Р Скотт Бэккер Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском» поиск в теме

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 251  252  253 [254] 255  256  257 ... 268  269  270  271  272  написать сообщение
 автор  сообщение
квинлин 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 2007 г. 11:34  
сообщение модератора
В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение.  Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!
sanbar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 21:39  
Нет. Достаточно давно заявлена ещё дилогия\трилогия. Но да — по большей части все (включая меня) полагали, что она будет посвящена

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

последствиям Апокалипсиса, а не самому Апокалипсису
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер
The deepest OST 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 08:08  
Показали обложку с исправленным названием https://vk.com/fanzon_portal первый пост с Гарри Поттером
sanbar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 08:18  
Не — глумеж конечно знатный (и, надо признать, в целом, действительно смешной), но, как легко видеть, обложка там не исправлена -это просто вфотошопленое в картинку (обложка из старой эксмовской серии) название. Тем не менее, если после этого они всё же оставят Слуг — это можно будет расценивать как форменное издевательство.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер
The deepest OST 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 08:35  
sanbar Ну может все таки название сменят
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 09:05  

цитата sanbar


Не — глумеж конечно знатный

Да, да, хэштег #фанзон_ржет_над_дураками очень веселит.
Хотя:
— если вчера было 1-ое апреля — то я не прав
— если ФАНЗОН так пытается разрядить обстановку после этих лайков — то очень уж топорно — пусть распустят свой PR отдел
— если это очередной глупый троллинг фанатов Бэккера — то они просто больные на голову.
–––
Вы поверьте, здесь страшно до жути:
окружают нас вовсе не люди...
sanbar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 09:33  
Сдается мне, что Вы как то всё чересчур остро воспринимаете, а реагируете ещё острее, и это несмотря на то, что сами давеча писали в фанзоновской теме в вк, что стоит быть спокойнее и вести себя более цивилизованно. Над собой тоже нужно уметь посмеяться, ну или улыбнуться хотя бы разок. Только ситхи возводят все в абсолют.
:-)
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 10:01  

цитата sanbar

в вк, что стоит быть спокойнее и вести себя более цивилизованно.

Фанзон мотивирует эволюцию моих воззрений на их ментальное здоровье. И пишу я всё же здесь, а не там у них в группе.

sanbar, а вы можете себе представить, чтобы крупное западно издательство фантастики так себя вело? Сами видите, как общество и отдельные группы на западе сейчас могут влиять на ситуацию, каналы после хайпа в интернете увольняют сотрудников, приносят извинения и т.д. А мы что?
–––
Вы поверьте, здесь страшно до жути:
окружают нас вовсе не люди...
sanbar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 10:06  

цитата SeverNord

пишу я всё же здесь, а не там у них в группе.
Ну — добрые люди Вас там уже процитировали8:-0
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 10:08  
sanbar
за добрых людей я не в ответе, как впрочем и за злых тоже:-)
–––
Вы поверьте, здесь страшно до жути:
окружают нас вовсе не люди...
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 11:20  
Кстати, к вопросу о переводе названий. Вот если взять у примеру название первого тома. Как его адекватно можно перевести близко к оригиналу. Сам давно трилогию читал, но тут упоминали, что  это словосочетание The Darkness That Comes Before проходит по тексту, наверное, в разных вариантах.
Какие тогда есть варианты перевода, кроме варианта "в лоб" — "тьма что была прежде"?
Возможны ли в контексте:
— А до того/всего была лишь Тьма
— Первой была Тьма
— Прежде была только Тьма
–––
Вы поверьте, здесь страшно до жути:
окружают нас вовсе не люди...
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 11:37  

цитата SeverNord

Первой была Тьма

С точки зрения перевода смотрится этот вариант.
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
sanbar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 11:47  
Вообще, на мой взгляд адекватных данной философской концепции вариантов перевода два:
Тьма, пришедшая раньше
Тьма, бывшая прежде
Оба варианта неидеальны, но уж какие есть.
Данная концепция апеллирует к современной американской когнитивной философии, прежде всего к имени Дениэла Деннета. 14 глава Великой Ордалии будет целиком посвящена беллетризации его идей, прежде всего, его Модели множественных проектов , из которой (при её адаптации к миру Второго Апокалипсиса) и вытекает логика данного метафизического концепта. В бэккеровском варианте она сводится к тому, что человеческое сознание изначально состоит из множества частей, информационных потоков, каждый из которых представляет собой определенное побуждение или свойство (страх, интерес, гнев и.т.п). Эти потоки конкурируют между собой за доступ к сознанию (душе), а у существ души не имеющих (животные, шранки) напрямую за доступ к телу. Эта безмолвная и мгновенная борьба как раз и протекает в когнитивном пространстве, которое Бэккер называет вот этим самым термином. Никто не знает как всё происходит и почему побеждает то или иное побуждение, хотя очевидно, что определяющим фактором является выживание. Из этой Тьмы вырастают человеческие мысли и души, они коренятся в ней — этой скрытой, незримой борьбе и движения душ в подавляющем большинстве случаев определяются именно ей, точнее её результатами. Свойство души заключается в том, что она может на эту борьбу влиять, опираясь на социальные навыки и усвоенные человеком этические принципы. Может выбирать какой из вариантов нутряных реакций будет реализован.
Таким образом, Тьма была раньше/прежде, а душа/мысли/личность появились потом. Именно об этом речь. Тьма предшествует душе. Появляется до неё, является её основой, субстратом.
Кстати, логика тут абсолютно такая же, как в отношении раздробленного на части Абсолюта, ставшего Сотней.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер
bydloman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 12:14  
SeverNord интересно, что выражение "come before" имеет значение "быть более важным, превосходить, предшествовать, считаться более важным".
Т.е. речь идёт не столько о том, что было когда-то прежде, но, как верно отметил выше sanbar, о том, из чего вырастают человеческие мысли и души, об истинном источнике мыслей и поступков. Они ж там всё время говорят: “That which comes before determines that which comes after" (то, что предшествовало, определяет то, что последует, если дословно). И поэтому, наверное, название в идеале должно также отражать не только факт, что тьма была когда-то раньше, но и её определяющую роль.
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 12:15  
sanbar
тогда подойдет — В начале всего была Тьма.

upd
либо — Тьма Изначальная
либо — Всё родилось/рождается из Тьмы.
–––
Вы поверьте, здесь страшно до жути:
окружают нас вовсе не люди...
sanbar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 12:20  
Не подойдет. В каком ещё начале? Начале чего? Тьма это не начало и не конец. Даже в рамках человеческой психики Тьме предшествует перцептивный опыт, его первичная обработка мозгом, формирование образов,эмоции, побуждения и.т.п. Тьма предшествует только душе/сознанию и поступкам. В рамках мира, а тем болеее метафизического устройства местной вселенной когнитивная Тьма — просто некий локальный субъективный концепт. А в начале был Абсолют.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер
bydloman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 12:48  
SeverNord тут ещё важно, наверное, чтобы название коррелировало с фразами по тексту, в которых тьма даже не упоминается (как, например, приведённая мной выше). Т.е. если буквально, это было  бы что-то вроде:
"Тьма, что предшествует". (заметим к слову, что "comes before" — это настоящее время).
(тогда указанная фраза звучала бы: "То, что предшествует, определяет то, что последует").

Но не уверен, что звучит это достаточно литературно :)
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 12:56  
bydloman
Тогда назовем — Первой идёт/пришла Тьма :-D
Все равно трудно адекватно весь этот подтекст впихнуть в название.
–––
Вы поверьте, здесь страшно до жути:
окружают нас вовсе не люди...
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 13:09  
Тьма предваряющая. Впрочем, название не обязательно должно передавать все философские глубины глубин.
–––
А злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски
bydloman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 13:14  

цитата SeverNord

Первой идёт/пришла Тьма :-D

Похоже на результат спортивного соревнования :)
Если не париться с контекстом, то я бы выбрал озвученное выше (хоть и менее точное): "Тьма, что была прежде". И в том же ключе  можно переводить и прочее: "То, что было прежде, определяет то, что будет потом".
И даже почти ничего не надо менять в переводе (только причесать, чтобы одна и та же фраза звучала в тексте одинаково):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

– То, что было прежде, определяет то, что происходит после, – продолжал Келлхус. – Для дуниан нет более важного принципа.
– А что же было прежде? – спросил Найюр, пытаясь изобразить насмешливую улыбку.
– Для людей? История. Язык. Страсти. Обычаи. Все эти вещи определяют то, что люди говорят, думают и делают. Это и есть скрытые нити, которые управляют всеми людьми, точно марионетками.
sanbar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 июля 13:18  
Существующее название видится мне наименее спорным. Вообще, правильный перевод: Предшествующая Тьма. Но название должно быть переведено не только правильно, но и поэтично. Должно укореняться в тексте. И тут приходит время компромиссов между точностью и метафоричностью. Данный термин в романах Бэккера употребляется систематически, причем в полном варианте: The Darkness that comes before thoughts and souls. Также Тьма постоянно уподобляется живому существу, данная фраза без изменений вплетается в предложения и прямую речь. Всё это предъявляет дополнительные требования к метафорике и пронзительности словосочетания. Например:

цитата

Она охотится на нас, — сказала часть старому волшебнику.
Боязливый взгляд, брошенный искоса.
Тьма, бывшая прежде мыслей и душ, — объяснила ещё одна часть.
Лицо старика казалось частью окружающих гор, их темнеющим на фоне неба, миниатюрным подобием.

Или:

цитата

Ты почитаешь себя единой и одинокой, в то время как на самом деле являешься толпою незрячих, извергающих слова, что ты не способна постичь, и кричащих голосом, что ты не способна услышать. Истина в том, что ты есть множество — и в этом секрет всех твоих неисчислимых противоречий.
Вот…вот где подвизаются дуниане — во тьме, воздвигшейся раньше самих ваших душ. Разговаривать с нами значит подчинятся нам — для вас просто нет другого пути, коли мы пребываем рядом. И, учитывая соответствие этому нашей собственной природы, мы порабощаем вас и владеем вами.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 251  252  253 [254] 255  256  257 ... 268  269  270  271  272 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?