Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 15:28  

цитата bounty

Простите, но мне термин "фахверковое здание" совсем не знаком, хоть и имею инженерное образование.


Это не из области инженерного образования, это из архитектуры. Эти элементы конструкции не обязательно симметричны, они зачастую случайны:



новичок

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 16:22  

цитата Victor31

"фахверковое здание" вполне понятно, но в Европе относится только к таким домикам:


цитата С.Соболев

Это не из области инженерного образования, это из архитектуры. Эти элементы конструкции не обязательно симметричны, они зачастую случайны:


Спасибо, правда не знал такого слова раньше ) ферма или рама мне как-то ближе )
век живи — век учись :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 21:05  

цитата AFeht

Придется написать, наверное, «аэромобиль с откидной задней дверью пассажирского салона», что-то в этом роде.


вообще в русском языке есть такой термин, "тонно", именно как тип кузова автомобиля. Вот только насколько он знаком носителям русского языка...
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 01:03  

цитата k2007

вообще в русском языке есть такой термин, "тонно", именно как тип кузова автомобиля. Вот только насколько он знаком носителям русского языка...


Я бы не понял, честно говоря, даже если бы стоял акцент над последним «о».


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 06:53  

цитата AFeht

frame building

Каркасное здание/строение/многоэтажка — без вариантов.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 07:09  

цитата AFeht

французский термин «tonneau». Словари поясняют, что это «транспортное средство с открытым сзади кузовом» или «автомобиль с пассажирской кабиной, открывающейся сзади»
А на картинках по запросу поисковик выдает банальные пикапчики с раздвижной крышкой над грузовым. Википедия добавляет старинные открытые авто с высоченной спинкой.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 07:15  

цитата AFeht

Я бы не понял, честно говоря
Из-за созвучия с "тонной" и "тонировкой" весьма нежелательно, примут за опечатку. Вэнс щегольнул, но, полагаю, именно здесь стоит уклониться от буквализма: "кузовом комбо". Или "универсал"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 07:47  
Фахверк достаточно известен, а кому ещё нет — так лишний повод посмотреть в словаре значение нового интересного слова.
По поводу кузова — возможно полукабриолет или полукэб
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 08:59  

цитата ааа иии

Из-за созвучия с "тонной" и "тонировкой" весьма нежелательно, примут за опечатку


да, вполне возможно. У меня-то остались смутные воспоминания от чтения автомобильной прессы в девяностые. Но я бы только понял это слово как "старинный кузов автомобиля", без конкретики
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 11:03  
Кабриолет и пикап — всё-таки разные машины, одна для праздничных выездов, вторая для грязной работы. Что там конкретно Вэнс описывал.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 12:34  
AFeht , вот классический кузов "tonneau"
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 14:25  

цитата С.Соболев

Что там конкретно Вэнс описывал.


В рассказе «Кокодские воители» про Магнуса Ридольфа Вэнс обозначает термином «tonneau» аэротакси; Ридольф сидит на мягком сиденье в пассажирском салоне аэротакси. После приземления для того, чтобы обратиться к пилоту, Ридольф выходит из салона через открывающуюся сзади дверь, огибает машину и подходит к кабине пилота, хотя впоследствии, во время следующей поездки в той же машине, он может говорить с пилотом, находясь в салоне, то есть кабина и салон как-то сообщаются.

(В ранних рассказах Вэнса, написанных для журналов в 1948-1952 годах, немало неожиданностей, пропусков и противоречий, допущенных редакторами, наспех кромсавшими текст; рукописи не сохранились; в откорректированных текстах Vance Integral Edition опечатки устранены, но ошибки редакторов остались, потому что Вэнс ни за что не хотел тратить время на исправление вещей, написанных 50 лет тому назад. Я его спрашивал как-то, следует ли исправлять противоречия в переводе или оставлять их как есть. Он сказал, что, если у есть такая возможность, явные ошибки лучше как-то «сглаживать» в переводе. Насколько я понимаю, так уже делали французские и голландские переводчики.)

Вообще, редакторы — это чума какая-то. Редактурой часто занимаются люди, неспособные быть писателями или переводчиками, но набитые собой до отказа. Никогда не прощу им «Большую планету»; сукины дети вырезали половину книги, после чего выбросили рукопись Вэнса в мусорную корзину. То есть, конечно, неизвестно, что они с ней фактически сделали, но поклонники Вэнса искали ее много лет и не нашли, хотя в наши дни рукописи Вэнса пользуются большим уважением и хранятся в академических архивах и в самых респектабельных библиотеках.

P.S. Мне тоже нередко приходилось страдать от «редакторов», не умеющих проставлять запятые и заменяющих «в-третьих» на «во-третьих». Не говоря уже о конкурентах, переписывающих весь текст по-своему, чтобы показать не понимающему русский язык клиенту, как они «поработали» и как плох был текст, который они так усердно исправляли — исключительно для того, чтобы переманить клиента. Пару раз у них это получалось, а потом клиент, погорев на этом, возвращался ко мне.

А бывают среди них и просто мошенники. Одно агентство, для которого я сделал перевод рекламного каталога видеокамер, телекамер и прочих устройств систем наблюдения, получило по факсу письмо от «редактора», работавшего на московском предприятии дистрибьютора продукции заказчика. В письме, написанном от руки на весьма сомнительном английском, утверждалось, что мой перевод никуда не годится, неграмотен и т. п. Агентство сообщило мне московский телефон этого «редактора», чтобы я ему позвонил и выяснил, в чем дело. Он поднял трубку и сначала не понял, с кем говорит — он думал, что ему позвонил кто-то из сотрудников московской фирмы. И он сказал мне, что перевод каталога он еще не смотрел, что у него на это не было времени. Когда я спросил его, почему же он послал такое письмо в агентство, он выругался и бросил трубку.


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 14:43  
P.P.S. Просто для развлечения: был еще забавный случай совсем из другой оперы. Звонит мне как-то старый хороший клиент, канадский француз (он и по-русски понимал более или менее), и говорит: «Понимаешь, тут какая-то странная вещь. Мне звонят и спрашивают, не можем ли мы перевести с русского на английский телефонный справочник «Московские желтые страницы». Но только они как-то странно разговаривают. Не мог бы ты, не в службу, а дружбу, позвонить им и выяснить, чего они хотят?» Он дал мне номер телефона (зарегистрированный в ЮАР), а также имя и фамилию звонившего ему человека. Я позвонил по этому номеру, спрашиваю — нельзя ли поговорить с таким-то. Меня с ним соединяют. Как только я поздоровался и задал первый вопрос, тот говорит с эдакой угрожающей расстановкой: «А ты знаешь, с кем говоришь, сука?» Я тихо положил трубку и посоветовал клиенту с этими людьми не связываться. Тот (будучи опытным разведчиком на пенсии) хорошо меня понял.


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 14:50  

цитата Stirliz77

вот классический кузов "tonneau"


Кстати, очень полезно — спасибо. Я именно так себе и представлял: дверь из салона открывается сзади, отдельная кабина водителя. Превосходно!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 18:56  
AFeht :beer:
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


магистр

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 19:12  
Из серии «Не могу замолчать»

Я только что закончил перевод рассказа Вэнса «Кокодские воители», изданного в 1948 г. Начиная с этого рассказа, в котором идея, о которой пойдет речь, проводится откровенно и прямолинейно, в большинстве сочинений Вэнса видное место занимает мысль, которая мне кажется чрезвычайно важной. Впоследствии он умел ее «вплетать» в сюжет не столь заметными, более органичными способами.

Мысль эта в принципе проста. Все люди (и нелюди, в зависимости от сюжета) — разные; у всех разная генетическая наследственность, разное воспитание, разные культурные представления и обычаи. Мерить других на свой аршин — ошибка, нередко приводящая к самым печальным последствиям. То, что хорошо для одного, может быть плохо для другого — или, как говорил Хайнлайн, «священная истина одного — повод для безудержного хохота другого». Однако...

И в этом «однако» заключается, на мой взгляд, важнейшее наблюдение. Мысль не новая. Конечно, не Вэнс ее придумал, иные философы и писатели подмечали это с античных времен — тот же вывод можно заметить и у Эпикура, и у Сенеки, и у Монтеня. Но Вэнс умеет подать эту идею так, что она воспринимается ненароком, естественно, как неотъемлемая часть бытия и повествования. Мысль эта состоит примерно в следующем.

Общечеловеческие (и вселенские) нравственные ценности существуют, несмотря на противоречивое разнообразие живых существ. Зло и добро существуют.

Зло заключается в причинении боли и страданий, особенно в преднамеренном их причинении, другим людям и существам. Зло, таким образом, может происходить от непонимания различий между тобой и другими, от навязывания другим своих представлений, верований, предпочтений, правил и т. п.

Добро заключается в предотвращении, особенно в преднамеренном предотвращении, причинения боли и страданий в той мере, в какой это возможно (во многих обстоятельствах полностью избежать боли и страданий просто невозможно).

Конечно, в жизни все сложно, и всевозможные последствия такого императива могут быть неоднозначны и даже несовместимы. Но эта установка гораздо мудрее всех так называемых «традиционных религий», идеологий, фашистской политической корректности и безмозглого вредного блеяния о «мире во всем мире», в том числе и так называемого «императива Канта», призывающего как раз мерить других на свой аршин. Так же, как в физической теории относительности, в теории нравственной относительности есть ядро абсолютной, непреложной правды — пока в этом мире существуют боль и страдания, в нем существуют добро и зло.

Подлец есть подлец, а человек милосердный и порядочный творит добро. Одно несовместимо с другим, какие бы ризы ни надевали жадные жрецы, какие бы маски ни надевали лживые политики. Добро невозможно творить по указке или под принуждением.

«Больше всего бойся того, кто скажет: я знаю, как надо» — была у Беранже такая песенка.


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 13:35  
AFeht

цитата

Зло и добро существуют.

Для людей, безусловно так и есть. Человек — мера всех вещей для самого себя. Фантастика, пусть даже повествует об инопланетных сущностях, далях, чудищах, e.t.c., все равно антропоцентрична, потому что пишется людьми для людей.
Другое дело — каков внутренний посыл написанного, каков месседж автора..
За прошедшие столетия философы создали множество учений и систем в попытках понять себя и мир вокруг.
Каков человек, такова и его жизненная философия (хотя он может быть и слов таких-то и не знает). От кантовских «мир как есть» и «мир как представляется» к его же «вещи в себе», а оттуда уже недалеко до холодного солипсизма, когда и добро и зло одинаково безразличны. Сейчас таких людей, живущих по принципу невмешательства — «моя хата с краю» становится все больше — сама жизнь так видимо заставляет.
Мне лично ближе и симпатичнее люди, «заточенные» на добро — активные, делающие добрые дела, и готовые помочь ближнему своему, пусть и порой кажутся из-за этого наивными, смешными и нелепыми.
Ваша работа по переводу на русский Д.Вэнса, безусловно, дело благое и доброе, серьёзное и важное, в связи с чем хочу поинтересоваться — на какой стадии перевод цикла о М.Ридольфе, когда он, примерно, выйдет на бумаге, и не планируете ли вы издать в одном томе другие ранние п-ти и р-зы, ещё не переведенные на русский язык (а таковых еще воз и малая тележка)?


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 14:54  

цитата aronaron

на какой стадии перевод цикла о М. Ридольфе


Сейчас перевожу последний, десятый рассказ о Ридольфе («Coup de Grace»); все 10 рассказов выйдут, естественно, в одном томе. На редактуру и корректуру обычно уходят месяца 2-3, так что книга появится в печати, скорее всего, в начале весны.

Другие повести и рассказы Вэнса я переводить намерен, если не сдохну с голоду или от какой-нибудь болезни. И не только те, которые еще не переводились, так как существующие переводы меня, мягко говоря, не устраивают. Но в данный момент главное — как-то наладить существование, потому что денег нет, и чувствую я себя неважно.

Спасибо за интерес!


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 16:52  
Понятно, спс за ответ. Крепитесь сами и крепите здоровье. Побольше сна, поменьше компьютера и ежедневные прогулки — все это точно не будет лишним.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 16:20  

цитата AFeht

Сейчас перевожу последний, десятый рассказ о Ридольфе («Coup de Grace»); все 10 рассказов выйдут, естественно, в одном томе. На редактуру и корректуру обычно уходят месяца 2-3, так что книга появится в печати, скорее всего, в начале весны.

Отличная новость!
Страницы: 123...6667686970...107108109    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх