Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 19:53  

цитата AFeht

Не смешно и не умно.


При всем том ваша собеседница права. С такими аксиомами почти никто почти ничего не имеет права переводить. Между тем есть еще опция "спросить у местных", которая очень даже работает, и есть еще аксиома "люди устроены одинаково", позволяющая видеть деревья вместо леса "культуры".


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 20:35  

цитата AFeht

Но когда мы прибыли беженцами в США в 1987 году

Вот это тут ключевое. До интернета.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 21:06  

сообщение модератора

ArchieG
сюда, пожалуйста
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 21:07  

цитата mischmisch

AFeht, ;-). Зато про войну.

сообщение модератора

mischmisch получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 21:07  

цитата AFeht

цитата mischmisch

А если еще и с классикой бытописательской работать

Не смешно и не умно.

сообщение модератора

AFeht получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 21:08  

сообщение модератора

mischmisch AFeht
Я вас, ещё десяток сообщений назад, просил перейти в личку.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 10:28  
Кстати, об американских реалиях — хотя и, простите, не на книжном примере: в "Разочаровании" есть сцена, где героев захватывают деревенские жители. Они говорят с забавным акцентом, живут на болоте и приносят жертвы гигантскому крокодилу. При этом герои обозвали их hicks — это же обычно фермеры и, как мне казалось, из предгорий, а не болотные жители, не?


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 01:16  

цитата vxga

При этом герои обозвали их hicks — это же обычно фермеры и, как мне казалось, из предгорий, а не болотные жители, не?

Да нет, hicks -- это обычная деревенщина, а из предгорий -- это hillbillies :)


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 13:01  

цитата vxga

hicks

Типа «деревенщина», да — но так уже очень редко говорят. Я чаще слышал rednecks и bumpkins в этом смысле.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 13:31  

цитата AFeht

rednecks
насколько я понимаю — более отмороженный вариант. Но меня интересовал именно момент с крокодилами: это же, скорее, ко всяким Луизианам с каджунами, разве про них говорят hicks?


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 16:53  

цитата vxga

Кстати, об американских реалиях — хотя и, простите, не на книжном примере: в "Разочаровании" есть сцена, где героев захватывают деревенские жители. Они говорят с забавным акцентом, живут на болоте и приносят жертвы гигантскому крокодилу. При этом герои обозвали их hicks — это же обычно фермеры и, как мне казалось, из предгорий, а не болотные жители, не?

цитата vxga

Но меня интересовал именно момент с крокодилами: это же, скорее, ко всяким Луизианам с каджунами, разве про них говорят hicks?

А Вы уверены, что здесь вообще уместно говорить об американских реалиях? Если я верно понимаю, о каком "Разочаровании" идёт речь, то сеттинг-то там фэнтезийный. Возможно, именно поэтому и выбрали hicks, как наиболее нейтральный вариант. Реднеки, хилбилли и каджуны ассоциируются со вполне конкретными жителями конкретных регионов США, а hick'ами могут быть любые (цитирую) "unsophisticated, backwoods, know-nothin' yokels who don't know nothin'" :-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 17:33  
Говорить-то, конечно, уместно: сеттинг фэнтезийный, но аллюзии никто не отменял. Но ваше объяснение мне нравится, спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2018 г. 23:45  

цитата vxga

Но меня интересовал именно момент с крокодилами:

Я не слышал в Луизиане выражения «hicks» — это все, что могу сказать. Слышал «cajuns» много раз; еще местных жителей называют «y'ats» от характерного местного вопроса «Where y'at?» («Where you are at?» — вместо «How are you?»). А кейджуны называют всех, кто говорит не по-ихнему, «техасцами» (Texians).


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 20:57  
Вопрос немного риторический, это не ожидание или что-то подобное, просто интересно: переводил ли кто-то хотя бы любительски-пиратски "Мир Гримма" Вернора Винджа? Потому что выглядит так, что почти всего его романы переведены, но вот этот — нет. Я его взялся читать, но меня заинтересовал вопрос.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 07:26  

цитата AFeht

еще местных жителей называют «y'ats»


Спасибо: люблю такие подробности из первых рук, да и сама эта част американской культуры мне интересна.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 07:04  
Уважаемые коллеги!
Возвращаюсь к доктору Watson. В книгах с этим строго. Во всяком случае, в издательстве АСТ точно отдают предпочтение Уотсону. Возражения не принимаются. А вот в пьесе? Я уверен, что должен быть Ватсон. Когда вижу эту фамилию, в голове именно Ватсон, хотя написать могу и Уотсона. Как мне представляется, зрители Уотсона просто не поймут.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 07:31  

цитата Виктор Вебер

Я уверен, что должен быть Ватсон.

Если над Вами нет строгой редактуры, то выбор только Ваш. А дальше по контексту. Мы же не знаем, что это за пьеса. Если, к примеру, постмодернизм со ссылками на эпоху Холмса (тоже забавно, кстати, что он в современном варианте не "офонетился" до Хоумза :-)))), то, ради эгрегоров, ссылаетесь на классическую традицию перевода — и идут все в сад.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 08:13  

цитата Виктор Вебер

Как мне представляется, зрители Уотсона просто не поймут.

Все зависит от импринтинга, ИМХО. Я познакомился с книжным вариантом, а там шел "Уотсон". Потом долго привыкал к теле-версии с "Ватсоном". А вот в анекдотах — только Ватсон, только хардкор:)
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 09:05  
Поклонники сериала с Камбербэтчем рассказывали, что авторов сериала очень насмешило привычное русскому уху "Ватсон".


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2018 г. 10:06  
Это, судя по всему, обычная для Запада пьеса. Шерлок Холмс и доктор Ватсон расследуют очередное преступление. Хорошо написанная. Я бы сказал, что такой рассказ поклонники встретили бы с одобрением. Но автор — драматург — не писатель. И, конечно, перевод предназначен для русского уха.
Страницы: 123...922923924925926...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх