Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:09  
penelope , и Вам мало первых трёх-четырех случаев для понимания качества перевода?
Я не против разбора как такового. Меня просто убивает размусоливание одного и того же на десятках страниц. Края-то видеть надо.
Вот поэтому у меня уже волосы дыбом от мысли, что некто старательный и для Лихачевой поварешку припас.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:09  

цитата просточитатель

Такси с копытами и с бубенчиками? Я правильно уловил суть нового перевода?
Да совершенно правильно!


Почему копыта у машины? Ниоткуда это не следует.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:11  

цитата С.Соболев

Почему копыта у машины? Ниоткуда это не следует.

цитата

смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков
отсюда
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:15  

цитата mischmisch

Я не против разбора как такового. Меня просто убивает размусоливание одного и того же на десятках страниц. Края-то видеть надо.

Ну я даже не знаю, честно говоря. Так-то меня тоже утомляет, но что с этим можно поделать в формате форума? У каждого есть свое мнение, и он в общем-то имеет право его высказать. Он же не виноват, что кто-то первый уже успел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:24  
просточитатель разве кэб — это не такси? В 19 веке лошадь, в 20-м дизель, в 21 электромотор, в 22м может торсионная тяг какая будет?


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:33  

цитата С.Соболев

разве кэб — это не такси?

Смотря когда и где. 20 век большой и технический прогресс не наступил разом в 1900-м.
В довоенном греческом захолустьи вряд ли было много автомобилей в частных руках. Помнится из книги, что подержаная американская машина Спиро была предметом гордости владельца, чуть ли не эксклюзивом в тех краях.

Фото той машины.



миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:36  
penelope, Вы думаете, что от того, что кто-то высказал свое мнение, что-то изменится? Я знаю, что нет, но пожаловаться имею право. Пожаловалась, пар выпустила, а теперь любуюсь очередным разбором Таска, а через неделю Данко, как обещано, вместо сердца новую порцию Лихачевой всем принесет. ))))))
Просто ещё ни разу ничем позитивным такое обсуждение и всеобщее зацикливание не заканчивалось. Убегаю и больше не оффтоплю.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:40  

цитата mischmisch

Вы думаете, что от того, что кто-то высказал свое мнение, что-то изменится?

Последние 20 лет не думаю :)

цитата С.Соболев

разве кэб — это не такси?

Сейчас такси, да. Извозчик такси не назывался никогда.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:43  

цитата Edward Woeful

Даже странно, что крупные издательства переводчика с китайского не нашли.

Нашли. Но переводчик с английского оказался в разы дешевле.

Поясню свою мысль. В наш прагматический век хорошие переводчики-китаисты трудятся в области нефтехимии и нефтедобычи. Соответственно они и получают столько, что никакому издательству не поднять. Плохие переводчики-китаисты тоже стремятся повысить цены за свои услуги, так что они тоже намного дороже среднестатистического переводяги-англичанина.

Позволю себе высказать еще одну крамольную мысль. Для переводчика важнее отнюдь не хорошее знание иностранного языка, а умение владеть языком русским. Вот был такой переводчик Владимир Смирнов, который, кстати, переводил Даррелла. По образованию он, кажется, японист или китаист, венгерский, финский и шведский языки он выучил сам. "Только среди его опубликованных работ можно найти переводы с английского, венгерского, датского, итальянского, немецкого, шведского, финского и японского языков.", сообщает нам Википедия. ("Your tastes are catholic," said Poirot, smiling). Сомнительно, чтобы всеми этими языками Смирнов владел в совершенстве (хотя всякое бывает), соответственно, главное в его таланте -- это чувство языка родного. Вот почему, на мой взгляд, его переводы были столь востребованы в СССР.
Но потом настали девяностые, нулевые и ноль-десятые (Смирнов скончался в 2015 г.). Возросло количество книг, которые издательствам хотелось перевести как можно скорее и как можно дешевле. Будучи Мастером Перевода с большой буквы Смирнов, вероятно, не мог позволить себе работать за гроши. В результате появились альтернативные переводы Мумитроллей, да и и другие иностранные -- японские,   китайские, итальянские и прочие книги -- мы теперь читаем в перепереводе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:44  
Лунатица И чего тогда читатели-по-отрывкам удивляются? Я не вижу причины удивляться, если известно что кэб — это транспортное средство для перевозки пассажиров, оно же такси. Если б в переводе было "поймали таксомотор" — вот это была б ошибка.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:50  

цитата С.Соболев

кэб — это транспортное средство для перевозки пассажиров, оно же такси.

Изначально кэб был конным экипажем. С распространением наемных автомобилей название перешло на такси. Но логично предположить, что на бедном провинциальном Корфу 30-х годов львиную долю городского транспорта составляли все еще извозчики, а не авто. Да и в тексте сплошь мелькают упоминания об упряжках и лошадях. И в том отрывке слова про стук копыт и звон бубенчиков позволяют отнести кэб именно к повозке с лошадью.

PS Да что — Корфу. По Москве середины тридцатых еще раскатывали извозчики https://kapuchin.livejournal.com/459831.h...


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:57  

цитата С.Соболев

Я не вижу причины удивляться, если известно что кэб — это транспортное средство для перевозки пассажиров, оно же такси. Если б в переводе было "поймали таксомотор" — вот это была б ошибка
В русском языке НИКОГДА извочик не назывался такси. ну ладно. Но далее.

цитата

О господи! Нам лучше взять такси.Накладно, конечно, но что делать, когда черт гонит.
Мы спешно переходили площадь, загружали машину нашими покупками, которые чирикали и хлопали крыльями, и ехали к нему домой под птичий гомон, смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков
Упоминается МАШИНА. Лошадь машиной уж точно быть не может8:-0
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 18:35  
просточитатель
добавлю имхо:
в таком варианте:

цитата

смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков

ну вот совсем никого отношения к машине не имеет. Рядом же пробегают копытные с бубенчиками.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 18:38  

цитата bakumur

добавлю имхо:
А как бы вы перевели?

цитата

We will have to be quick, eh? I doubt whether we can make it on foot, laden as we are. Dear me! I think we had better have a cab. An extravagance, of course, but needs must where the devil drives, eh?’
So we would hurry across the square, pile our twittering, fluttering purchases into a cab, and be driven back to Kralefsky's house, the jingle of the harness and the thud of hooves mingling pleasantly with the cries of our bird cargo.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 18:42  
Ну не пишет никто и никогда "Мы ехали в машине. Громкий лай смешивался с жужжанием пчел". Или "Рев реактивного мотора смешивался". Всегда уточнят, что лай — собак, мотор — самолета, копыта — пробегающих лошадей.

Я так чувствую, сейчас тут будет еще 20 страниц про пол-абзаца, на радость Мишмиш :-)))


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 18:44  

цитата wowan

Но потом настали девяностые, нулевые и ноль-десятые (Смирнов скончался в 2015 г.). Возросло количество книг, которые издательствам хотелось перевести как можно скорее и как можно дешевле. Будучи Мастером Перевода с большой буквы Смирнов, вероятно, не мог позволить себе работать за гроши. В результате появились альтернативные переводы Мумитроллей, да и и другие иностранные -- японские,   китайские, итальянские и прочие книги -- мы теперь читаем в перепереводе.


Вот от таких историй становится грустно. Пришел бы он тогда на Фантлаб, что ли. Столько бы мог рассказать. Я венгерского не знаю (только туристический минимум), но почитал бы разбор переводов: язык сам по себе интересный, и есть связи с другими языками. Связи не очевидные, но тем и интересные. Хорошо еще, "Мумитроллей" в его переводе читал, но это капля в море в его наследии.

А вот был его однофамилец Генрих. Консультант ЦК КПСС по итальянской литературе. Не рекомендовал к изданию ... Умберто Эко. Такой вот литературовед.

Генрих Смирнов востребован и сейчас. Переиздают его переводы Сальгари. Ну, видимо, альтернативы нет :-(
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 18:47  
Хотел бы сделать одно замечание по поводу слов Пуаро «Your tastes are catholic».

Конечно же, Агата Кристи никогда не позволила бы себе использовать это распространенное в образованных кругах ироническое выражение в «католическом» смысле. Даже представить себе такое просто глупо. То есть четыре переводчика допустили грубую ошибку, вызванную непониманием оригинала или невнимательной поспешностью. С другой стороны, «всеобъемлющие вкусы», хотя и ближе к оригиналу, тоже звучат весьма так себе. Я бы отважился перевести по смыслу: «У вас эклектичные вкусы».

Еще одно замечание, по поводу такси у Даррелла: там, конечно, извозчик, цокот копыт и бубенчики относятся к лошадям (или лошади) извозчика, а «car», в который загружают покупки — всего лишь повозка извозчика. В переводе явное противоречие, вызванное той же невнимательностью, скорее всего.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 18:50  
просточитатель
в какие годы действие происходит, уточните.)


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 18:55  
bakumur, Дарреллы жили на Корфу с 1935 по 1939.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 18:55  

цитата AFeht

У вас эклектичные вкусы

Без контекста сложно судить, но не может ли это быть просто "Вы человек широких взглядов?" Понятно, что и для слова "taste" это не "первое значение", и для слова "catholic" тоже, но ведь бывает и так. Но, опять же, это только версия, возможно, контекст этому противоречит.
Страницы: 123...968969970971972...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх