Джек Вэнс Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 68  69  70 [71] 72  73  74 ... 89  90  91  92  93  написать сообщение
 автор  сообщение
Фыва Прол 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 02:43  

цитата Victor31

ремарки о "тумаках" и еще неизвестно о чем


Прошу прощения)) ремарка была не в Ваш адрес. Просто, когда сюда не заглянешь — опять Фета ругают!! Нужно либо не заглядывать сюда вообще, либо читать внимательнее. (Это я себе выговор делаю :-))) )

Кстати, книга «Пройдоха Кугель» уже появилась на LitRes.ru и Ozon.ru
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 02:50  

цитата Александр Кенсин

И да, заведите кошку.


У меня всю жизнь были и собаки, и кошки.
Но несколько лет назад у нас в горах началась засуха, и всех моих семерых кошек убили филины и койоты.
Их потомки, уже одичавшие, все еще бродят вокруг дома и ловят лесных мышей и бурундуков.

Историй про Вэнса я уже здесь рассказывал целый ворох, если Вас при этом не было — я тут ни при чем.

Так как я перевожу главным образом книги Джека Вэнса, и мои вопросы относятся к переводам его текстов, я не вижу противоречия между моими вопросами и обсуждаемой темой. От качества русских переводов во многом зависит репутация писателя в России. Репутацию Вэнса переводы 1990-х годов основательно подорвали. Я взял на себя труд (бесплатный) исправить это положение вещей. Если Вас не интересуют переводы Вэнса, не интересуйтесь, и дело с концом.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 02:59  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 03:04  

цитата Александр Кенсин

Вот о качестве переводов и поговорим, там, где нужно.


Я очень не люблю людей, которые мне указывают, о чем, где и как нужно говорить.
Слава Богу, я прожил уже 56 лет не по указке, и как-нибудь проживу дальше.
Если Вы здесь хозяин и хотите меня выгнать — я уйду, но подчиняться приказам первого попавшегося, неизвестного мне человека не буду ни в коем случае.
Фыва Прол 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 03:06  

цитата Александр Кенсин

Что же касается историй, то речь о новых и о новом.


https://www.facebook.com/JackVanceRUS
https://vk.com/jackvancerus

Постоянно ищем интересные истории и переводим на русский. Вы заглядывали?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 03:35  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 03:36  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 03:40  

цитата Александр Кенсин

Можете там не отвечать, если хотите.


Прощайте, г-н Кенсин.
Фыва Прол 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 04:04  

цитата Александр Кенсин

а что мешает это делать на фантлабе?


Формат другой. Да и завсегдатаи этой темы давно уже там. Зачем лишний раз повторяться?!

цитата Александр Кенсин

вы брат/сестра AFeht а?


Значит не заглядывали!  :-)))
Фыва Прол 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 04:10  
«Случаются странные вещи. Почти каждому из нас, даже самому недоверчивому из скептиков, приходилось сталкиваться с тем или иным паранормальным явлением. Ассортимент так называемых «сверхъестественных» событий обширен, и они поддаются лишь весьма приблизительной классификации. В старину их виновниками называли ангелов или демонов; по сей день никто еще не предложил более разумного объяснения. Случаи телепатии и наблюдения призраков, например, вполне могут быть проявлениями различных, никак не взаимосвязанных принципов; могут существовать две, три, четыре или даже больше соответствующих областей знаний, каждая из которых не менее интересна и сложна, чем физика или астрономия. Систематических исследований в этом направлении мало. Специалисты, посвятившие себя традиционным научным дисциплинам, сторонятся изучения паранормальных явлений хотя бы потому, что ученые соблюдают общепринятые в их кругах условности, потому что они боятся скомпрометировать себя и тем самым нанести ущерб своей карьере, потому что не существует общепринятого подхода к изучению таких явлений, а также потому, что ученые, так же, как и любые другие люди, подвержены зловещим суевериям и страху неизвестности. Поэтому наше воображение упорно продолжают смущать нераскрытые тайны, объем свидетельств и преданий растет, но в этом отношении мы ничего не можем сказать с уверенностью — не больше, чем наши далекие предки, или даже меньше».
— Джек Вэнс, 1970 г.



Вопрос: «Возвращаясь к телекинезу и прочим вещам такого рода... Вы упомянули о том, что Вас интересуют подобные явления. Значит ли это, что Вы в них верите?»

Джек Вэнс: «В целом, я отношусь к таким вещам скептически. Но при этом. конечно, я сталкиваюсь с кое-какими явлениями, читаю о некоторых вещах... Например, недавно я прочел книгу Джона Эдварда (он — медиум или что-то в этом роде); он рассуждает об общении с мертвыми так, как будто это самая обычная вещь, вроде починки автомобиля, что заставляет чесать в затылке и спрашивать себя: «Что тут происходит, на самом деле?» В целом, я — скептик; мне самому не приходилось испытывать ничего подобного, и я не знаю никого, кому приходилось бы и кто не врал бы, рассказывая мне об этом. По поводу этих явлений я настроен скептически — я поверю в них, когда увижу их собственными глазами».
.....

«Я скептически отношусь к таким вещам, но они вызывают у меня непреодолимое любопытство. Романтический характер этих представлений — романтика домов с привидениями, старинных замков с призраками — всё это воспламеняет воображение!»

Джек Вэнс, интервью, 2003 г.
Фыва Прол 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 04:14  
Из статьи «Джек Вэнс: человек на все случаи жизни» Чарлза Платта

«Алло? Господин Вэнс, это Чарлз Платт. Помните? Вы получили от меня письмо...»

«Чарлз кто?»

«...по поводу интервью, для «Создателей грез»».

«Создателей чего?» В голосе, говорившем по телефону, была ироническая нотка, как если бы говорящий прекрасно знал, о чем идет речь, но решил пошутить — или поставить меня в неудобное положение.

«Вы мне ответили, что не возражаете», — напомнил я.

«Неужели?»

«Так оно и было, а теперь я в Сан-Франциско и хотел бы как-нибудь подъехать к вам и взять у Вас интервью на этой неделе».

Пауза. «Что ж, вот что я вам скажу. Проведу с вами десять минут. Завтра, с 11.42 до 11.52. Вас это устроит? А?"

«Мне может потребоваться чуть больше времени, чем десять минут, — честно говорю я. — Примерно час».

«Целый час! Вы знаете, как я ценю свое время? Вы намерены мне заплатить?»

«Ха-ха! Нет, на самом деле я не смогу вам заплатить, господин Вэнс».

«Ну, в таком случае вам придется меня хорошенько развлечь. Иначе я сделаю с вами то, что делаю с другими бездельниками, которые приходят и тратят мое время впустую».

«Ха-ха. И что вы с ними делаете, господин Вэнс?»

«Гоню их в шею».

Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 05:24  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 06:33  

цитата isaev

обычно, как правило, требуют постановки сказуемого в форму единственного числа («Прошло три дня»). Однако добавление определения к подлежащему «Прошли три утомительных дня», приводит к исключению из этого правила и переводит сказуемое во множественное число.

то есть в пером случае — непроявленность, неопределённость, хоть и известно точное число дней и поэтому "прошло", а во втором случае — конкретное перечисление выделенных, особых дней и отсюда множественное число.
Примерно так и вышло по итогам дискуссии.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Фыва Прол 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 06:37  

цитата Александр Кенсин

Я же туда не заглядываю.


А загляните! Там за два года набралось таких отрывков воз и маленькая тележка . Копировать их сюда было бы странно (и несправедливо для тех, кто уже все это читал)
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 06:45  

цитата Фыва Прол

Копировать их сюда было

В авторскую колонку скопируйте, так не потеряется.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
amadeus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 08:41  

цитата Фыва Прол

книга «Пройдоха Кугель» уже появилась на

Спасибо! Уже и читаю.
Фыва Прол 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 09:36  

цитата amadeus

Спасибо! Уже и читаю.


:beer:
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 декабря 2017 г. 09:39  
сообщение модератора
Александр Кенсин, прекратите подменять модераторов.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 декабря 2017 г. 05:58  
Вэнс нередко торопился (точнее, его торопили издатели) и допускал кое-какие противоречия и неточности, особенно в ранних рассказах и повестях, которые он отсылал по частям в редакции журналов. Перепечатывая его рукописи на машинке, Норма исправляла ошибки, но кое-какие из них так-таки проникли в печать. Добровольцы, подготавливавшие полное собрание сочинений Вэнса (Vance Integral Edition, VIE), относились к его произведениям как к священным текстам и позволяли себе только исправлять опечатки или заполнять на основе рукописей пропуски, допущенные издателями.

Самое знаменитое из противоречий, о котором знают многие поклонники Вэнса, содержится в описании сцены выезда из Перы Адама Рейта и его спутников в первой книге «Тшая» — они выезжают из западных ворот города навстречу восходящему солнцу. Эту ошибку очень легко исправить в переводе — пусть выезжают из восточных ворот, никаких сюжетных последствий это не вызывает. К тому же, художественный перевод допускает такие исправления и другие вольности, разъясняющие не совсем понятные места; произведения Вэнса — не исторические документы, не технические патенты и не юридическое крючкотворство.

В четвертой книге «Тшая» Адам Рейт перебегает с одного места на другое в подземном мире пнуме, пытаясь добыть себе какое-нибудь пропитание так, чтобы его не заметили. Вэнс подробно описывает его опасные перемещения вокруг кухни и трапезной пнумекинов, где, помимо собственно кухни и трапезной, имеются площадка, ведущая в кухню, в трапезную и на спиральную лестницу между уровнями, кладовая с выходом на ту же площадку, коридор, ведущий вглубь подземелья с той же площадки, а также длинный продольный балкон над трапезной, откуда можно спуститься на ту же проклятую площадку. Мне пришлось нарисовать план, чтобы проследить перемещения Рейта, и эти перемещения никак не сходились. Для того, чтобы всё встало на свои места, нужно было, чтобы в одном случае Рейт двигался в направлении, противоположном указанному Вэнсом. Я внес такую поправку — хотя, конечно, только один из тысячи читателей заметил бы ошибку в любом случае.

Вэнс, как правило, очень расплывчато описывает технологические средства и устройства, часто употребляя изобретенные им самим термины, что дает переводчику свободу выбора. Но в ранних рассказах и повестях он иногда использовал устаревшие термины, однозначный перевод которых привел бы в замешательство современного читателя. Не беда, что он называет «телефонами» устройства связи с телеэкранами — современный читатель вполне может представить себе, что в будущем видеофоны будут все еще называться, по традиции, телефонами. Но когда Вэнс называет клавиатуру для ввода текста на экран монитора «печатающей машинкой» (typewriter) — например, в знаменитом рассказе «Профессия Додкина» — я решил все-таки назвать печатающую машинку клавиатурой, так как в противном случае у нынешних читателей возникнет шизофреническое ощущение, явно не предусмотренное автором.

Переводчик осмысливает каждое слово, каждую фразу, и за прошедшие годы я заметил у Вэнса по меньшей мере дюжину бросающихся в глаза несоответствий, главным образом в ранних произведениях. В большинстве таких случаев мне удалось «замять» эти противоречия так, чтобы они не были заметны русскоязычному читателю, не подвергая текст никаким существенным изменениям; я считаю такую деликатную «корректуру» скорее достоинством перевода, нежели грехом. Уверен, что Вэнс придерживался бы такого же взгляда на вещи.
Фыва Прол 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 декабря 2017 г. 18:08  

цитата Gourmand

В авторскую колонку скопируйте, так не потеряется.


Слишком много копировать пришлось бы.

(однако суровые модераторы на Фантлабе. уже молчу)))
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 68  69  70 [71] 72  73  74 ... 89  90  91  92  93 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх