Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2018 г. 23:14  

цитата Грешник

Как-то Брежнев и Подгорный напились вдвоём "отборной".
Утром встали с пьяной рожей — водку сделали дороже.

;-)


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 00:52  
Интересно, есть какой-нибудь удачный, емкий русский термин покороче для двустворчатых качающихся дверей, как в салунах классических вестернов (swinging doors)?


новичок

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 09:12  

цитата AFeht

swinging doors

По-русски это маятниковые двери.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 10:02  

цитата AFeht

swinging doors

еще салунные двери или нем. пендельтюр, откуда пошло "старое" (сов. времен) словечко "пендель" (пинок) :-)


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 10:09  
Еще говорили — двери на шарнирах. А в быту чаще — "двери как в метро", потому что кроме метро и некоторых крупных общественных зданий в наших краях они нигде не использовались.


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 10:12  

цитата kirby

По-русски это маятниковые двери.

Но разве можно в художественном переводе использовать этот термин? Я бы не понял, о чем речь...


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 10:13  

цитата vlandry

еще салунные двери

Вот это, пожалуй, подойдет в фантастическом рассказе. Спасибо.
Я не знал, что это «легитимное» слово, но поиск показал, что оно часто встречается.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 11:31  
В произведениях серьезных литераторов, тех же Стивена Кинга или Дона Нигро, я неоднократно сталкивался с утверждением, что случайностей не бывают, во всем есть закономерности. просто нам они еще неизвестны. Иной раз думаешь. а может так оно и есть? Последний пример. Переводчик из Флайшита утверждает, на полном серьезе, что в в переводе с английского нужно употреблять русские фамилии, причем в русском написании. Не Подгорни/Подгорны, а Подгорный (там чуть иная фамилия, но смысл понятен). И ведь надо, находится переводчица из Мухосранска (в смысле, никому не известная переводчица, ни до, ни после этого удивительного сборника Алла, судя по информации Фантлаба, в переводческом мире не засветилась), которая именно так и перевела. То есть квалифицированному переводчику такая мысль и прийти не могла, а вот в головах тех, кто далек от центров перевода, возникла. Очень, очень любопытная закономерность.


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 11:45  

цитата AFeht

чтобы она звучала так же просто и обычно, как в английском тексте.

мистер Подхольм?


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 12:15  

цитата s-nova

мистер Подхольм?

Я думаю, что решение Аллы Хандоги — самое удачное. Невзирая на приступы комплекса неполноценности, которые удачный перевод вызывает у «блатных в шоколаде». В аллегорическом фантастическом рассказе, да еще при наличии игры слов, говорящую фамилию, конечно, переводить необходимо — тем более, что есть возможность сделать это без извращений. В имени Underhill нет никаких морфологических выкрутасов, так что и в русском варианте можно без них обойтись. Специфика пошлого бытописательства в стиле Кинга к Урсуле ле Гуин не имеет никакого отношения.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 12:21  

цитата Лунатица

Подгорский не смотрится совсем. А Подгорный, хоть и лучше, чем -ский, потому что похоже на простое прилагательное, годное в качестве клички
Согласен с тем что Подгорный и , особенно Подгорский довольно неудачные варианты, хоть и предложены известным переводчиком, а не только "Аллой из Мухосранска"

цитата Виктор Вебер

То есть квалифицированному переводчику такая мысль и прийти не могла, а вот в головах тех, кто далек от центров перевода, возникла. Очень, очень любопытная закономерность.
То есть по вашему Александр Фет недостаточно квалифицированный переводчик????
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 12:27  

цитата rumeron87

Александр Фет

Судя по задаваемым в этой теме вопросам, квалификация высочайшая.
Вообще тему стало очень скучно читать. Ну есть же тема "Собственные переводы" для непоняток в недоделанной работе. Зачем же всё это еще и сюда тащить, создавая дубль для имеющегося специализированного? ???
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 12:30  

цитата mischmisch

Зачем же всё это еще и сюда тащить

Никто, кроме Вас, не возражает, а я просто привык сюда наведываться. Уж извините великодушно.

P.S. «Непонятка» в Вашем жаргоне — это, насколько я понимаю, термин, который переводчик не понимает. Поиск удачного варианта перевода не означает, что переводчик чего-то не понимает. Советы знающих людей иногда помогают экономить время, вот и все.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 12:31  

сообщение модератора

заканчиваем трехстраничное обсуждение одного слова Underhill, как перешедшее в явный флуд
Переходим ко следующему слову
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 12:32  

цитата Виктор Вебер

В произведениях серьезных литераторов, тех же Стивена Кинга или Дона Нигро, я неоднократно сталкивался с утверждением, что случайностей не бывают, во всем есть закономерности. просто нам они еще неизвестны. Иной раз думаешь. а может так оно и есть? Последний пример. Переводчик из Флайшита утверждает, на полном серьезе, что в в переводе с английского нужно употреблять русские фамилии, причем в русском написании. Не Подгорни/Подгорны, а Подгорный (там чуть иная фамилия, но смысл понятен). И ведь надо, находится переводчица из Мухосранска (в смысле, никому не известная переводчица, ни до, ни после этого удивительного сборника Алла, судя по информации Фантлаба, в переводческом мире не засветилась), которая именно так и перевела. То есть квалифицированному переводчику такая мысль и прийти не могла, а вот в головах тех, кто далек от центров перевода, возникла. Очень, очень любопытная закономерность.

сообщение модератора

Виктор Вебер получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 12:36  

цитата mischmisch

Вообще тему стало очень скучно читать. Ну есть же тема "Собственные переводы" для непоняток в недоделанной работе. Зачем же всё это еще и сюда тащить, создавая дубль для имеющегося специализированного?

сообщение модератора

поддерживаю, тов. AFeht, в следующий раз, задавайте вопросы в теме https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Пожалуйста
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 12:48  

цитата AFeht

Поиск удачного варианта перевода не означает, что переводчик чего-то не понимает.

Увы, означает. Профессиональный переводчик, если уж придерживаться этой концепции, будучи человеком образованным и опытным, обычно, делая перевод, уже держит в голове концепцию этого самого перевода и исходит исключительно из нее, если дело касается стилистических вывертов, как в конкретном случае с мистером Андерхиллом: он никогда не будет советоваться со случайными людьми, которые переводимое в глаза не видели и о переводческих приемах вряд ли вообще слышали. Это ведь не просто выбор слова из словаря, но вписывание обоснованного переводческого решения в широкий контекст.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 12:57  

цитата rumeron87

То есть по вашему Александр Фет недостаточно квалифицированный переводчик?

Если у кого-нибудь есть какие-нибудь замечания по поводу моей квалификации, я попросил бы приводить примеры из моих переводов, служащие основанием для высказанных замечаний.

Кстати, «по-вашему» пишется через дефис, а в случаях личного обращения — с заглавной буквой: «по-Вашему».

Хотел бы заметить также, что, насколько я понимаю, тема «Собственные переводы» относится к любительским переводам. Мне платят за переводы, я этим зарабатываю на жизнь уже больше 35 лет. Конечно, я перевожу Джека Вэнса потому, что мне нравятся его произведения, и от продажи моих переводов Вэнса получаю гораздо меньше, чем за технические, юридические или финансовые переводы. Это не значит, однако, что переводы, официально публикуемые издательством, которому исключительно принадлежат все авторские права Вэнса, и предлагаются в продажу на крупнейших мировых сайтах, можно было бы рассматривать как любительские. Мои переводы Вэнса пользуются постоянным спросом и заслужили множество положительных отзывов, в том числе похвальную рецензию в «Мире фантастики».


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 13:00  

цитата mischmisch

как в конкретном случае с мистером Андерхиллом: он никогда не будет советоваться со случайными людьми

Вы просто не следили за дискуссией. Я ни с кем не советовался по поводу упомянутого Вами конкретного случая. В этом случае я выразил свое мнение о приведенных образцах перевода.

В других случаях, не имеющих никакого отношения к упомянутому Вами, я искал удачный краткий перевод термина «swinging doors» и советовался по поводу приемлемости некоторых вариантов перевода пары других слов. Концепцию своего перевода я всегда «держу в голове», и по этому поводу как раз в советах не нуждаюсь. Наличие такой концепции в голове и поиск удачного перевода отдельного слова или выражения — вещи совершенно не связанные.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 13:07  

цитата AFeht

я искал удачный краткий перевод термина «swinging doors»

И вот с этим тоже однозначно в "Собственных переводах" Вам поможет любой тамошний завсегдатай. ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...920921922923924...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх