Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 941 942 943 [944] 945 946 947 ... 953 954 955 956 957  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 20 января 14:45  
Однако две ценных мысли.

цитата Филиппов-Чехов

Филфак к переводу никакого отношения не имел
И не имеет.

цитата Филиппов-Чехов

Обычно все сводится к перечислению банальностей, и при этом чаще всего высказываются люди, которые непосредственно к практике перевода отношения не имеют или имеют опосредованное отношение. А люди, которые реально сидят книжки переводят и которых интересно было бы послушать, не высказываются особо.
Высказываются в кругу своих, не на публику, ибо зачем?

А молодой человек отнюдь не практик перевода.

цитата Филиппов-Чехов

Но это не значит, что мы издаем только мои переводы, их было не так много среди книг libra, и чем дальше, тем меньше становится, потому что я очень ленивый и перевожу не больше страницы-другой в день.
Думаю, гораздо меньше страницы, if any. Десяток рассказов и пара пьес? Пф. Возможно, когда-нибудь станет переводчиком, если преодолеет свою лень. Тогда и на тему переводов перестанет троллить. Но, похоже, ремесленная сторона издательского дела привлекает его куда сильнее.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 15:13  
Прошу прощения за маленький психологический эксперимент. Просто захотелось проверить, когда прозвучит

цитата Грешник

Вообще, цитирование избирательно, представления не даёт. У него там ниже про перевод как мистическую практику.

Грешник, Вы поддерживаете мою веру в Человека. :beer:
Впрочем, про мистическое вдохновение (?) любопытное противоречие получилось. Да и сомнительно, противоречие ли. Лично мне зашло.

И еще мне фотографии понравились. Там у него вышивка крестиком лежит. Как человек, у которого в хобби записаны вышивка крестиком и перевод, не могу не заметить сходство этих двух процессов: оба вводят в транс и требуют обуздания творческой фантазии. Вышивка крестиком по схеме в сущности тот же перевод плодов чужого творчества из одной стихии (бумажной схемы) в другую (ткань и нитки). При этом чем точнее будешь следовать схеме, исключая собственную фантазию и творческий полет (а поверьте, иногда очень хочется внести в схему изменения), тем качественнее будет продукт на выходе. И чем сложнее схема сама по себе, тем сильнее надо ограничивать себя в творческих порывах, иначе всю картинку похеришь.
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


активист

Ссылка на сообщение 20 января 16:21  

цитата mischmisch

При этом чем точнее будешь следовать схеме, исключая собственную фантазию и творческий полет (а поверьте, иногда очень хочется внести в схему изменения), тем качественнее будет продукт на выходе.


Отлить в граните на лбу каждого переводчика. Постоянно бью себя по рукам, чтобы оставить "как у автора", а не "как считаю будет лучше".


новичок

Ссылка на сообщение 20 января 16:44  

цитата vxga

Постоянно бью себя по рукам, чтобы оставить "как у автора", а не "как считаю будет лучше".
Очень интересно. Не насыплете примеров, как хотелось лучше и как оставили? А то разговор какой-то идёт сугубо теоретический, хоть и как бы о практике. Копии, музыка, вышивка... вот это вот всё... хождение кругами.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 16:45  

цитата vxga

Постоянно бью себя по рукам, чтобы оставить "как у автора", а не "как считаю будет лучше".


Так как в итоге получается? Лучше или хуже?

К слову о горшках и вышивании крестиком, вот еще переводческое интервью:

цитата

— Что нужно для хорошего перевода? Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?

—Ты должен хорошо знать не иностранный язык, а русский. Конечно, нужно понимать, что написано в оригинале, видеть подводные камни, сходить в музей или в интернет и посмотреть, как выглядит тот или иной предмет. Иногда даже пишешь автору и задаешь вопросы, если есть такая возможность. Но знать нужно прежде всего родной язык, уметь им пользоваться, уметь построить интонацию и выдержать ее. Уметь обращаться с разными персонажами, социальными стратами, эпохами.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 16:55  

цитата kdm

—Ты должен хорошо знать не иностранный язык, а русский. Конечно, нужно понимать, что написано в оригинале, видеть подводные камни, сходить в музей или в интернет и посмотреть, как выглядит тот или иной предмет.


Именно это я всегда и говорил. Главный для русского переводчика именно русский.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 17:10  

цитата urs

Главный для русского переводчика именно русский.
       –––

А почему обязательно должен быть "главный" язык? Разве человек не может хорошо знать оба языка? Ведь если нет отличного знания языка иностранного, значит, не почувствуешь его нюансов — и начнешь, например, пропускать тропы (не дорожки :-)))) или шутки. Хотя, если учесть, что без оригинала читатель этих пропусков не увидит, то да, русский в приоритете... Однако эти тропы (уже дорожки) постепенно могут увести самогО беспечного переводчика к халтуре... Разве нет?
Хотя, сдается мне, обсуждение уходит на пятисотый круг разглагольствования о даже не принципах перевода. А мне сегодня бродить некогда. Убегаю.
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 17:41  

цитата mischmisch

Хотя, сдается мне, обсуждение уходит на пятисотый круг разглагольствования о даже не принципах перевода.
Именно так. Но отечественный переводчик сдает читателю свою продукцию как будто бы на русском языке... И дефекты русского текста заметнее пропущенных непоняток в иностранном. Поправьте, если я ошибаюсь. 8:-0
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


активист

Ссылка на сообщение 20 января 17:49  
Очень хочется думать, что в переводе художественного текста, все же, должен быть какой-никакой, творческий люфт.
Иначе не было бы разговоров, что вот-такой-то перевод лучше оригинала и это круто, что благодаря переводам некоторые их авторы у нас популярнее, чем на родине. И тогдп перевод одного и того же текста мог бы быть вот только таким, и никаким больше, а между тем переводов некоторых книг у нас по неколько штук.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 18:19  
Господин Чехов здорово лукавит, уверяя, что филология ему не пригодилась. Все то, что было и будет планах его издательства, вышло из его специализации. Ну и не без троллинга, да. Но больше всего умиляет его манера общаться, намеренно упрощенная. Переводчик, одновременно гончар и актер, сживающийся с переводимым автором, — это пять. Спасибо, mischmisch, очень интересно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 20 января 18:24  

цитата contessa

Не насыплете примеров, как хотелось лучше и как оставили?


С ходу могу только самые простые: не писать "багряный" где у автора просто "красный", не вставлять "орал" на место ""сказал" — и так далее.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 18:32  

цитата vxga



С ходу могу только самые простые: не писать "багряный" где у автора просто "красный", не вставлять "орал" на место ""сказал" — и так далее.
И будет очень сухо...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 18:33  

цитата bakumur

И тогдп перевод одного и того же текста мог бы быть вот только таким, и никаким больше, а между тем переводов некоторых книг у нас по неколько штук.

Даже вышивка по одному и тому же набору с той же схемой и материалами всегда будет отличаться у разных вышивальщиц: крестики можно класть в разные стороны, затягивать их по-разному, не говоря уж о том, что на изнанке творится. А тут такая высокая сфера, как язык!

Что-то делами заниматься у меня не выходит, поэтому чуток пофлужу.

Я переводами немножко балуюсь, и сейчас у меня очередная игрушка. Но досталась она мне б\у — другая вышивальщица на полпути бросила. Поэтому мне за примерами ходить далеко не надо. Беру простейший абзац — вообще без прибабахов, бери и дословно переводи:

цитата

"What's the difference?" she asked. "Say you'll come. Don't be mean. There's no one else in Paris whom I know. If you won't take me around I'll have to go rubbernecking with the rest of the tour's gang. And I'm just sick of them."

- И в чем разница? Скажи, что пойдешь. Не вредничай. Я в Париже больше никого не знаю. Если ты откажешься меня сопровождать, то придется мне таскаться по экскурсиям вместе со своей группой. А меня от них уже тошнит.

— Какая разница? — спросила она. — Ну скажи, что пойдешь со мной. Не будь таким злюкой. Я больше никого в Париже не знаю. Если ты не покажешь мне город, останется только ходить и глазеть в толпе публики из тура. Ах, они мне до смерти надоели.


А потом я буду свое перечитывать, потом перечитает редактор, потом мы это, возможно, обсудим. И не факт, что не возникнут новые вариации. Так что единственно верный перевод — это фикция.
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


активист

Ссылка на сообщение 20 января 18:43  
mischmisch Ну так и я, вроде, про то же.


активист

Ссылка на сообщение 20 января 18:53  

цитата просточитатель

И будет очень сухо...


У меня есть странная особенность: я с уважением отношусь к авторам, которых перевожу и не считаю их тупее себя. Соответственно, если автор хотел бы сказать "багряный" — вероятно, он так и сказал бы и не мое дело умничать. В противном случае получаются "Хранители", "Две твердыни" и "Возвращение Государя" — звучит, конечно, сочнее, особенно, если еще и "летучего мертвяка" припомнить, но, простите, не моя чашка чаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 18:55  

цитата bakumur

mischmisch Ну так и я, вроде, про то же.

Значит, у меня под вечер не то что делами, даже бездельем плохо заниматься получается. :-))) Туплю-с, пойду лучше телик попялю. :beer:
–––
Сама жизнь обращается мало-помалу в сплошную мордемондию.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 19:54  

цитата mischmisch

Так что единственно верный перевод — это фикция.
Ну почему же. Можно представить себе текст, переведенный с помощью абсолютно точно соответствующих авторским грамматических оборотов, при полном соответствии использованных слов каноническим словарям. Возможно он даже будет вполне читаемым. Но в любом авторском тексте присутствует химия, требующая встречной химии в переводе. Далеко не всегда эквивалентной, нередко требующей уклонения от авторского текста. Внесения дополнений, определений, или сокращения оных. Единственно верного, точного перевода требует филологический подход. Художественный текст, напротив, требует определенной свободы выражения для переводчика. Поэтому литературный перевод с точки зрения филолога никогда не является точным. Но художественное изложение текста требует определенной свободы в выражениях. Опять-таки определенной, но никак не полной. Так что здесь имеет место быть явное противоречие между обеими тенденциями, которое переводчику и надлежит разрешить по возможности идеальным образом. Но, кому нравится точность, кому стиль изложения. Совершенство здесь недостижимо.

цитата vxga

я с уважением отношусь к авторам, которых перевожу и не считаю их тупее себя.

Безусловно. Однако русский язык располагает изобразительными средствами, не всегда доступными английскому. Меня как раз учили пользоваться словами не первого ряда.То есть если закат действительно был багряный ( а это ясно из контекста), надо писать багряный, а не красный, пусть так написано у автора.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


активист

Ссылка на сообщение 20 января 20:02  

цитата urs

То есть если закат действительно был багряный ( а это ясно из контекста)


Согласен, знаю по опыту, что в этом вы правы. Главное не сбиться с "когда это ясно из контекста" на "а мне так кажется красивее". Возможно, как раз в этом и есть искусство перевода.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 00:31  

цитата urs

Но отечественный переводчик сдает читателю свою продукцию как будто бы на русском языке... И дефекты русского текста заметнее пропущенных непоняток в иностранном.



И потом получается перевод, как недавно изданные очень даже неплохие переводы прекрасной авторши детективов. Русский там хороший и местами очень хороший. Но разнообразие оттенков английского, индивидуальная речь каждого персонажа (в оригинале прекрасно слышимая), очень тонкий юмор — все это исчезло. Хотя смысловых ошибок нет. И потом русский читатель недоуменно поднимает броси — чего это все так тащились от этого автора? Неплохо, но из ряда вон не выходяще.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 00:48  
Aryan, а это вы про кого?
–––
ниспошли мне сердце неоновое
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 941 942 943 [944] 945 946 947 ... 953 954 955 956 957

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх