Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 925  926  927 [928] 929  930  931 ... 935  936  937  938  939  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 12:25  

цитата angels_chinese

нет гладкописи

В 99% случаев (переводят же в основном массовую литературу) гладкопись как раз в оригинале.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 12:29  

цитата angels_chinese

Оно и в оригинале не блещет, но это как раз отличная речевая характеристика персонажа. Во всяком случае, я бы из этого исходил.

Я не знаю, как было в США в начале восьмидесятых, для какой аудитории Гаррисон писал, но в Европе латинизмы в ходу, причем, совершенно необязательно среди людей, изучавших латынь. Ну, так сложилось. А вот у нас не так. Поэтому, мне кажется, сохранять "табула раса" совершенно необязательно, если человек хотел сказать что-то вроде "Но постарайтесь представить, что вы ничего об этом не знаете", "постарайтесь на минуту/ временно забыть все, что вы об этом знаете» и т. п.
–––
Плюсометчица


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 12:39  

цитата ameshavkin

гладкопись как раз в оригинале


Это правда :)

цитата nalekhina

в Европе латинизмы в ходу


Не менее, чем у в России. Ирландский фермер не станет говорить латинизмами. Интеллигенция повсюду одинаковая и греко-римские корни чтит.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 12:41  

цитата angels_chinese

Отсюда: нет гладкописи, упрощению с одной стороны — и оживляжу с другой :) Только конструкция по лекалам автора, только хардкор.

По-ленински выражаетесь. Манифест для правильно мыслящих переводчиков. Шаг в сторону — стрелять буду!:-)
Ладно, давайте закругляться. «Это бесполезный разговор, в любом случае», — как сказал Хан Соло.

P.S. Товарищ Вебер перевел бы «застольная раса» — и не почесался бы.:-)


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 12:47  

цитата angels_chinese

Интеллигенция повсюду одинаковая

Ох, как вы неправы...
Советская интеллигенция и французская — одинаковы? И албанская тоже? Как насчет турецкой и персидской интеллигенций?
Мне приходилось иметь дело со всеми пятью. И это были пять больших разниц, поверьте мне!
Ну да ладно... о чем тут говорить.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 13:16  

цитата angels_chinese

Не менее, чем у в России. Ирландский фермер не станет говорить латинизмами. Интеллигенция повсюду одинаковая и греко-римские корни чтит.

Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник. Он никакой латыни не изучал, поэтому я спросила его, почему итальянцы постоянно используют латинские крылатые выражения (латынь принципиально отличается от итальянского, она, будучи языком флективным, непонятна населению). Он сказал: "Постоянно слышишь,  эти carpe diem, tabula rasa, вот и говоришь сам". Наши люди с высшим образованием латынь не учат и не знают, что уже говорить об остальных. Поэтому переводчик имеет полное право, мне кажется, на культурную адаптацию текста, поскольку подавляющая часть читателей tabula rasa просто не поймет. Такое же право, как и оставить латинизм.
–––
Плюсометчица


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:44  
nalekhina
Не надо считать читателей дураками и идиотами. Это фраза в литературе вполне расхожая и употребимая.
Кто не знает — будет повод узнать что-то новое.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:08  

цитата nalekhina

Наши люди с высшим образованием латынь не учат и не знают, что уже говорить об остальных.

цитата nalekhina

Поэтому переводчик имеет полное право, мне кажется, на культурную адаптацию текста, поскольку подавляющая часть читателей tabula rasa просто не поймет.

Может, все-таки переводчикам не нужно идти по пути английских муниципалитетов, которые латинизмы запрещают? В цикле рассказов американского автора, который я недавно читала, герой, получивший очень хорошее для Америки образование, без конца вставлял в свою речь латинские и французские слова, сам будучи в Новой Англии.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:59  
Фразы типа "статус кво", "табула раса" и "карпе дием" вроде как обиход. О каком переводе крылатых фраз может быть речь?


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 17:42  

цитата

Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник.

Роман-то Гаррисона про вашу работу? Или всё же в другом месте дело происходит.

цитата

Я не знаю, как было в США в начале восьмидесятых, для какой аудитории Гаррисон писал, но в Европе латинизмы в ходу, причем, совершенно необязательно среди людей, изучавших латынь. Ну, так сложилось. А вот у нас не так.

У Гаррисона герои-то русские? Они там у него тоже "у нас"?
Здесь не о чем разговаривать. Это не переводится.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 18:12  

цитата nalekhina

латынь принципиально отличается от итальянского, она, будучи языком флективным, непонятна населению

Итальянский язык флективный, латынь понятна населению никак не меньше, чем церковнославянский русским. Кстати, tabula rasa по-итальянски tavola rasa.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


новичок

Ссылка на сообщение 18 сентября 19:23  

цитата Basstardo

Не надо считать читателей дураками и идиотами.

Читатели бывают разные :-[
Переводим для умных, оставляем латынь, для альтернативных предрассуждаем предубеждениями. Если аудитория смешанная, даем сноску. Хартии переводчиков больше нет, есть рынок.


новичок

Ссылка на сообщение 18 сентября 19:42  
Читаю книгу "Варварская любовь", торчу на первой фразе.

цитата

Даже когда Джуд был мальчишкой, его руки и ноги выпирали из тела, на шее надувались жилы, мускулистое пузо торчало под грудью.
Посмотрела в зеркало — ужас! Тоже выпирают! И голова наружу! Нет чтобы всё кругленько, гладенько, сферичненько, амебисто. Ну хоть пузо, слава богу, не торчит, уже отрожала.
Знатоки, подскажите, по-английски там тоже так, или это переводчик постарался?


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 20:34  
contessa

цитата

Even when Jude was a boy, his arms and legs bulget, his neck colder, his muscled gut humped beneath his chest.

:)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 21:34  

цитата bakumur

his arms and legs bulget, his neck colder

как-как??


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 01:10  

цитата Иммобилус

В цикле рассказов американского автора, который я недавно читала, герой, получивший очень хорошее для Америки образование, без конца вставлял в свою речь латинские и французские слова, сам будучи в Новой Англии.

Я, честно говоря, просто не представляю ситуацию, в которой могу сказать: "Постарайся быть "tabula rasa". В смысле, предложить кому-то стать чистой доской (изменить состояние сознания). И никогда не слышала ничего подобного от других. Всегда употребляла это выражение (если употребляла) для, скажем так, характеристики сознания, констатируя факт. Ну, век живи — век учись.
И, кстати, я не предлагала переводить, а предлагала не грызть тех, кто переводит, если в результате получается хороший текст.
–––
Плюсометчица


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 05:40  

цитата nalekhina

Я, честно говоря, просто не представляю ситуацию, в которой могу сказать: "Постарайся быть "tabula rasa".

В том-то и дело, Вы совершенно правы.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 06:10  
penelope

цитата

his arms and legs bulged

сорри


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 06:48  

цитата bakumur

Even when Jude was a boy, his arms and legs bulged,

«Даже когда Джуд был мальчишкой, у него были дюжие руки и ноги,«
или
«Даже когда Джуд был мальчишкой, у него были здоровенные руки и ноги,«

«his neck colder» — не понимаю, здесь какая-то ошибка.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 07:02  

цитата nalekhina

Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник


Для итальянцев и, подозреваю, испанцев латынь — как для нас вкрапления церковнославянизмов типа "ищите и обрящете" или там "ничтоже сумняшеся". Это несколько другая история. Хотя в принципе, наверное, та же: я тоже с детства нахватывался латыни из книжек и, хотя никогда ее не учил, знаю энное количество фраз — что они означают и когда их можно употреблять (с церковнославянизмами то же самое).

В тексте такие вещи — по-любому характеристика героя. Если он образованный, они одно значат, если нет — другое, но если переводчик их теряет, он гонит отсебятину и режет авторские частоты как порося. Как перевести для тех, кто не в танке, — другой вопрос, сноски решают дело вполне.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 925  926  927 [928] 929  930  931 ... 935  936  937  938  939 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх