Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 923  924  925 [926] 927  928  929 ... 931  932  933  934  935  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 08:48  
Классический и самый известный — Пастернак: "Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон — рыбак на озере мрака. Молись, глупенький, и берегись нечистой силы. "


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 09:05  

цитата angels_chinese

Энди Вархол

Справедливости ради — из всех перечисленных как раз вот его действительно есть определенные основания называть Вархол.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 09:09  

цитата SupeR_StaR

Там другой звук, аналога которому нет в нашем языке. Так что всё на откуп переводчика + традиции.


Да не совсем об этом речь. mischmisch-то предложила куда более интересный вопрос: отсылки и как их воспринимает читатель. И кстати, ее исправления мне показались удачными. "Уатсн" мой вариант :-)))
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 09:42  

цитата Наследный принц

"Уатсн"

Неа, это американцы британский краткий "о" до долгого "а" вытянуть могут. Неамериканский друг Хоумза такого не потерпит! :-)))

А вообще вопрос-то я увидела несколько в ином, хотя и близком философском плане. А именно: стоит ли переводчику переживать, как воспримет его находку публика, если есть подкрепленное знаниями убеждение в том, что его личный вариант перевода, пусть и отличный от стандартного, диктуемого давно сложившимися стереотипами большей части аудитории, верен?
–––
Мы жили и сейчас ещё живем для того, чтобы преподать какой-то великий урок отдаленным потомкам.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 10:18  

цитата mischmisch

Неа, это американцы британский краткий "о" до долгого "а" вытянуть могут. Неамериканский друг Хоумза такого не потерпит!


Блин! Точно. Но ок, тогда вопрос к вам. А в мы точно знаем, что в Викторианскую эпоху, в Лондоне (Дойль лондонец ведь, нет?) Dr John H. Watson произносили идентично тому как сейчас произносят англичане?
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 10:20  

цитата Наследный принц

Dr John H. Watson произносили идентично тому как сейчас произносят англичане?

Это не ко мне, это к профессору Хиггинсу. :-)))
–––
Мы жили и сейчас ещё живем для того, чтобы преподать какой-то великий урок отдаленным потомкам.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 14:34  

цитата angels_chinese

Конечно. Ватергейтский скандал, Энди Вархол, Роджер Ватерс, Мэри Валстонкрафт, Люк Скайвакер — вот наш стиль

:beer:
Воллес, Вайт, Вокер, Волдо, Волл-стрит, Волт Дисней, Ворикшир, Ворнер, Вотербери...


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 21:10  

цитата AFeht

Люк Скайвакер — вот наш стиль

Сейчас читаю "Куджо" в переводе Эрлихмана, у того вовсе Люк Небоход :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 22:16  

цитата Makrophag

Сейчас читаю "Куджо" в переводе Эрлихмана, у того вовсе Люк Небоход

Хорошо ещё, что не Лука Небоход.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 22:28  

цитата Siroga

Я тут ради интереса пошерстил разные издания книжек про Шерлока Холмса и вообще не нашел фамилии Ватсон


в последнем четырехтомнике от Азбуки — Ватсон, нет?
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 23:29  

цитата k2007

в последнем четырехтомнике от Азбуки — Ватсон, нет?

хз, я не фанат, чтоб все подряд издания скупать
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 06:59  
Уважаемые коллеги!
Хорошее есть такое слово Dada. Но вот в текстах, особенно разговорной части, с ним просто беда. Не склоняется и ломает предложения. Но я склонен думать, что персонаж не слишком эрудированный, тем более, дело происходит в 1941 г., каких-то 25 лет слово существует, просто обязан его склонять.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 07:41  

цитата angels_chinese

Ватергейтский скандал, Энди Вархол, Роджер Ватерс, Мэри Валстонкрафт, Люк Скайвакер — вот наш стиль
Если бы у нас был стиль...:-(((
  Читаю "Загадки современной химии" Джо Шварца, пер. Анваер — и одна главка начинается с того, что "Национальный день магии" в США это дата смерти фокусника Гарри Хоудини
Причем там еще и примечание, что фамилию Houdin Вейс взял у француза Удена.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 14:47  
Виктор Вебер в каком смысле Dada? Дадаизм, что ли? Ну вот он и склоняется прекрасно.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 20:13  
Подскажите пожалуйста, какой перевод будет у этого понятия — tabula ras?
Гугл переводчик дает два варианта —
1. чистая доска
2. нечто нетронутое
Вот отрывок текста:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Когда он вернулся в гостиную, Сара разговаривала с невысоким плотным человеком. Пальто он снял, но остался в перчатках и в шляпе. Рук и волос видно не было. Сара маску не надела; из чего следовало, что ее они знают оба.
— Джон, это Билл. Тот самый человек, который хочет задать вам несколько вопросов.
— Рад быть вам полезным, Билл. — Голос сочный, хорошо поставлен... — Что вы хотите узнать?
— Не знаю, право, с чего начать, о чем спросить. Ну, кое-какие мои сведения об Израиле не совпадают с обычными текстами в книгах — но это, пожалуй, и все, что я знаю. Кроме того, чему учили в школе.
— Ну что ж. Начало хорошее. У вас сомнения, вы обнаружили, что мир не таков, как вы до сих пор полагали. Значит, мне не придется тратить время, убеждая вас раскрыть глаза. Мы можем сесть?
Джон устроился в кресле, скрестив ноги. Разговаривал он, словно лекцию читал, загибая палец при ответе на каждый вопрос. Очевидно, это был ученый, скорее всего историк.
— Давайте вернемся к концу двадцатого века и присмотримся к событиям, происшедшим с тех пор. Но постарайтесь быть tabula rasa и не прерывать меня вопросами. Вопросы потом, времени у нас будет достаточно. Итак, мир двухтысячного года. В исторических текстах, которые вы изучали, он изображен вполне адекватно — в плане материальном, физическом. Но не в плане политическом. Формы правления в мире были не такими, как вам рассказывали. В то время существовали различные степени личной свободы. Были государства в высшей степени деспотические, но были и либеральные. В последующие годы все изменилось. Виноваты в этом Вредители, как вас и учили. По крайней мере здесь наша историография не лжет... — Он закашлялся. — Дорогая, вы мне не дадите стакан воды?


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 20:17  
Глузд

"Но постарайтесь быть чистым листом и не прерывать меня вопросами."
Так будет в самый раз.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 20:25  

цитата VladimIr V Y

Глузд

"Но постарайтесь быть чистым листом и не прерывать меня вопросами."
Так будет в самый раз.

Неплохо:cool!: (неплохо в литературном смысле, а в разговорах так практически не говорят, или у меня другой круг общения)
А у меня вот такая идея —
— Давайте вернемся к концу двадцатого века и присмотримся к событиям, происшедшим с тех пор. Но постарайтесь быть внимательным и не прерывать меня вопросами.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 20:25  
Глузд, это издавна известное выражение из серии "латинских крылатых". https://ru.wikipedia.org/­­wiki/­­T... В речи ученых, интеллектуалов и просто людей образованных не переводится, используется как есть.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 20:32  

цитата Лунатица

Глузд, это издавна известное выражение из серии "латинских крылатых". https://ru.wikipedia.org/­­wiki/­­T... В речи ученых, интеллектуалов и просто людей образованных не переводится, используется как есть

Что-то подобное и ожидал, благодарю, но как произносить эту фразу тому, кто не владеет азами английского?
на русском будет звучать как табу(ю)ла раза?
_https://ru.forvo.com/­­word/­­tabul...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 20:34  
"ТАбула рАса". Может быть англоязычные как-то иначе произносят, но по-русски слышала от преподавателей так.  Можно дать сноску с объяснением, если потенциальные читатели не знакомы с выражением..
   Из любопытства проверила вот здесь. https://ru.forvo.com/­­word/­­tabul... Два британца озвучивают британский вариант как "раза". И итальянец — итальянский как "раза".  Еще один британец произносит латинский вариант как "раса". На русском, по-моему, большинство латинских слов читается как пишется. Насколько приходилось их слышать от образованных людей.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 923  924  925 [926] 927  928  929 ... 931  932  933  934  935 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх