Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 932  933  934 [935] 936  937  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 10:58  

цитата Karnosaur123

Увы... Росмэн информации не дали, а в АСТ переводчица работала в бородатом 2003 году
Сочувствую. Поиск информации подобного рода  — дело очень и очень нелегкое, А уж если объект поисков, не дай Бог, скончался, едва ли не безнадежное.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 00:02  

цитата urs

Сочувствую. Поиск информации подобного рода  — дело очень и очень нелегкое, А уж если объект поисков, не дай Бог, скончался, едва ли не безнадежное.

О да. Кстати, там еще перевод Голова может понадобиться, но связаться с его вдовой, которая и владеет правами, достаточно легко.
А, и пользуясь случаем, что мы пересеклись на нейтральной территории (:-)))) хочу от души поблагодарить лично Вас за отличные переводы У. Х. Ходжсона. Читал с большим удовольствием.:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 17 октября 10:46  
Спасибо на добром слове. Кстати, на каком уровне вам был дан отказ? Издательство справок не дает о своих авторах? Стоит обратиться непосредственно к боссу и объяснить причину собственного интереса. В любом издательстве хранятся договора с указанием координат авторов.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 02:07  

цитата urs

Спасибо на добром слове. Кстати, на каком уровне вам был дан отказ? Издательство справок не дает о своих авторах? Стоит обратиться непосредственно к боссу и объяснить причину собственного интереса. В любом издательстве хранятся договора с указанием координат авторов.

Собственно, всё гораздо хуже. Переводчика ищет редактор питерского АСТ, но при всём старании найти ничего не удалось.
К счастью, положение буквально недавно спас Григорий Шокин, вызвавшийся сделать новый перевод. Но на будущее хотелось бы, конечно, Лебедеву найти, у нее и другие переводы есть...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 20:01  

цитата Karnosaur123

К счастью, положение буквально недавно спас Григорий Шокин, вызвавшийся сделать новый перевод.

Это самый простой и надежный способ, не так уж редко, кстати, используемый
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


новичок

Ссылка на сообщение 21 октября 19:45  
Здравствуйте, все!

На последнем конкурсе ШБ взяли для перевода миниатюру Брюса Холланда Роджерса.
Если пройдёте по ссылке, то увидите, что половинки миниатюры очень похожи между собой.

Сейчас на форуме ШБ народ спорит, стоило ли сохранять эту похожесть. Как думаете, что автор хотел ею сказать? И стоило ли её сохранять?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 17:56  
Ну естественно, нужно. Даже не знаю, о чем тут спорить.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 19:28  

цитата chibis85

Как думаете, что автор хотел ею сказать?

По-моему просто забыл удалить черновой вариант! ;-)
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 13:48  
Дело Джона Баптиста живет...
Многие переводчики продолжают пренебрежительно относиться к именам собственным, игнорируя их реальное русскоязычное написание...
В рассказе Паоло Бачигалупи "Игрок" среди идеологов ненасильственного сопротивления наряду с Ганди и Мартином Лютером Кингом постоянно упоминается некий мужичок по имени Онг Сун Кий. Подозреваю, что в него превращена женщина-политик из Мьянмы, лауреат Нобелевской премии мира Aung San Suu Kyi, которую у нас принято именовать Аун Сан Су Чжи...
В рассказе Теда Косматки "Слова на букву "н" речь идет о неандертальцах. По мнению переводчика, их останки были обнаружены таких местах как Виндиджа и Ла-Шапелье-о-Сентс. Поскольку я люблю читать книжки об антропогенезе, то сразу понял, что на самом деле имелись в виду хорватская пещера Vindija, то есть Виндия, и французская деревня La Chapelle-aux-Saints, то есть Ла-Шапель-о-Сен...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 00:57  

цитата pontifexmaximus

Дело Джона Баптиста живет...
Многие переводчики продолжают пренебрежительно относиться к именам собственным, игнорируя их реальное русскоязычное написание...

Да далеко ходить не надо.


Тема Вэнса, вместо обсуждения творчества писателя давно уже превращена в рекламную моно площадку ужасающих в своей безграмотности переводов. Всех кто говорил против, закляпили и разогнали. И счастливо живут в своем моно мирке, сами там себя хвалят и рекламируют, дуя в одну дудку.


новичок

Ссылка на сообщение 6 ноября 14:36  

цитата pontifexmaximus

рассказе Паоло Бачигалупи "Игрок" среди идеологов ненасильственного сопротивления наряду с Ганди и Мартином Лютером Кингом постоянно упоминается некий мужичок по имени Онг Сун Кий. Подозреваю, что в него превращена женщина-политик из Мьянмы, лауреат Нобелевской премии мира Aung San Suu Kyi, которую у нас принято именовать Аун Сан Су Чжи...

В данном случае Бачигалупи сам хорош. В оригинале тоже неправильное имя (Aung Sung Kyi), на что автору не преминули попенять некоторые критики.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 17:37  
Что достаточно странно, учитывая, что Б. разбирается как минимум в тайских реалиях, или по крайней мере умело делает вид. Но рассказ официально есть в Сети: http://pyrsamples.blogspot.com/2008/11/fast-forward-2-paolo-bacigalupis.html Я глянул, он от первого лица. То есть если и ошибается, то не сам Б., а его герой. Лаосец, не бирманец.


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 17:53  

цитата pontifexmaximus

Дело Джона Баптиста живет...

А я периодически наталкиваюсь на короля ящериц. o_O
То в одном переводе, то в другом.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 18:16  

цитата s-nova

А я периодически наталкиваюсь на короля ящериц.


совсем недавно встретил где-то гвинейскую свинью
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 18:20  

цитата s-nova

А я периодически наталкиваюсь на короля ящериц.
А как это правильно перевести?
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


новичок

Ссылка на сообщение 6 ноября 20:01  

цитата i_bystander

То есть если и ошибается, то не сам Б., а его герой. Лаосец, не бирманец.

Нет никаких указаний на то, что автор намеренно "заставил" героя ошибаться. Герой — не какой-нибудь неграмотный уличный бродяга, а вполне образованный человек. Склоняюсь к тому, что ошибка всё же авторская. Что, конечно, не означает, что её надо при переводе оставлять. Вот я бы исправил.

Мне доводилось переводить книжицу, где русский герой высказывается в духе: "после революции к власти пришли казаки". Пришлось править. :)


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 20:15  

цитата heleknar

А как это правильно перевести?

Два варианта:
или это "король ящеров" (не ящериц!) — тираннозавр, Tyrannosaurus rex;
или, более вероятно, Lizard king Джим Моррисон, у Стивена Кинга в "You Know They Got a Hell of a Band" точно он.


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 20:25  
А почему кликуху Моррисона неадекватно переводить как "Король Ящериц"? Я всегда встречал эти слова в русских текстах применительно к Моррисону, они мне казались верными — он же выбрал себе такое прозвище, довольно ироничное.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 20:36  
Доброго времени суток! Подскажите, кто-то может поделиться рассказом  Саймака "Поведай мне свои печали" в оригинале? (Crying Jag). Перерыл весь инет, не нашел. Можно и не только этот рассказ мастера ;-). Надеюсь, это не оффтоп здесь, не нашел нужной ветки (по крайней мере, действующей) для запроса


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 21:02  

цитата Грешник

А почему кликуху Моррисона неадекватно переводить как "Король Ящериц"? Я всегда встречал эти слова в русских текстах применительно к Моррисону, они мне казались верными — он же выбрал себе такое прозвище, довольно ироничное.

А кто такой "король ящериц"? Мифический герой, литературный персонаж? Поясните, а то я не улавливаю, в чем ирония.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 932  933  934 [935] 936  937 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх