Джек Вэнс Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 66  67  68 [69] 70  71  72  73  74  написать сообщение
 автор  сообщение
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2017 г. 12:37  

цитата AFeht

«фахверковый коттедж»

Разве это можно выговорить? А ударение куда? На о?
Видимо, на а ударение, так же как в фахверке. (Фа́хверк )
Непривычное прилагательное, как-то не ложится на язык.

С ума сойти! Словарь Ушакова ставит ударение на е!
ФАХВЕ́РКОВЫЙ, фахверковая, фахверковое (спец.). прил. к фахверк; являющийся фахверком. Фахверковая стена.
Он же и Фахверк даёт с ударением на е.

Хм...
Ладно, извините, пошёл учить новое слово. Фахверк
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
andrew_b 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2017 г. 13:00  

цитата Gourmand

Словарь Ушакова
создавался в 30-е годы. Он местами устарел. Используйте более новые словари. Ожегова того же.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2017 г. 13:17  
andrew_b , это вы к чему? Что есть словарь, дающий ударение на первый слог? Я не нашёл такого словаря, только в Вики так написано. Все остальные дают ударение на второй слог, на е, и как результат, фахверковый тоже с ударением на второй слог.
В принципе, я уже почти разучил слово. И с ударением на е оно более-менее приемлемо.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
andrew_b 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 декабря 2017 г. 09:15  

цитата Gourmand

это вы к чему?
Это я к тому, что язык со временем меняется, и использовать словари многодесятилетнего возраста несколько странно.
AFeht 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 декабря 2017 г. 18:41  

цитата Gourmand

Разве это можно выговорить? А ударение куда?


Я могу это выговорить без особого труда. Ударение на «е», конечно.
Не могу сказать, что это очень распространенный термин, но время от времени он используется.
Другого термина, обозначающего постройки такого типа, в русском языке, насколько мне известно, нет.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2017 г. 08:02  

цитата AFeht

Другого термина, обозначающего постройки такого типа, в русском языке, насколько мне известно, нет.

После того, как я в яндексе искал слово "фахверк", мне теперь лезет реклама "каркасных домов". Уж не знаю, насколько это близко с вашей точки зрения, но вот яндекс.реклама ставит знак равенства.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
AFeht 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2017 г. 08:19  

цитата Gourmand

мне теперь лезет реклама "каркасных домов"


Есть такой вариант перевода термина «frame building», но это совсем другой тип постройки.
Те дома, которые показал на фотографии С. Соболев — только фахверковые, никак иначе не скажешь.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2017 г. 08:28  
AFeht , вам виднее.
Слово я уже выучил, так что готов встретить в любом тексте. 8-)
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
dio 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 декабря 2017 г. 10:59  

цитата AFeht

Есть такой вариант перевода термина «frame building», но это совсем другой тип постройки.
Те дома, которые показал на фотографии С. Соболев — только фахверковые, никак иначе не скажешь.

Фахверковые дома и есть разновидность каркасных домов, особенность в том что силовой каркас у фахверка располагается снаружи строения. У других разновидностей каркасных домов силовой каркас находится внутри, под обшивкой.
AFeht 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 декабря 2017 г. 01:40  
Хотел сделать замечание по поводу заглавных букв в названиях и в именах персонажей.
На мой взгляд, оба слова в названии повести «Лунная Моль» должны начинаться с заглавных букв.

В некоторых ситуациях это сложный вопрос. Земное Солнце, например, по-русски следует писать с большой буквы, а солнце другой планеты — нет. Тихий океан или, скажем, Одинокий океан — только первое слово с заглавной буквы, потому что «океан» в данном случае — категория явлений. Горчичная река — тот же случай, рек много. А вот местные достопримечательности, единственные в своем роде — например, Горчичная Трясина в устье той же реки или, скажем, Крепостные Утесы, единственные на планете — здесь оба слова пишутся с заглавных букв.

Лунная Моль — не просто разновидность моли и даже вообще не разновидность. Это маска индивидуального персонажа с особыми характеристиками. Таким образом, «моль» в данном случае не входит в общую категорию насекомых, а является частью имени неповторимого персонажа. Поэтому оба слова, «Лунная Моль», следует  писать с заглавными буквами.

По аналогии: в русской присказке «Придет серенький волчок и укусит за бочок» «волчок» — не индивидуальный персонаж, а какой-нибудь «волчок», их может быть несколько или много. А вот когда Три Поросенка поют «Нам не страшен Серый Волк», «Серый Волк» в данном случае — единственный, индивидуальный персонаж сказки, оба слова следует писать с большой буквы.

По меньшей мере, я так думаю.
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 декабря 2017 г. 08:44  
AFeht
Один из любимейших рассказов Вэнса! :cool!:
Мне тоже, кстати, всегда казалось, что названия всех упоминаемых масок надо писать с большой буквы в обоих словах. А вы иллюстрации французского типа комикса по этому рассказу видели?
AFeht 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 декабря 2017 г. 11:11  

цитата Seidhe

А вы иллюстрации французского типа комикса по этому рассказу видели?


Видел, но как-то не очень интересовался. Комиксы — не моя чашка чаю.
«Лунная Моль» — действительно шедевр, я постараюсь ее сделать по-русски как можно лучше.
Прежние переводы не читаю в принципе, даже одним глазом не заглядываю.
Но я не мог не заметить — просто в списке названий — что в прежнем переводе «моль» начинается со строчной буквы.
AFeht 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 10:00  
Одно замечание и один вопрос.

Я сомневался в том, как следовало озвучить по-русски фамилию главного героя пятикнижия «Князья тьмы». Когда-то (уже давно) я спросил об этом Вэнса. Он всегда прежде всего отвечал, что каждый может произносить его имена и названия, как хочет, но я объяснял, что в русском переводе так или иначе приходится озвучивать имена кириллицей, то есть выбирать произношение, и с учетом этого обстоятельства он упомянул, что в тех случаях, когда он имеет в виду звук «дж», он обычно использует удобную и однозначную в этом отношении английскую букву «j», а не «g». Таким образом, «Kurt Gersen» = «Керт Герсен».

Кстати, по тому же поводу: кто-то когда-то в Англии, много столетий тому назад, стал писать по-английски имя Чингис-хана как «Gengis Khan». Если произносить в данном случае «g» как «дж», то получается что-то близкое к правде. Но затем кто-то зачем-то вставил после «g» букву «h» («Ghengis») и, хотя это правописание обычно не признаётся энциклопедиями, многих ему научили, и теперь большинство американцев произносят «Генгис», что уже не имеет никакого отношения к действительности. Сейчас начинает преобладать правильное написание «Chinggis Khan». Так что с озвучиванием буквы «g» нужно проявлять осторожность.

Вопрос, сложный вопрос. «Прошли два дня» или «прошло два дня»? «Остались десять минут» или «осталось десять минут»? Я привожу простейшие примеры проблемы, которая встречается нередко и в предложениях гораздо более сложной структуры. Мне известно, что некоторые авторитетные источники допускают и то, и другое, на выбор и (или) в зависимости от контекста. Мне известно также, что по этому поводу ведутся бесконечные споры. Лично я считаю, что форма глагола должна соответствовать множественному числу; например: «Пришли двенадцать человек», а не «Пришло двенадцать человек», по аналогии: «Прошли двенадцать минут», «У меня остались десять рублей» и т. п.

Я понимаю, что могут быть возражения, это спорный вопрос. Но если вам нравится сочетание глагола в единственном числе с подлежащим во множественном числе, как вы это объясняете? Есть какое-нибудь разумное основание для возражений против глагола с окончанием во множественном числе?
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 11:07  

цитата AFeht

вам нравится сочетание глагола в единственном числе с подлежащим во множественном числе, как вы это объясняете?

потому что это не подлежащее, а дополнение? А подлежащее — это числительное ( "десять" в данном случае или "двенадцать").
Множество людей пришло или пришли?
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
creems 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 11:46  
AFeht , а скажите, пожалуйста, когда от вас ждать переводы продолжения Сказаний умирающей земли?
AFeht 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 20:32  

цитата creems

а скажите, пожалуйста, когда от вас ждать переводы продолжения Сказаний умирающей земли?


Скоро выйдут. Том III уже готов к печати, том IV в стадии последней корректуры.
AFeht 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 20:39  

цитата Gourmand

Множество людей пришло или пришли?


Честно говоря, для меня это проблема, поэтому и спрашиваю.
«Множество» — подлежащее в единственном числе, так что, скорее всего, «множество пришло».
Так же, как «большинство людей считает, что...»
«Сотня людей пришла», «сто людей пришли».
По-моему, окончание глагола должно зависеть от подлежащего.

В частности, я считаю, что окончание глагола должно быть во множественном числе, если за глаголом следует перечисление:
«На нем были шапка-ушанка, куртка и валенки, но не было штанов».
AFeht 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 21:04  
Вот пример недавно переведенного предложения из «Лунной Моли», в котором, на мой взгляд, глагол должен иметь окончание во множественном числе, хотя я очень часто вижу, в том числе в российской прессе, что этим правилом пренебрегают:

«На Сирене повсюду и постоянно наблюдаются изобилие, если не излишество, пищевых продуктов, а также мягкий, благоприятный климат».
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 21:49  
AFeht, ага, наконец-то я понял, откуда вы выводите "десять минут прошли". То есть перечисление "Минута, минута... и минута прошли". Логика в этом есть. А как быть с большими числами? Сто двадцать один, скажем?
Сто двадцать одна минута (тут ничего не изменить, так по правилам числительных — минута)
прошла? прошли?
Исходя из вашей логики — "прошли". Но это не согласуется ни с "одна", ни с "минута".
Впрочем, со сравнению с тем, что вытворяют российские авторы с "бедным и болеющим", ваши сомнения выглядят чем-то заоблачно непостижимым. Не хочу вновь "бередить" тему, но, поверьте, кое-кто умудрился написать, опубликовать и успешно распродать книгу, где подлежащее не совпадает по роду со сказуемым. И кажется, даже переиздать. :-D
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
AFeht 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 22:26  
Gourmand,

Русские числительные, кончающиеся на «один», «одна», «одно» — особый случай, требующий окончания глагола в единственном числе.
С такими числительными возникают иногда очень неудобные словосочетания.

Иностранцам трудно понять также, почему в русском языке числительные 2, 3 и 4 требуют особых окончаний. Мне нередко приходилось переводить материалы для компьютерных программ и сайтов, в которых существовали только два варианта ответов на вопросы — в единственном и во множественном числе, так как в английском других вариантов нет. Приходилось как-то изворачиваться, потому что объяснять клиенту особенности русского языка в некоторых случаях означало бы потерять клиента. «Ага, ты создаешь нам проблемы? — думает клиент. — Так мы будем работать с переводчиком, который всё делает молча, а как он это делает, нам все равно — пока не грянет гром».

Канадский переводчик с английского на французский как-то попытался объяснить вице-президенту компании «Моторола» различия между канадским и парижским французским, спрашивая, какой вариант предпочитает клиент. Вице-президент отреагировал следующим образом: «Что вы мне голову морочите? Напечатайте это французскими буквами, вот и всё!»
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 66  67  68 [69] 70  71  72  73  74 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх