Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 934  935  936  937 [938] написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 14:28  

цитата Иммобилус

Очень показательное интервью, вот фрагмент, который тоже в душу мне запал:


Так а что? Переводчики далеко не все читают книги наперед. В таком подходе есть свои плюсы, но и минусы огромны.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 14:38  

цитата angels_chinese

но и минусы огромны

Переводчик волей-неволей читает текст, который переводит. Но перед тем, как сдавать перевод, он его правит в соответствии с полученным представлением о всем тексте в целом — это обязательный этап, неизбежный, независимо от того, читал ли переводчик книгу предварительно. Так что разницы фактически нет. Разницу делают только понимание или непонимание текста переводчиком, ну и способности — это от Бога, как говорится.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 15:52  
Как правильно замечала penelope, Мартин — не тот автор, которого можно переводить со скоростью набора. Его как раз читать надо, и те мелочи, которые "по опыту" выбрасывает Виленская, очень сильно меняют восприятие итогового текста. Посмотреть хотя бы официальные и выправленные версии первых двух томов. Или официальный и фанатский переводы последнего тома.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 15:57  

цитата Иммобилус

Его как раз читать надо, и те мелочи, которые "по привычке" выбрасывает Виленская


Это теплое и мягкое. То, что кто-то не читает весь текст, а переводит, тесезеть, с листа, не означает, что выброшенного будет больше или меньше. Я почти никогда не читаю книжки наперед, но и выбрасывать "мелочи" тоже очень не люблю :)


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 16:25  

цитата Иммобилус

Мартин — не тот автор, которого можно переводить со скоростью набора

Никакого талантливого автора нельзя переводить со скоростью набора. Виленская, по ее словам, не переводит его так, а пересматривает и правит свой перевод.

О подробностях судить не могу, Мартина в русских переводах я вообще не читал (и читать не буду, естественно). О замечаниях Виленской я сужу исключительно со стороны и как о вещи в себе — они вполне справедливы с точки зрения любого профессионального переводчика. А придраться можно к кому угодно и к чему угодно — было бы желание.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 16:32  

цитата AFeht

О подробностях судить не могу

А я могу, я "Битву королей" в переводе Виленской с оригиналом сравнивала. Редакторы даже ее текст не вычитали толком, о сличении с оригиналом уже не говорю.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 16:43  

цитата Иммобилус

А я могу

Ну и ладушки.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 934  935  936  937 [938]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх