Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 931  932  933 [934] 935  936  937  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 18:29  

цитата AFeht

JimR
А какой перевод названия, по-Вашему, самый удачный: «Основание»,«Фонд» или «Академия»?

Ну, в теме Азимова, если не ошибаюсь, обсуждали уже — какое название на русском лучше. И я согласен с вариантом "Фонд", который у нас не прижился (почти никто из переводчиков не выбрал), поскольку все переводы  были созданы в начале 90-х. А в то время слово "Фонд" несло совсем неудачные ассоциации.
В любом случае, "Академия" мне кажется наименее удачным из этих вариантов.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 19:01  

цитата JimR

А в то время слово "Фонд" несло совсем неудачные ассоциации

Чеково-инвестиционный:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 19:48  
Крепко глюкануло!:-D
–––
Сказавши "а" не будь б


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 21:58  
AFeht Выражение "строиться на фундаменте" в русском языке практически всегда носит абстрактный характер. Строиться на нём могут не только здания, но и, к примеру, философские теории, а уж организации и подавно. Насчёт "Фонда" совершенно согласен с Лунатица, а "Основание"... ну не по-русски это, хоть меня убейте! "Я работаю в "Основании"", "Мне нужно зайти в "Основание"" — ну дико же звучит!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 23:54  
duzpazir
Насчет «основания» согласен, а по поводу «фонда» я не стал бы так уверенно выступать от имени всего русского языка, как это делает Лунатица.

Идеального перевода в данном случае нет, но если уж выбирать из  трех предложенных в печати вариантов, принимая во внимание все «за» и «против», я выбрал бы «Фонд». Учитывая огромное количество культурных, политических и прочих не финансовых организаций, называющихся «фондами», я не вижу причины делать вид, что это слово вызывает только финансовые ассоциации.

А вот «фундамент» вызывает у меня главным образом ассоциации с бетоном, анкерными болтами и большими ямами. Может быть, это просто следствие жизненного опыта. В переносном смысле это слово существует, конечно, но в качестве названия фантастической трилогии, без определяющего переносный смысл контекста — для меня неприемлемо.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 02:56  
Да, благотворительных фондов более чем достаточно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 10:01  
Фундаментально основательная академия :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 10:06  
Основной академический фонд
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 10:54  

цитата duzpazir

"Я работаю в "Основании"", "Мне нужно зайти в "Основание"" — ну дико же звучит!


Ну так никто так и не говорит у Азимова. Давайте придеремся к фразе "я живу на Дюне" еще :)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 12:51  
angels_chinese В английском соответствующие фразы с Foundation прозвучали бы вполне естественно — коннотации всё-таки несколько отличны от русских "фонд", "основание". В тексте их действительно нет, но Азимову не было необходимости упоминать всё сказанное о его детище за несколько тысяч лет существования последнего. А вот переводчик, ИМХО, обязан представить себе, как звучало бы используемое им название в каждодневном общении на его родном языке. Для меня лично "основание" — это в первую очередь абстракция, процесс, а не строительный термин. Если мы хотим, чтобы подобное понятие использовалось в качестве названия конкретной организации, то необходимо какое-то пояснение. Реальный банк под названием "Открытие" (в принципе в русском вполне сравнимый случай) — всегда именно "банк "Открытие", не менее реальный стадион — всегда "стадион "Открытие", а не просто "Открытие". Так и здесь. Кстати, в этой связи, "Фонд "Основание" по-русски звучит намного лучше, чем каждое из этих слов в отдельности, и кажется мне вполне приемлемым вариантом перевода.

цитата angels_chinese

Давайте придеремся к фразе "я живу на Дюне" еще :)
Если есть желание — придирайтесь, пожалуйста, а я-то тут причём?:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


новичок

Ссылка на сообщение 15 октября 16:13  
А на каком основании вам выделили фонды на академию? :-)))

Фундамент — хорошо. Спросите любого переводчика, если найдёте.


новичок

Ссылка на сообщение 15 октября 17:23  
deripiuzo, загляните в личку, пожалуйста! Я вам резюме отправила 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 21:03  

цитата deripiuzo

Фундамент — хорошо. Спросите любого переводчика, если найдёте.

Я — переводчик. «Фундамент» — плохо, никуда не годится.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 21:18  
Господа, может быть, кто-нибудь чудом знает, как найти эту переводчицу? Очень нужно!^_^
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 21:46  
Karnosaur123, какое издательство выпускало эти книги? Свяжитесь с ним
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 21:48  

цитата urs

Karnosaur123, какое издательство выпускало эти книги? Свяжитесь с ним

Увы... Росмэн информации не дали, а в АСТ переводчица работала в бородатом 2003 году.:-(
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 октября 22:14  

цитата AFeht

Я — переводчик. «Фундамент» — плохо, никуда не годится.
Ну так и я вроде тоже этим трудом зарабатываю, а мне нравится:-) И всё это не более чем наши личные мнения, которые вряд ли стоит выражать в столь категоричной форме.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 01:17  

цитата duzpazir

И всё это не более чем наши личные мнения, которые вряд ли стоит выражать в столь категоричной форме.

Личные мнения — самые категоричные. Других нет. :-)


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 02:12  

цитата duzpazir

а мне нравится

Строго говоря, вопрос заключался в том, какой из трех доступных читателям вариантов перевода названия — наиболее приемлемый.
Мы с Вами согласны в том, что ни «Основание», ни тем более «Академия» не годятся. Следовательно, остается «Фонд».
Если бы это зависело от меня (а тут пришлось бы крепко подумать), я скорее всего выбрал бы название «Основа».
Но это уже, как говорят американцы, «ни здесь ни там» — поезд ушел.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 06:59  

цитата AFeht

я скорее всего выбрал бы название «Основа».
Кстати да, отличный вариант! Как говорится, простенько и со вкусом:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 931  932  933 [934] 935  936  937 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх