше, но тут я обрадовался, чтоу меня нет необходимости читать англоязычных авторов в переводах. С такими-то расширителями... :)))


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 08:00  

цитата Виктор Вебер

Ну и переводческая элита, естественно, знает, что делает. Расширяет границы русского языка

Сам себя не похвалишь...
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 08:33  

цитата Виктор Вебер

Теперь (или еще после пары книг) точно войдет в обиход.

Потрясающая уверенность в том, что никому не понятная (и совершенно излишняя) калька с английского войдет в обиход только потому, что она экспериментально использовалась в паре переводов посредственных книг.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 08:45  
Ну, с руки кого-то из элиты пошло же в ход красивое слово "офицер". Теперь, если верить русским переводам, рядовых в американскую полицию вообще не берут.


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 08:57  

цитата vxga

Ну, с руки кого-то из элиты пошло же в ход красивое слово "офицер".

Американское «officer» в полицейском контексте создает трудности при переводе. Но «офицеров», конечно, необходимо избегать (или опускать).
Типичный разговор в ситуации, когда дорожный патруль задерживает машину:
Полицейский: «May I see your licence, sir?» («Будьте добры, покажите права»).
Водитель: «What's the problem, officer?» («А почему вы меня остановили?»)
В переводе нет необходимости использовать ни «сэра», ни «офицера».
Русский перевод должен быть русским, а не элитно-тарабарским.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 09:01  
Именно об этом я и говорю и поверьте, конкретно с этой трудностью сталкиваюсь часто. Самое поганое, что в словоупотребление это дурацкое "офицер" уже вошло и когда пытаешься что-то изменить, возникает иллюзия, что это ты не прав. "Правильный"-то перевод — офицер, это все знают.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 09:30  
А разве officer не работник офиса, то есть офисный планктон?
Полицейский: «May I see your licence, sir?» («Будьте добры, покажите права»).
Водитель: «What's the problem, officer?»
Я бы перевёл так:
Покажите вашу лицензию, добрый господин.
У тебя проблемы, офисный червяк?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 09:38  

цитата Gourmand

Покажите вашу лицензию, добрый господин.
У тебя проблемы, офисный червяк?

Вот Вы шутите, а «элита» так и переводит.


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 09:38  
Думаю, ближе к американскому "officer" наше "командир", как нередко обращаются к человеку в форме или (порой и к гражданскому) при исполнении. Хотя русское слово — именно разговорное, с более фамильярным оттенком, не для всякого контекста.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 09:50  

цитата Лунатица

ближе к американскому "officer" наше "командир",


Вряд ли. Насколько я понимаю, "офицер" здесь — именно, что "работник офиса", в данном случае — "госслужащий". Где-то у американцев мне даже попадалось подчеркивание этого в духе "вы же госслужащий, вам зарплату с моих налогов платят". Но это (кроме исключительных контекстов) вполне нейтральное обращение — без разговорной, иронической или какой-то еще специфической окраски. В общем случае, переводить "officer" как "командир", мне кажется, примерно тоже самое, как переводить "доктор" как "коновал".


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 09:52  

цитата Лунатица

Думаю, ближе к американскому "officer" наше "командир"

цитата Лунатица

не для всякого контекста

В ситуации на дороге, может быть, «патрульный» или «инспектор»; если с подобострастно-издевательским оттенком, то «начальник».
Но во многих случаях «officer» можно просто опустить и использовать какое-то другое русское разговорное выражение.

Принцип, в сущности, прост: то, что традиционно произносится на одном языке, вовсе не обязательно произносится на другом; переводчик должен следовать традициям своего родного языка и передавать общий смысл, настроение, сущность ситуации, а не заниматься изобретением «подражаний Западу».
Страницы: 123...908909910911912...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх