Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 930 931 932 [933] 934 935 936 937 938 939 940  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 09:38  

цитата Ursin

Никакие переводчики и не думают переносить их в русский текст.
В случае рассказов Бакстера, которые в оригинале On the Orion Line: AD 6454 это выглядит печально
С другой стороны,  «Ad Astra» Гарри Гаррисона так и осталась

цитата Beksultan

Вкус разный и технология приготовления,
так потому и вкус разный — в одном горелого белка больше, в другом меньше. Это в случае коров, с индийскими зебу может что еще...
Замечание принял. Спасибо за поправку.


новичок

Ссылка на сообщение 25 сентября 15:36  
Здравствуйте, не знаю пишу ли по адресу, но так хочется прочитать на русском последние книги Криса Муни: Страх темноты (2015), Каждые Три Часа (2016),7. Каждая Красивая Вещь (2017) , Снежные Девушки (2018), если у издательства планы на их перевод? 8-]


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 13:36  
Уважаемые коллеги!
Встретилось любопытное выражение — raven's fee. Что-то в Сети не нашел. А вроде бы должно быть. Может, кому попадалось?


новичок

Ссылка на сообщение 4 октября 14:04  

цитата Виктор Вебер

Уважаемые коллеги!
Встретилось любопытное выражение — raven's fee. Что-то в Сети не нашел. А вроде бы должно быть. Может, кому попадалось?

"Сэр Гавейн и Зелёный рыцарь" (современная английская версия),

Both the head and the neck they cut off next,
And then rapidly separate the sides from the chine;
And the raven’s fee in a thicket they threw.

Всё в самом прямом смысле. Во время охоты делили тушу убитого зверя на всех, ну и воронам кидали какую-нибудь мелочь, вроде хрящей или жил.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 15:49  
Спасибо огромное. Но Гугл почему-то не цитату не выдал. (В тексте оригинала вместо thicket — bushes, но смысл понятен). Думаю, могли кидать и потроха.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 17:04  
У переводчиков порой проблемы с анатомией. Так, переводивший рассказ Филипа Дика "Золотой человек" С.Соловьев заменяет общепринятый термин "лобные доли головного мозга" странными "лобовыми долями"...
Его коллега А. Жаворонков тоже изобретает велосипед. Хотя принято говорить "инопланетные формы жизни", в его переводе рассказа того же Дика "Глаза" обитают некие "инопланетные живые формы", заставляющие невольно думать об оживших треугольниках и ромбах...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


новичок

Ссылка на сообщение 7 октября 15:52  
Возможно, немного не по теме мой вопрос, хотя он напрямую относится к переводам. И речь идёт о Муми-Троллях.

Cейчас заглядываюсь на серию "Азбуки" о них в новом переводе. Кое-что из темы, посвящённой творчеству Янссон прочитал, пролистал и взял на заметку. Надеяюсь, что здесь есть люди, ознакомившиеся с новым переводом довольно хорошо, спрошу: стоит ли, в итоге, начинать читать цикл в нём? Со старыми переводами знаком шапочно, знаю лишь, что были они неидеальными, хотя читались и почитались не одним поколением. А тут так рекламируют сейчас новый перевод — и переводчики вроде именитые, и издания такие красивые и уютные, и ярко негативных отзывов на перевод в интернете нет... Вот вопрос и назрел. Стоит ли? 8:-0

Знатокам заранее спасибо! ^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 18:11  
besprizornik2000 покупал, получается,  в 2016 книгу со всеми произведениями ( https://www.labirint.ru/­books/­22661/­ )
Все у меня, кто прочитал, и я в том числе — остались довольны.
О покупке не жалею.
Надеюсь, моё мнение вам поможет)
8-)


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 10:41  
Периодически на форуме проскакивают вопросы о том, насколько хорошо текущий перевод, издаваемый Эксмо/АСТ.

Поскольку меня и самого это заинтересовало, то я провёл небольшие исследования.
Результат тут: https://fantlab.ru/blogarticle56138
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 11:04  
Anecdote — это не "анекдот". Забавным от него тоже быть не требуется, тем более в энциклопедическом контексте.


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 11:32  
i_bystander , принимается, что не обязан быть "анекдотом". Убрал.

Но я, сразу не посчитал это за ошибку. А указал, как "придирку".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 06:26  
JimR
А какой перевод названия, по-Вашему, самый удачный: «Основание»,«Фонд» или «Академия»?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 06:58  
AFeht Всегда удивляло, почему всерьёз не рассматривается вариант "Фундамент". Уж всяко лучше, чем двусмысленное "Основание"
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 07:12  
duzpazir
По контексту, на мой взгляд, «Фундамент» не подходит.
Но мне любопытно было бы узнать мнения других по этому поводу — прежде чем высказывать свое.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 10:48  

цитата AFeht

А какой перевод названия, по-Вашему, самый удачный: «Основание»,«Фонд» или «Академия»?

"Основание" — перевод внутренней формы.
"Фонд" — одно из словарных значений.
"Академия" — ассоциативный перевод.
У каждого свои недостатки. Речь следует вести не о самом удачном, а о наименее неудачном.
У русского слова "фонд" совершенно другие коннотации, организационно-правовые и финансовые, ближе к "банку". Алмазный фонд, золотой фонд, генофонд. Хранилище чего-то ценного.
"Академия" — сообщество ученых, занимающихся научной деятельностью. Тогда как в книгах это правительство, состоящее из ученых технократов, аппарат манипуляции и тайной власти.
Поэтому сама размытость смысла слова "основание" здесь скорее достоинство.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 15:27  
Думаю, что Сосновская ближе всего подошла к ходу мысли Азимова, но выбрала неудачное слово...  А так возможны еще слова из биологического ряда: Семя, Зерно, Росток, даже Зародыш.o_O Но мне пожалуй больше понравилось бы Начало... Второе начало и тп.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 16:11  

цитата AFeht

По контексту, на мой взгляд, «Фундамент» не подходит.
У меня прямо противоположное мнение. Фундамент — это то, на чём строится здание. Организация, созданная Селдоном, — это именно фундамент, на котором возводится здание возрождающейся цивилизации.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 17:08  
Насколько я помню содержание трилогии «Foundation» (а я ее читал очень давно и по-английски), перевод названия «Фонд» удачнее всего передает смысл контекста (в частности потому, что именно организационная часть имеет наибольшее значение). «Основание» — как раз «словарно правильный», но стилистически неудачный перевод. А «Академия» вообще никуда не годится, слишком узкий и не соответствующий содержанию термин. «Начало» или «Начинание» правильно передавали бы смысл названия, но не годятся как наименование содружества, о котором идет речь.

Вообще, судя по приведенным цитатам, именно у переводчика, обозвавшего трилогию «Фондом», водится серое вещество между ушами. Я так думаю.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 18:20  

цитата duzpazir

Фундамент — это то, на чём строится здание. Организация, созданная Селдоном

Организация и здание — очень разные вещи.
Как раз фонд, а не фундамент, может быть и начинанием, и основанием, и организацией одновременно.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 18:24  

цитата AFeht

Как раз фонд, а не фундамент, может быть и начинанием, и основанием, и организацией одновременно.

В русском фонд совершенно не ассоциируется ни с начинанием,ни  основанием. Это либо финансовая структура, либо хранилище/запас.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 930 931 932 [933] 934 935 936 937 938 939 940

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх