Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:04  
Сходные проблемы возникают при переводе обращения «deputy». С «шерифом» как таковым трудностей нет, а вот «deputy» вызывает у меня головную боль. Не «депутатом» же называть (в разговорной речи) помощника шерифа? В России это слово вызывает ассоциации скорее с фильмами Балабанова, нежели с американской сельской полицией. Здесь тоже приходится думать, изворачиваться в зависимости от ситуации.


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:06  

цитата AFeht

Принцип, в сущности, прост: то, что традиционно произносится на одном языке, вовсе не обязательно произносится на другом; переводчик должен следовать традициям своего родного языка и передавать общий смысл, настроение, сущность ситуации, а не заниматься изобретением «подражаний Западу».

Вот отсюда и взялись в переводе "Одиссеи" князья, гридни и прочая ахинея.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:13  

цитата AFeht

обращения «deputy»


Имхо, обычно так и переводят — помощник. В контексте может быть уместно "уполномоченный".


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:13  

цитата Грешник

Вот отсюда и взялись в переводе "Одиссеи" князья, гридни и прочая ахинея.

Вы меня неправильно поняли или намеренно преувеличиваете. Когда я говорю о традициях родного языка, я не имею в виду обращение к лексикону Баяна и былин.
Существует современный литературный русский язык — для современных ситуаций. А в том, что касается классической Греции, там давно уже есть устоявшаяся терминология. Не совсем понимаю, о каком переводе «Одиссеи» вы говорите. Жуковского?


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:16  

цитата vxga

Имхо, обычно так и переводят — помощник.

Без вступительного, поясняющего контекста это может быть непонятно. Чей помощник? Что за помощник?
Но в переводе можно использовать множество лазеек. Например, если раньше в тексте упоминалось, что фамилия помощника шерифа — Смит, то в разговоре его можно называть Смитом, а не «помощником». Вариантов много.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:17  

цитата Грешник

Вот отсюда и взялись в переводе "Одиссеи" князья, гридни и прочая ахинея.


Чуток разные случаи. Настолько я понял, речь о том, что у американцев обращение "офицер" — часть привычного и вежливого построения фразы. В русском это обращение можно опустить. А вот замена иноязычных терминов — согласен, чушь полная. В переводном фэнтези доходит до смешного: царством правит король. Этак можно самураев назаменять на "солдат", а ронинов на бомжей, ага.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:27  

цитата AFeht

«deputy»

А "заместителем" перевести какая религия не позволяет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:31  
Речь вроде бы шла об обращении. "Заместитель, вот результаты экспертизы"? Как-то не очень.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:37  
Ну тогда по фамилии лучше, да.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:37  

цитата Иммобилус

А "заместителем" перевести какая религия не позволяет?

Во-первых, «deputy» — не заместитель шерифа, а уполномоченный (назначенный) помощник шерифа. Это не совсем одно и тоже, так как шериф и помощник шерифа часто работают и действуют совместно.
Во-вторых, как разговорное обращение, «заместитель» просто никуда не годится, какой бы «религии» Вы ни придерживались.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:43  
Пардон, здесь был пример ошибки памяти. Уточнил — стёр.


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:44  
«Исправник» — специфически русский термин, на мой взгляд. «Пристав» тоже не годится, потому что это судебный охранник или уполномоченный (marshall).
Так же, как в случае помощника капитана (mate), либо уж полностью «помощник шерифа», либо нужно как-то извернуться по контексту.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 10:49  
AFeht, именно с "marshall" я его и спутал. Прошу прощения.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 13:34  
В хорошем тексте, вполне достойном Хемингуэя, мне попалась роскошная фраза, афоризм, безусловно:
To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune. Что-то вроде: "Привязаться к существам и вещам, все равно, что дать заложников судьбе".
Контекст — война всех со всеми (близких родственников ни о кого нет), поэтому лучше быть волком-одиночкой. Очень хочется сделать фразу красивой. Предложения с благодарностью принимаются.


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 14:49  

цитата Виктор Вебер

To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune.

Привязанность к существам или вещам делает их заложниками судьбы.


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 15:05  

цитата Виктор Вебер

В хорошем тексте, вполне достойном Хемингуэя, мне попалась роскошная фраза, афоризм, безусловно:
To become attached to creatures or objects is to give hostages to fortune. Что-то вроде: "Привязаться к существам и вещам, все равно, что дать заложников судьбе".

To give hostages to fortune — устойчивое выражение, означает "сделать что-либо, что в будущем грозит неприятностями".

Так что тут скорее что-то вроде "Привязанность к существам и вещам непременно выйдет тебе боком".
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 15:57  

цитата Jinnai

устойчивое выражение, означает "сделать что-либо, что в будущем грозит неприятностями".

Действительно, есть такая идиома.
Может быть, просто «Привязанность создает угрозу потери».
Есть близкая по смыслу русская пословица: «Что имеем — не храним, потерявши — плачем».


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 16:13  

цитата

"Привязанность к существам и вещам непременно выйдет тебе боком".

Совершенно справедливо по смыслу. Но заложники судьбы — это красиво. Вот и хочется и смысл сохранить, и красотой фразы не поступиться.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 16:53  
Привязываясь к кому-то или чему-то, ты даешь судьбе заложников.

Но вообще, конечно, не понимаю, чем тут восхищаться. Это даже не рядовая, многократно повторенная в разных текстах мысль, а вообще фразеологизм. Который даже в словарях есть именно в такой формулировке.
(Как я писала выше, переводчику надо больше читать, чтобы не впадать в экстаз от банальностей и не принимать их за авторские перлы).


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 17:15  

цитата AFeht

Вы меня неправильно поняли или намеренно преувеличиваете. Когда я говорю о традициях родного языка, я не имею в виду обращение к лексикону Баяна и былин.

К лексикону Аккордеона обратиться не пробовали? Если так нравится пинать Вебера за пресловутого чифа, то не прочесть ли парочку статей о том, что в "Слове о полку Игореве" был все же Боян, а написание Баян нафантазировали в XIX веке, решив ошибочно, что имя певца происходит от глагола "баять"...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...
Страницы: 123...909910911912913...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх