Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 940 941 942 [943] 944 945 946 ... 953 954 955 956 957  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 10:44  

цитата AFeht

пытаться перевести на русский язык обе части этого слова нет необходимости.

Но автор-то переводит...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 12:11  
Кобра — отлично. "Байстрюки" — тоже ничего.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 12:28  

цитата Иммобилус

Байстрюк

Скорее украинское слово.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 15:08  
alex-virochovsky, русское тоже. Но там надо смотреть на время действия.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 15:32  

цитата Иммобилус

время действия

Условная Реконкиста


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 13:08  
Дочитал "Последнюю из единорогов" в переводе Ильина. Поскольку в оригинале или ином переводе не читал, то сравнивать особо не с чем.

Те кто, ругается на "жуткий" перевод неправы. Читается вполне нормально. Единственно, мне показалось, что интересность книги несколько преувеличена. Но, возможно, это связано со стилем чтения: первые полкниги я читал пару недель по чуть-чуть. Потом пошло как-то веселее.

А теперь по теме треда.
В "..единороге" меня удивил один момент. В самом конце Шмендрик и Молли встречают принцессу, которая просит помощи, в том числе и по-французски. А потом рассказывает что её отца убил злобный дядя, а её братьев взяли "в аманаты". И тут у меня наступил когнитивный диссонанс. Европейская принцесса, знающая французский ну никак не может знать слово "аманат"...
Открыв оригинал я увидел там ту же французскую фразу про помощь, что и в переводе, и упоминание про братьев, которые hostages. То есть — всё нормально, без каких-либо восточных аллюзий.
Куда смотрел редактор — непонятно.

Второй момент касается "Двух сердец".
Там есть "Телес", который является сокращением от слов "темный лес". Я так до конца рассказа и не понял как его произносить: телес или тёлес?
А зная нелюбовь наших издателей к букве 'Ё' переводчик мог бы придумать нечто более однозначное, например: Мралес, Стралес и т.п.
Ну, или банально назвать по-русски Темнолесье.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 11:59  
Мралес и Сралес это пять, конечно.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 18:59  
Стралес же? :-)))...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 20:53  

цитата penelope

Мралес и Сралес это пять, конечно.


:beer: Тоже вчера похихикала.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 12:00  
Вброшу-ка я сюда мнение о том, что переводчик профессия не творческая и перевод книги "не сильно отличается от изготовления горшка". Обычно это мнение тут высказывают НЕпереводчики, но вот оно попалось у профессионала.
Продажи не важны, перевод не творчество, Сатана наш друг

цитата

Александр Филиппов-Чехов известен в разных ипостасях: он переводчик, главред издательства libra, выпускающего нетривиальную немецкоязычную литературу, и автор телеграм-канала bookhate, которым кто-то восхищается, а кто-то крайне недоволен и недоумевает. «Горький» сделал с ним большое интервью — разобрались наконец, что именно Филиппов-Чехов думает о чтении, книгоиздании, переводе и нас с вами.

цитата

Перевод принято обсуждать издревле, эта дискуссия тянется еще с советских времен, когда были другие принципы работы и переводчик мог непосредственно влиять на текст — поэтому вокруг его фигуры возник какой-то ореол. А на самом деле переводчик — инструмент, который выполняет свою функцию, а вовсе не проводник, не голос автора и все такое. Обычно, кстати, новые витки этой дискуссии совпадают с выходом новых переводов известных произведений вроде «Над пропастью во ржи» (заметьте, только англоязычных, я вон сколько немецкой драмы перевел заново, и всем все равно). Таким образом происходит размывание этой темы, и у людей со стороны формируются невнятные и ошибочные, вредные представления об этом ремесле. Меня это крайне раздражает, и, более того, совершенно непонятно, к чему такая дискуссия может привести. Переводчики очень любят жаловаться, что никто не дает им интересных заказов, но в нынешних условиях ничто не мешает им не брать неинтересные заказы, а самим перевести и издать то, что заблагорассудится. Переводчики, кстати, обычно лучше издателей разбираются в том, что надо бы издать, и к тому же могут объединиться. Не должна эта дискуссия сводиться к тому, что издатели-гандоны мало платят. Мне кажется, пришла пора вообще пересмотреть роль переводчика, перестать воспринимать эту профессию как творческую. Перевод книги несильно отличается от изготовления горшка. У вас есть набор скиллов, набор умений плюс некоторый бэкграунд, и вы с этим набором делаете продукт. Творческая профессия — это писатель, а переводчик не творческая. Есть представление, что в нашей работе есть некий элемент свободы, но на самом деле его нет. Я говорю сейчас только о переводе художественной литературы.

Занятно. :-)))
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 12:23  

цитата mischmisch

Перевод книги несильно отличается от изготовления горшка.

цитата mischmisch

Творческая профессия — это писатель, а переводчик не творческая.

цитата mischmisch

А на самом деле переводчик — инструмент, который выполняет свою функцию, а вовсе не проводник, не голос автора и все такое.

Ну это как сказать. С одной стороны высокий штиль, проводник, голос автора — это все ни о чем. Но с другой стороны — кто сказал, что профессия горшечника, профессия не творческая? Чего их тогда, горшки, амфоры, гидрии и прочие ойнохойи выставляют в музеях? Да вот и простой горшок, — люблю, знаете ли простую глину, особенно копии старинной простой посуды, неолитической к примеру, — тоже эстетически бывает прекрасен. А писатель всегда шибко творец? ... К примеру идею стибрил у одного, описания у другого, героев у третьего и пожалуйста, бестселлер!;-)
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 12:37  
urs, посмотрела на Ваше сообщение — перепугалась, как будто это mischmisch-поганка все заявила. Не, не, поганка-mischmisch только статью процитировала — и заметьте, не полностью! Там есть над чем подумать.
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 12:42  

цитата mischmisch

профессионала.
Продажи не важны, перевод не творчество, Сатана наш друг
Вот из за таких переводчиков и уровень перевода упал.. перевод это ТВОРЧЕСТВО тоже. А вот с этим кстати согласен

цитата

Переводчики очень любят жаловаться, что никто не дает им интересных заказов, но в нынешних условиях ничто не мешает им не брать неинтересные заказы, а самим перевести и издать то, что заблагорассудится.
многие переводят не ради денег...


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 12:49  

цитата

Вот из за таких переводчиков и уровень перевода упал..

Вы не представляете, о ком вы говорите.

цитата

Кафка ведь поздний автор, чем он вас привлек?

С Кафкой я завязал, хотя почитать его по-немецки вполне неплохо. Он интересовал меня скорее как литературное явление: хотелось понять, откуда возник у нас весь этот хайп вокруг него. Библиография русская большая, больше 1 500 позиций, это много для относительно нового автора, но в России никто не читал его по большому счету, не считая ключевых произведений. То есть все эти упоминания вскользь, как, например, у Ахматовой, — чаще всего за ними ничего не стоит, и настоящей рецепции Кафки у нас, можно сказать, вообще не было. Кафка — это такой миф, и все написанное о нем довольно однообразно. Но, повторюсь, с точки зрения немецкого языка он прям очень интересный автор, такой язык, как будто чувак писал, не прочитав ни одной книжки. Там нет ничего, чистые конструкции в воздухе.

А существовал ли в то время некий единый немецкий литературный язык?

Немецкие языки были разные. Кафка же вообще принадлежит не к немецкой культуре, а к австро-венгерской. В Праге была так называемая Пражская школа, довольно закрытая, куда входили всякие Майринки, Максы Броды и прочие. А Кафка всего этого как будто не воспринимал. То есть мы знаем, что именно он читал, все это досконально изучено, каждое его движение задокументировано. Например, есть огромный биографический трехтомник Райнера Штаха, в каждом томе по 1 000 страниц. Кафка просто писал на своем странном, ни на что не похожем языке.

Эх, перевёл бы Штаха кто...

Вообще, цитирование избирательно, представления не даёт. У него там ниже про перевод как мистическую практику. :-))) Вообще там много хорошего эпатажа, тонкого троллинга, спасибо, отличное интервью. Читать его надо целиком, конечно.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 12:56  

цитата

Кафка же вообще принадлежит не к немецкой культуре, а к австро-венгерской.


Открытие сделал :)) Общеизвестный факт же.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 13:02  

цитата НЕ mischmisch

я вон сколько немецкой драмы перевел заново, и всем все равно
В том числе, очевидно, переводившему, ведь переводчик

цитата ну, все поняли

инструмент, который выполняет свою функцию
В данном случае, функцию огорчения от невостребованности старой немецкой драмы:-)))
(Смайлик, т.к. естественный вопрос "чей инструмент?" сразу выводит реплику из сферы самоуничижения).

цитата то же, что было раньше

У вас есть набор скиллов, набор умений плюс некоторый бэкграунд
Следует отметить, что для переводчика с немецкого речь субъекта чрезмерно засорена англицизмами.
И алогизмами — заявляя, что переводчик

цитата угу

вовсе не проводник, не голос автора и все такое

тут же делает его ответственным за конечный результат

цитата отыскала mischmisch

вы с этим набором делаете продукт

Не сочинитель, не редактор, не издатель, купивший права. Вы, всего лишь инструмент. Лопата копает канаву. o_O
Вывод: да он всего лишь тролль, неумело сделавший вброс.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 13:14  

цитата Грешник

Вы не представляете, о ком вы говорите.
О человеке, который путает язык, культуру и литературный кружок, вот о ком.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 13:16  

цитата Грешник

Вы не представляете, о ком вы говорите.
А. прошу прошения.. Целиком надо статью прочесть...


философ

Ссылка на сообщение 20 января 14:33  
На мой взгляд, переводчик — исполнитель книги, написанной на другом языке, для аудитории, говорящей и читающей на родном языке переводчика.

Так же, как пианист — исполнитель сонаты, скажем. Один горе-пианист по нотам попасть не может вовремя, мажет, ошибается. Другой всегда аккуратно попадает по нотам, как автомат, но получается скучно и сухо, потому что он не понимает исполняемую музыку. И только исполнитель, глубоко понимающий и чувствующий оригинал, и в то же время владеющий языком автора не менее виртуозно, чем автор — своим, способен сделать настоящий художественный перевод. Есть конечно, и техничные исполнители-извращенцы, намеренно, во имя оригинальности, издевающиеся над исполняемыми произведениями.

Я не говорю о ремесле — о переводах контрактов, корпоративного бумагомарательства и руководств. Но даже и в этом нужны навыки и опыт.

Где кончается ремесло и начинается искусство? Каждый проводит эту границу по-разному.

P.S. urs Вы совершенно правы: горшок может быть произведением искусства, да еще каким! Глаз не оторвешь, и не дешевле драгоценного камня.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 14:41  

цитата AFeht

На мой взгляд, переводчик — исполнитель книги, написанной на другом языке, для аудитории, говорящей и читающей на родном языке переводчика.

Полностью с вами согласен, аналогия с музыкантом исполнителем всегда казалась мне наиболее достоверной. Другая полезная аналогия — копия картины, написанной автором.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 940 941 942 [943] 944 945 946 ... 953 954 955 956 957

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх