Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 931 932 933 [934] 935 936 937 ... 939 940 941 942 943  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2018 г. 18:29  

цитата AFeht

JimR
А какой перевод названия, по-Вашему, самый удачный: «Основание»,«Фонд» или «Академия»?

Ну, в теме Азимова, если не ошибаюсь, обсуждали уже — какое название на русском лучше. И я согласен с вариантом "Фонд", который у нас не прижился (почти никто из переводчиков не выбрал), поскольку все переводы  были созданы в начале 90-х. А в то время слово "Фонд" несло совсем неудачные ассоциации.
В любом случае, "Академия" мне кажется наименее удачным из этих вариантов.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2018 г. 19:01  

цитата JimR

А в то время слово "Фонд" несло совсем неудачные ассоциации

Чеково-инвестиционный:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2018 г. 19:48  
Крепко глюкануло!:-D
–––
Сказавши "а" не будь б


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2018 г. 21:58  
AFeht Выражение "строиться на фундаменте" в русском языке практически всегда носит абстрактный характер. Строиться на нём могут не только здания, но и, к примеру, философские теории, а уж организации и подавно. Насчёт "Фонда" совершенно согласен с Лунатица, а "Основание"... ну не по-русски это, хоть меня убейте! "Я работаю в "Основании"", "Мне нужно зайти в "Основание"" — ну дико же звучит!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2018 г. 23:54  
duzpazir
Насчет «основания» согласен, а по поводу «фонда» я не стал бы так уверенно выступать от имени всего русского языка, как это делает Лунатица.

Идеального перевода в данном случае нет, но если уж выбирать из  трех предложенных в печати вариантов, принимая во внимание все «за» и «против», я выбрал бы «Фонд». Учитывая огромное количество культурных, политических и прочих не финансовых организаций, называющихся «фондами», я не вижу причины делать вид, что это слово вызывает только финансовые ассоциации.

А вот «фундамент» вызывает у меня главным образом ассоциации с бетоном, анкерными болтами и большими ямами. Может быть, это просто следствие жизненного опыта. В переносном смысле это слово существует, конечно, но в качестве названия фантастической трилогии, без определяющего переносный смысл контекста — для меня неприемлемо.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 02:56  
Да, благотворительных фондов более чем достаточно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 10:01  
Фундаментально основательная академия :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 10:06  
Основной академический фонд
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 10:54  

цитата duzpazir

"Я работаю в "Основании"", "Мне нужно зайти в "Основание"" — ну дико же звучит!


Ну так никто так и не говорит у Азимова. Давайте придеремся к фразе "я живу на Дюне" еще :)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 12:51  
angels_chinese В английском соответствующие фразы с Foundation прозвучали бы вполне естественно — коннотации всё-таки несколько отличны от русских "фонд", "основание". В тексте их действительно нет, но Азимову не было необходимости упоминать всё сказанное о его детище за несколько тысяч лет существования последнего. А вот переводчик, ИМХО, обязан представить себе, как звучало бы используемое им название в каждодневном общении на его родном языке. Для меня лично "основание" — это в первую очередь абстракция, процесс, а не строительный термин. Если мы хотим, чтобы подобное понятие использовалось в качестве названия конкретной организации, то необходимо какое-то пояснение. Реальный банк под названием "Открытие" (в принципе в русском вполне сравнимый случай) — всегда именно "банк "Открытие", не менее реальный стадион — всегда "стадион "Открытие", а не просто "Открытие". Так и здесь. Кстати, в этой связи, "Фонд "Основание" по-русски звучит намного лучше, чем каждое из этих слов в отдельности, и кажется мне вполне приемлемым вариантом перевода.

цитата angels_chinese

Давайте придеремся к фразе "я живу на Дюне" еще :)
Если есть желание — придирайтесь, пожалуйста, а я-то тут причём?:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


новичок

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 16:13  
А на каком основании вам выделили фонды на академию? :-)))

Фундамент — хорошо. Спросите любого переводчика, если найдёте.


новичок

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 17:23  
deripiuzo, загляните в личку, пожалуйста! Я вам резюме отправила 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 21:03  

цитата deripiuzo

Фундамент — хорошо. Спросите любого переводчика, если найдёте.

Я — переводчик. «Фундамент» — плохо, никуда не годится.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 21:18  
Господа, может быть, кто-нибудь чудом знает, как найти эту переводчицу? Очень нужно!^_^
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 21:46  
Karnosaur123, какое издательство выпускало эти книги? Свяжитесь с ним
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 21:48  

цитата urs

Karnosaur123, какое издательство выпускало эти книги? Свяжитесь с ним

Увы... Росмэн информации не дали, а в АСТ переводчица работала в бородатом 2003 году.:-(
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 2018 г. 22:14  

цитата AFeht

Я — переводчик. «Фундамент» — плохо, никуда не годится.
Ну так и я вроде тоже этим трудом зарабатываю, а мне нравится:-) И всё это не более чем наши личные мнения, которые вряд ли стоит выражать в столь категоричной форме.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 01:17  

цитата duzpazir

И всё это не более чем наши личные мнения, которые вряд ли стоит выражать в столь категоричной форме.

Личные мнения — самые категоричные. Других нет. :-)


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 02:12  

цитата duzpazir

а мне нравится

Строго говоря, вопрос заключался в том, какой из трех доступных читателям вариантов перевода названия — наиболее приемлемый.
Мы с Вами согласны в том, что ни «Основание», ни тем более «Академия» не годятся. Следовательно, остается «Фонд».
Если бы это зависело от меня (а тут пришлось бы крепко подумать), я скорее всего выбрал бы название «Основа».
Но это уже, как говорят американцы, «ни здесь ни там» — поезд ушел.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 06:59  

цитата AFeht

я скорее всего выбрал бы название «Основа».
Кстати да, отличный вариант! Как говорится, простенько и со вкусом:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 931 932 933 [934] 935 936 937 ... 939 940 941 942 943

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх