Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 927  928  929 [930] 931  932  933 ... 936  937  938  939  940  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:20  

цитата mischmisch

Взгляните на мир глазами ребенка, станьте как tabula rasa


«Взгляните на мир глазами ребенка» — это звучало бы вполне приемлемо.
К сожалению, «глаз ребенка» в оригинале нет. А «станьте, как tabula rasa» — никуда не годится.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:20  

цитата ааа иии

по поводу исключения из текста разноязычных выражений вспоминается Киплинг: "Вы жестоко искромсаете ее. Выкинете жемчужины, которые вы, филистер, именуете "латинскими цитатами", и будете подравнивать стиль, пока не обкорнаете его под свой косноязычный жаргон, но ведь всю-то книгу вы не сможете уничтожить!"


Точнее персонаж Киплинга (спившийся выпускник Оксфордского университета, очень кичащийся своим образованием), когда передавал рассказчику от первого лица свою книгу. Вряд ли его стоит отождествлять его мнение с авторским.
Любопытно, что рассказчик далее говорит по поводу этой книги: "Рукопись пришлось основательно почистить и выкинуть всякую греческую чепуху перед каждой из глав".


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:24  

цитата Ursin

спившийся выпускник Оксфордского университета, очень кичащийся своим образованием

Очень своевременно и кстати.;-)

цитата Ursin

Любопытно, что рассказчик далее говорит по поводу этой книги: "Рукопись пришлось основательно почистить и выкинуть всякую греческую чепуху перед каждой из глав".

Рад слышать! Киплинг не подвел.

Меня бесконечные латинские и греческие цитаты выводят из себя даже у Монтеня. Тем более, что сам Монтень признается, что в греческом ни бельмеса не понимает. Латынь он знал хорошо, но неужели ни одно наблюдение, ни одну мысль нельзя выразить, не подыскав какую-нибудь притянутую за уши цитату из античных классиков (нередко вовсе не таких уж мудрых). Я понимаю, что в те времена, особенно среди протестантов, это было модно.

И все-таки, Монтень — нудник, каких мало. Едва осилил.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:34  

цитата AFeht

«станьте, как tabula rasa»

Ух, как же раздражают запятые перед "как" в совершенно очевидных случаях. Любимая Грамота.ру. :-)))

цитата

3. Если оборот с союзом КАК входит в состав сказуемого и предложение без такого оборота не имеет законченного смысла, например: Она держится как хозяйка;

Но больше в дискуссию не вмешиваюсь.
–––
Мне начинало казаться, что я схожу с ума, и я уехал на кумыс к башкирам.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 10:42  

цитата mischmisch

Ух, как же раздражают

Нашли, к чему придраться? Довольны?
Не раздражайтесь. Интонационные запятые во многих случаях допускаются, особенно в прямой речи.

Частые ссылки на посторонние авторитеты (Грамота.ру и даже Розенталь вовсе не всегда правы, а в сложных случаях просто молчат) не свидетельствуют об уверенности в собственной грамотности.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 11:33  
Для того, чтобы мои наблюдения по поводу Грамоты.ру не выглядели голословными, приведу несколько примеров.

Раза три я спрашивал в Грамоте.ру: почему в одних и тех же грамматических конструкциях нужно писать «в присутствии», но «в отсутствие»? (Не поймите меня неправильно, я так и пишу — но меня интересует, как это объясняют глубокомудрые эксперты.) Результат: молчание.

Два раза я у них спрашивал: допускается ли в русском языке использование косой черты вместо «и (или)»? Один раз ответили — нет, второй раз — да. Бабушка надвое сказала.

Спрашивал там же: можно ли опускать запятую перед тире? То есть, может ли тире заменять запятую? Результат: молчание.
Потому нашел в примечании у Розенталя, мелким шрифтом, явно неохотно: может. И на том спасибо.

По поводу запятой перед «как» мнения экспертов во многих случаях тоже либо отсутствуют, либо расходятся. Здесь все зависит от смысловой направленности. Если фраза императивная, типа «Будь героем!», то запятая не нужна: «Будь как герой». Но если «как» заменяет сравнительные выражения типа «как будто», «как если бы», то запятая вполне допустима или даже требуется: «Не хнычь, как девчонка» или «Освободитесь от предубеждений, как tabula rasa». Очень многое, опять же, зависит от контекста.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 11:38  

цитата penelope

легко она в него не встанет

"Представь, что ты tabula rasa"
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 11:45  

цитата ааа иии

мышцы его живота выступали дальше грудных

Или по-русски: "мускулистый живот выпирал из-под грудной клетки". Но я себе такую картину представить не могу. Такого просто не бывает, тем более у мальчика. Если живот выпирает, это толстое пузо, а не мускулистое. "Humped" — не доказательство, можно подобрать и другие значения. "Мышцы живота бугрились".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 11:59  

цитата AFeht

Раза три я спрашивал в Грамоте.ру:... Результат: молчание.

   Поиском по сайту нашлось множество подобных вопросов с ответами на них. И запятая после тире, и тире вместо запятой, и в присутствии, и в отсутствие.
   Скорее всего, администрация грамоты.ру не имеет возможности до бесконечности отвечать на однотипные вопросы, отдавая предпочтение новым.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:06  

цитата Лунатица

Поиском по сайту нашлось множество подобных вопросов с ответами на них. И запятая после тире, и тире вместо запятой, и в присутствии, и в отсутствие.

Вы не поняли. В случае «в присутствии — в отсутствие» это ответы про то, как следует писать — что общеизвестно и в пояснениях не нуждается. А вот почему существует такая разница, никто толком не отвечает.

По поводу тире вместо запятой попросил бы ссылку — не уверен, что Вы имеете в виду то, что я искал. (Кроме того, этот вопрос уже решен, как я упомянул выше.)

А что такое «запятая после тире», не могли бы Вы пояснить? Об этом я никогда никого не спрашивал.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:10  

цитата AFeht

учитывайте «humped».

такой же эпитет, как и bulged

цитата ameshavkin

"Мышцы живота бугрились".

Именно.
Подчеркнуто выпуклое описание человека с гипертрофированной мускулатурой: раздутые мышцы рук, жилистая шея, бугристый живот.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:15  

цитата s-nova

Речь, как я понимаю, идет о рельефных мышцах живота,
речь о том, что у подростка фигура атлета-тяжеловеса.
Рельеф и плоский м.б. А тут вроде этого. Или даже так. Человек-валун, без детской стройности


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:16  

цитата AFeht

А вот почему существует такая разница, никто толком не отвечает.

  Очень о многих существующих явлениях можно сказать только "так исторически сложилось". А почему — никто не сможет ответить.

цитата AFeht

А что такое «запятая после тире», не могли бы Вы пояснить?

цитата AFeht

Спрашивал там же: можно ли опускать запятую перед тире?

  Я ошиблась. Но в любом случае, несложно ввести в поиск нужную формулировку.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:17  

цитата AFeht

Меня бесконечные латинские и греческие цитаты выводят из себя даже у Монтеня.


В этом и проблема: вас лично что-то раздражает, а пострадать в итоге могут автор и читатель 8-) Я, к слову, не спорю с тем, что надо думать, как именно встраивать латинские выражения в русский. Надо, естественно, что уж тут.

Гладкопись — это когда автора упрощают. Оживляж — когда наоборот. Оба слова имеют четкий смысл, то и другое — искажение. А так-то я с вашим переводческим кредо, озвученным выше, согласен (сухо, когда сухо, и т.д.) В теории, кавычки в Вэнсе мне до сих пор не нравятся категорически :-)


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:18  

цитата s-nova

раздутые мышцы рук, жилистая шея, бугристый живот

Я так не написал бы.
«Раздутые мышцы»? Нет. Кто, когда и чем их надул?
«Жилистая шея» — а где сравнение «corder»?
«Бугристый живот»? Неудачное выражение. Кроме того, «бугристый» живот может быть и втянутым, не передается смысл оригинала.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:21  

цитата angels_chinese

В этом и проблема: вас лично что-то раздражает, а пострадать в итоге могут автор и читатель

Прошу заметить: от того, что меня чем-то раздражает Монтень, не страдают ни Монтень, ни его читатели.

А при переводе я подхожу к иностранным выражениям с большой осторожностью. В частности, латинские выражения до сих пор всегда оставлял «как есть» — может быть, один или два раза с переводом в сноске, когда выражения были очень уж бескрылыми. Обсуждавшийся случай с «tabula rasa» — исключение; в этом конкретном случая я обошелся бы без латыни ряди ясности и благозвучия.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:26  

цитата Лунатица

А почему — никто не сможет ответить.

Об этом я и говорю: никто не может ответить.
Вызывающих недоумение «обязательных ошибок» в любом языке немало.
(«Кофе», по сути дела, должен быть среднего рода; Тургенев писал «кофий», избегая таким образом парадокса — а может быть, тогда еще не «устоялось».)

цитата Лунатица

несложно ввести в поиск нужную формулировку.

Ввести-то ее несложно, а вот получить удовлетворительный ответ бывает очень трудно.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:27  

цитата ааа иии

Рельеф и плоский м.б. А тут вроде этого. Или даже так. Человек-валун, без детской стройности

А м.б. и выпуклый. Как на втором снимке.

цитата AFeht

«Раздутые мышцы»? Нет. Кто, когда и чем их надул?

Атлет. Физическими упражнениями.

цитата AFeht

«Бугристый живот»? Неудачное выражение. Кроме того, «бугристый» живот может быть и втянутым, не передается смысл оригинала.

Воля ваша. Ходите с выпяченным.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:31  

цитата s-nova

Атлет. Физическими упражнениями.

В таких случаях говорят «накачанные». Кроме того, маленькие мальчики атлетами не бывают.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:31  

цитата AFeht

Об этом я и говорю: никто не может ответить.

  Вы выше говорите об общей некомпетентности Грамоты.ру, во всяком случае такое сложилось впечатление. А вывод делаете из отсутствия пары ответов на узкие или неоднозначные вопросы.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 927  928  929 [930] 931  932  933 ... 936  937  938  939  940 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх