Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 926  927  928 [929] 930  931  932 ... 935  936  937  938  939  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 07:12  

цитата

Главный тон этой деятельности все-таки определится не чем иным, а именно идеалами, ибо сила последних достаточно велика, чтобы просочить их сквозь всевозможные жизненные противоречия, и человек, которого душе однажды они были доступны, уже не в силах до такой степени отказаться от них, чтобы сделаться по-прежнему чем-то вроде tabula rasa.  [М. Е. Салтыков-Щедрин. Наша общественная жизнь (1863-1864)]

И теперь сарказм: кавычки для диалогов, точки в аббревиатурах и все авторские многоточия (троеточия для шибко грамотных) мы сохраняем, ибо весь текст иначе поменяется! А настоящие авторские плюшки лучше подгибать под детский разум читателя, чтоб он оставался tabula rasa и не tabula rasa даже не пытался становиться.
(Цель сообщения — употребление обсуждаемого выражения в живой письменной речи, ведь мы, чай, не tabula rasa, все в школе учились. Так что легко даже убебенейибепатрией щегольнем)
–––
A goccia a goccia, si scava la roccia.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 07:17  

цитата angels_chinese

...режет авторские частоты как порося. Как перевести для тех, кто не в танке...

Ваш идиосинкразический жаргон режет мои частоты, как порося.

Как бы то ни было, при желании «tabula rasa» можно оставить в обсуждаемом диалоге, хотя нужно подумать, как это сделать.
Может быть, «Пусть ваш ум будет, как tabula rasa» — или «Притворитесь, что Вы — rabula rasa»...

Тем не менее, на мой взгляд, «забудьте [на время] о предубеждениях [предрассуждениях]» — во много раз лучший вариант. Нет никакой особой ценности в латинском выражении в данном, конкретном случае.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 07:19  

цитата mischmisch

И теперь сарказм:

Устраивать разборки со своим уязвленным самолюбием лучше в одиночестве.
Другим это скучно.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 07:45  
На этом форуме прижились забавные термины «гладкопись» и «оживляж» — словечки, по сути дела ничего не означающие, потому что переводчик принимает стилистические решения в зависимости от конкретного контекста.

Если стиль авторского отрывка резкий и сухой, переводчик должен писать резко и сухо; если автор предается красноречию, то же самое делает переводчик; если автор издевается над многословием и вычурностью академических примечаний (что нередко случается у Джека Вэнса), переводчик следует замыслу автора. Вот и все.

То или иное иностранное устойчивое выражение можно заменить другим, русским, точно передающим смысл оригинала, но более понятным или более благозвучным с точки зрения русского читателя. Это не вмешательство в замысел автора, а, напротив, преимущество перевода и признак хорошего вкуса.

Другое дело — когда переводчик позволяет себе вставлять понятия или жаргонные выражения, противоречащие стилю и смыслу оригинала (например, всякие там «храпаки» и «вензеля» в нарочито простом, лапидарном тексте Оруэлла). Это не «оживляж», это вульгарная, пошлая отсебятина, недопустимая в профессиональном переводе.

Таково, по крайней мере, мое мнение — я никого не пытаюсь поучать и не навязываю свои правила никому другому. Переводите, как хотите — читатели нас рассудят.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:19  
AFeht ошибка не в тексте оригинала, а в переводе, похоже:

цитата

contessa
Даже когда Джуд был мальчишкой, его руки и ноги выпирали из тела, на шее надувались жилы, мускулистое пузо торчало под грудью.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:24  

цитата bakumur

ошибка не в тексте оригинала, а в переводе, похоже:


В таком случае я не понимаю, что может означать «his neck colder» в данном случае — «его шея была холоднее, чем у других»? Как-то это странно и бессмысленно звучит.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:27  

цитата AFeht

«his neck colder»

Ошибка. Правильно: his neck corder


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:31  
сообщение модератора

цитата AFeht

Товарищ Вебер перевел бы «застольная раса» — и не почесался бы.:-)


Уважаемые переводчики и читатели, давайте не будет домысливать за других как бы они перевели, это уже граничит с издевками.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:35  
AFeht Пытался помочь, списал с ошибками, бывает.
И вообще текст оригинала в интернете находится на раз.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:37  

цитата alex-virochovsky

Ошибка. Правильно: his neck corder

Ага! Это другое дело.
Тогда:
«У Джуда уже в детстве были не по возрасту сильные руки и ноги, необычно жилистая шея и выпяченное, мускулистое пузо».
Что-то в этом роде.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:55  

цитата AFeht

и выпяченное, мускулистое пузо».
Мускулистое пузо? не по-русски, если только не с бешеной иронией.
Выпяченное — это непосредственное усилие по выдвижению на первый план, искусственная стойка (ср. выпяченная колесом грудь, выпяченные заслуги). В данном случае речь о постоянном.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:59  

цитата ааа иии

Мускулистое пузо?

Действительно, неудачное выражение (из первоначального образца перевода). Ну придумайте что-нибудь лучше. «Тугое, выпуклое пузо», например.

«У Джуда уже в детстве были не по возрасту сильные руки и ноги, необычно жилистая шея и тугое, выпуклое пузо».
Так сойдет?


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 09:19  

цитата nalekhina

не представляю ситуацию, в которой могу сказать: "Постарайся быть "tabula rasa".
Что доказывает — мерить всё по себе в переводе бесполезно. Вы не плод сознания автора текста и перед Вами не стоят задачи его персонажей :-)
  А по поводу исключения из текста разноязычных выражений вспоминается Киплинг: "Вы жестоко искромсаете ее. Выкинете жемчужины, которые вы, филистер, именуете "латинскими цитатами", и будете подравнивать стиль, пока не обкорнаете его под свой косноязычный жаргон, но ведь всю-то книгу вы не сможете уничтожить!"


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 09:22  

цитата AFeht

Ну придумайте что-нибудь
мышцы его живота выступали дальше грудных


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 09:46  

цитата ааа иии

мышцы его живота выступали дальше грудных

Ужасно. Просто кошмар, а не перевод.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 09:51  

цитата ааа иии

Постарайся быть "tabula rasa

Дело не в том, что здесь обязательно нужно выкинуть латынь, а в том, что эта фраза по-русски звучит отвратительно, гораздо хуже, чем в достаточно неудачном оригинале. В таких случаях огульно придерживаться каких-то (никем не уполномоченных) правил смешно.

Я уже предлагал оставить латынь, но в улучшенном варианте: «Притворитесь [на время], что ваш ум — tabula rasa». Нечто в этом роде.

Я очень люблю и уважаю Киплинга, но было бы интересно узнать, по какому конкретному поводу и кому он сделал приведенное Вами замечание.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:01  

цитата AFeht

Дело не в том, что здесь обязательно нужно выкинуть латынь, а в том, что эта фраза по-русски звучит отвратительно, гораздо хуже, чем в достаточно неудачном оригинале.

Вот полностью согласна. Не вижу я такой страшной ценности в этой табуле расе, чтобы ее хитро встраивать в русский текст любой ценой. А легко она в него не встанет.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:01  

цитата AFeht

Так сойдет?

Нет. Речь, как я понимаю, идет о рельефных мышцах живота, только и всего.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:15  

цитата penelope

А легко она в него не встанет.

Ну что за предубеждения? Взгляните на мир глазами ребенка, станьте как tabula rasa, попробуйте осознать, что некоторые люди действительно так говорят и воспринимают это не просто как какую-то крылатую латинскую фразу, но могут еще и про Аристотеля с Локком рассказать. И привет, Уроборос! :-)))
–––
A goccia a goccia, si scava la roccia.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:16  

цитата s-nova

Речь, как я понимаю, идет о рельефных мышцах живота, только и всего.


«his muscled gut humped beneath his chest» — учитывайте «humped».
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 926  927  928 [929] 930  931  932 ... 935  936  937  938  939 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх