Джек Вэнс Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 69  70  71 [72] 73  74  75 ... 89  90  91  92  93  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 14:28  
С названиями в «Умирающей Земле» вообще большая путаница. Для самого Вэнса такого «цикла» из четырех книг вообще не существовало, и авторского названия для него нет. В последнем американском издании (1994) сборник-омнибус назывался «Сказания умирающей Земли» (Tales of the Dying Earth); Вэнс против него не возражал, так и осталось, хотя в авторизованном собрании сочинений каждая из этих четырех книг издана под отдельным авторским названием. Первый том этого цикла — «Волшебник Мазириан и другие повести» (Mazirian the Magician, 1950); второй том — первая, меньшая книга о Кугеле, «Пройдоха Кугель», ошибочно известная также как «Глаза чужого (другого, верхнего) мира» (Cugel the Clever, 1966); третий том — вторая, большая книга о Кугеле, «Кугель: неборазрывный брызгосвет», ошибочно известная также как «Сага о Кугеле» (Cugel: the Skybreak Spatterlight, 1983); и четвертый том — «Риальто Изумительный» (Rhialto the Marvellous, 1984) — последний том, как и первый, представляет собой сборник из нескольких повестей, не слишком тесно связанных сюжетно. Есть разные другие названия английских и русских изданий книг из этого цикла, но я перечислил авторские.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2017 г. 13:25  
Несколько слов о русском переводе первого опубликованного рассказа Джека Вэнса, «The World Thinker», написанного еще во время войны, в 1944 году, на борту корабля.

«Творец миров» или «Создатель миров» — слишком сильные выражения, выходящие за пределы намерений автора. Несмотря на то, что в рассказе Вэнс проводит кое-какие параллели, намекая на нравственную ответственность Творца за болезни и страдания его созданий, безумное чудовище, создающее и разрушающее воображаемые миры по своей прихоти, недостойно титула «Творца» или «Создателя» — поэтому Вэнс и не назвал свой рассказ «The World-Creator».

На мой взгляд, более точный и соответствующий содержанию перевод — «Изобретатель Миров» (оба слова с большой буквы, так как это имя персонажа). Буквальный перевод был бы «Выдумщик Миров», но, как всегда, слишком близкий к тексту перевод хромает в стилистическом отношении.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2017 г. 13:30  
Поздравляю с наступающим Новым Годом всех читателей и почитателей Джека Вэнса!

2018

Пусть в наступающем году
пошлют завистливые боги
всем заблудившимся в дороге
их путеводную звезду,
голодным нищим — корку хлеба,
больным — надежду и покой,
озябшим — солнечное небо
и меньше горя — нам с тобой.

______________

:beer:


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2017 г. 08:32  


https://www.facebook.com/JackVanceRUS
https://vk.com/jackvancerus


философ

Ссылка на сообщение 6 января 16:21  
С Новым годом! Спасибо за переводы!


философ

Ссылка на сообщение 16 января 02:33  
Вышли в печать тома III («Кугель: неборазрывный брызгосвет») и IV («Риальто Изумительный») тетралогии «Сказания умирающей Земли» в моем переводе. Теперь все четыре книги этой серии можно купить на сайтах Amazon и Smashwords. С небольшим опозданием (на 1-2 дня) они появятся также на российском сайте Ridero.



философ

Ссылка на сообщение 16 января 02:40  
Издательством «Урания» предлагается также подписка на трилогию «Аластор» в оформлении ШФ:



Этим издательством, уже выпустившим цикл «Дердейн», планируется дальнейшая публикация произведений Джека Вэнса в моих переводах.
Хотел бы напомнить, что «Урания» издает эти книги с разрешения правообладателя, Джона Вэнса, с которым я заключил договор об издании переводов.
Выражаю благодарность издательству «Урания» за предварительное согласование и соблюдение условий нашего соглашения.


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 22:18  
Случайно наткнулась в Интернете на статью о Вэнсе 2002 года. Неужто все так думают?

цитата

Во многом зачарованный успехом «Геликонии» Брайна Олдисса, Джек Вэнс в восьмидесятых годах выпускает не менее фундаментальный труд — трилогию «Львица» («Львица: сад Салдрена» (1983), «Львица: Зеленая жемчужина» (1985), «Львица: Мадоук» (1989)), — историю выдуманной средневековой страны, находившейся, подобно Англии, на нескольких островах на месте нынешнего Ламанша и утонувшей, словно Атлантида. Львица или Лаонесс — название одного из королевств этих древних островов, которое получило свое название благодаря мифической львице….. Досконально продуманное повествование снабжено всевозможными комментариями, генеалогическими древами правящих родов, однако читать его смертельно скучно, а объем томов довольно внушительный. И, если в ранних произведениях Вэнса изобилие географических названий, описаний всевозможных народов и историй создает ощущение реальности фантастического мира, то в «Львице» оно вызывает скуку, и читатель начинает уже на третьей странице путаться в именах, пытаясь разобраться, кто кому кем приходиться и что же все–таки происходит. Хотя второй и третий романы серии более внятные. Отказавшись от чужих литературных приемов, Джек Вэнс использует свои, и это как всегда ему удается мастерски. Хотя, быть может из–за тяжеловесности первого тома трилогии, эта серия до сих пор не появилась на русском языке.


цитата

Другие серии Вэнса, написанные в семидесятые — трилогия «Аластор» «Триллион: Аластор 2262» (1973), «Марун: Аластор 933» (1975), «Вист: Аластор 1716» (1978) (кроме того к серии «Аластор» примыкает роман «Маска: Таери» (1976)) и трилогия «Дурдейн» («Аном» (1972), «Отважные свободные люди» (1973), «Асутра» (1974)), оказались менее популярны, во многом являясь упрощенными клонами: в первом случае — «Звездного короля», во втором — «Планеты приключений».


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 22:23  

цитата Фыва Прол

Львица: сад Салдрена


Человек в самом деле прочел роман? Прочитавший первые 3 страницы никак не будет склонять Салдрен как мужское имя.
Да и велики сомнения в знании английского, человек перепутал Lyonesse и lioness.


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 22:32  
Нужно учитывать (с самых разных сторон), что автором этой статьи является (насколько я понял) Александр Лидин (Тишинин) и во вполне определённое время.

Одно верно. Много Вэнса сразу читать не стоит. Надо по нему соскучиться.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 22:55  

цитата isaev

Одно верно. Много Вэнса сразу читать не стоит. Надо по нему соскучиться.



Можно только позавидовать людям, которые читали его книги по мере их написания.

Хотя они так не считали  :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 февраля 23:10  
  

цитата

читать его смертельно скучно, а объем томов довольно внушительный. И, если в ранних произведениях Вэнса изобилие географических названий, описаний всевозможных народов и историй создает ощущение реальности фантастического мира, то в «Львице» оно вызывает скуку, и читатель начинает уже на третьей странице путаться в именах, пытаясь разобраться, кто кому кем приходиться и что же все–таки происходит.

Кому-то и Колесо Времени Джордана скучным и запутанным кажется (14 + 1 романов!) , и ПЛиО Мартина явно слишком перегружено персонажами:-)))

цитата

во многом являясь упрощенными клонами

что интересно, такие обвинения звучат в адрес других хороших и "плодовитых" писателей. Например, С. Кинга — и повторяется , и исписался и не тот уже стал и т.п.
К числу моих любимых писателей (которых я буду постоянно читать и перечитывать) относятся Вэнс, Кинг, Олди и некоторые другие. Они написали очень много и у них у всех есть свой стиль, индивидуальность от которой я получаю удовольствие. Тогда как многие усматривают тут самоповторы. ...
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 00:55  

цитата Le Taon

Человек в самом деле прочел роман?


Возможно, что эта статья представляет собой сводку информации, собранной из разных источников. Трудно сказать.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 12:46  
Фыва Прол Чушь, Лионесс одно из лучших произведений Вэнса, ни капли скучным не показалось. Кстати эта инфа, что Вэнс зачарован был Геликонией правдива? Она кстати чем то похожа на миры Вэнса.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 14:10  

цитата isaev

что автором этой статьи является (насколько я понял) Александр Лидин (Тишинин)
о, тогда это, кхм, "знак качества". Его рассуждения о правилах перевода — это нечто.
А книгу он не читал, это очевидно. Львица вместо Лионесс, и Салдрен... ноу комментс. Впрочем, для его переводов это типично.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 14:17  
arcanum
Так он вроде вообще не переводчик и языка не знает, о чем писали в другой теме.
Под своим именем  он просто других печатал (сам) в 90-е. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 14:30  
Александр Кенсин но он то сам неоднократно писал о переводах, как проф. переводчик. Я его фразу о том, что в переводе нельзя писать, к примеру, "ни цента", потому что это не отвечает русским реалиям — запомню навсегда. Мол, надо писать "Джон, есть денег занять? — Не, ни копейки!". Ну, нормально, простой такой фермер в США.
Атлантис вместо Атлантиды... Да много всего.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 14:36  
Ну, насколько я понял насчёт Lyoness как слова: lyon — архаическая форма lion.
Я тут немного разбирался в геральдике по Желязны, так что могу предположить, что «Лионесс», если брать термин как негеографический термин и немифологический — это, возможно «геральдическая львица» (геральдический лев тоже Lyon).
Ну а про возможную этимологию чуточку написано в Википедии (en | ru) — Pays de Léon (тем более, что множество геральдических терминов именно французского происхождения).
Но сильно я не разбирался, ничего не утверждаю, ни на чём не настаиваю. Да и саму трилогию Вэнса отложил пока для чтения по подходящему поводу.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 14:36  
arcanum
А Венис вместо Венеции, понятно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 14:40  

цитата isaev

Ну, насколько я понял насчёт lyoness: lyon — архаическая форма lion.
Я тут немного разбирался в геральдике по Желязны, так что могу предположить, что «Лионесс», если брать термин как негеографический термин и немифологический — это, возможно «геральдическая львица» (геральдический лев тоже Lyon).
тут дело в том, что хоть ты тресни, но имеется ввиду устоявшееся имя собственное. Весьма распространенное. Его перевести буквально, как "львица", это надо было суметь.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 69  70  71 [72] 73  74  75 ... 89  90  91  92  93 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх