Майкл Суэнвик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2005 г. 03:16  
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.

-----------------------

сообщение модератора

ВНИМАНИЕ!
Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
–––
введите password


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2011 г. 21:12  
Кстати, да, так и не дал ссылку.

- Василий Владимирский. Король карнавала. (Рецензия на роман Майкла Суэнвика "Драконы Вавилона" на сайте "Книжного Клуба Фантастика").
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2011 г. 21:34  

цитата vvladimirsky

Кстати, да, так и не дал ссылку.


Спасибо, отличная рецензия, так и хочется бросить всё и бежать в магазин за Суэнвиком. Только я чуть-чуть поспешил, заранее отведал полную меру архетипов и эклектики, не показался мне этот роман изящным, красивым и смелым. Для меня, скорее, шаг назад по сравнению с первым романом, не эволюция, а деградация.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2011 г. 21:58  
Первым романом -- "Дочерью Железного дракона" или первым романом Суэнвика (который у нас не переводился)?
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2011 г. 22:30  

цитата vvladimirsky

Первым романом -- "Дочерью Железного дракона" или первым романом Суэнвика (который у нас не переводился)?


ну да, всё в сравнении с первым романом цикла.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2011 г. 22:36  

цитата hexagen

ну да, всё в сравнении с первым романом цикла.


Надо бы перечитать... Или прочитать во втором переводе.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2011 г. 22:41  

цитата vvladimirsky

прочитать во втором переводе.


не советую, ужасно косноязычный перевод. Во многом из-за этого поставил первому роману шестёрку.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2011 г. 07:36  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


А кто такая девица в конце книги? Его дочь?
Очевидно, да: полное отзеркаливание подобного же случая с самим Виллом, вплоть до "огонька не найдётся".
Интересно, а кем была её мать? Алкиона?

И зачем Вилл её ищет?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Чтобы подготовить к престолу?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2011 г. 08:10  

цитата heleknar

И зачем Вилл её ищет?


Майкл Суэнвик

цитата

Вернуться в Вавилон было для Вилла все равно, что взяться перечитывать любимую книгу, которую он помнил едва ли не дословно. Конечно же, Вавилон содержал в себе тысячу тысяч рассказов — уже само название означало на древнем языке "книга", хотя некоторые ученые толковали его чуть иначе: "библиотека", — и эти рассказы постоянно изменялись, заканчивались, начинались вновь. Но если посидеть на Обсидиановом Престоле, получить власть и силу царя-дракона, дающие возможность воспринять и понять весь город как целое, нельзя не увидеть, что все это один рассказ, славный и горестный, и он повторяется вновь и вновь, как времена года.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2011 г. 02:00  

цитата Vladimir Puziy

Что косвенным образом подтверждает уровень перевода Петровой: был бы низкий -- не стали бы заморачиваться.

Любопытно, что и сама Александра Петрова сочла второй перевод ДЖД ужасным. Об этом она упомянула в комментариях к роману на Альдебаране. Один их читателей так же как и Е. Витковский отметил, что второй вариант текста не полный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2011 г. 02:07  

цитата Nonconformist

Любопытно, что и сама Александра Петрова сочла второй перевод ДЖД ужасным


Ну, тут дело такое... всё же субъективность и, так сказать, творческая ревность могли вмешаться. А вот то, что есть другие подобные комментарии, -- вполне себе показатель.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2011 г. 20:05  

цитата Nonconformist

Любопытно, что и сама Александра Петрова сочла второй перевод ДЖД ужасным.

Точно не ужасный. Язык чуть понейтральней, точность чуть повыше. В целом качество сравнимое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 13:11  
Перевод А. Петровой:

цитата

В ту ночь, когда дети, собравшись, приговорили к смерти своего надзирателя, она и решила, еще сама не осознав этого, украсть дракона и улететь.
Вся ее жизнь с тех пор, как она себя помнила, прошла на заводе паровых драконов. Каждое утро, едва забрезжит, ее и других заводских детей вели из пятого, спального, корпуса в столовую и после наспех проглоченного завтрака разводили по цехам. Обычно ее посылали в шлифовальный цех на протирку или в двенадцатый корпус, где черные железные туловища проходили контроль и смазку, прежде чем отправиться в сборочный цех. В трубы, извивающиеся в железном брюхе, не смог бы пролезть взрослый, это была ее работа — ползать по этим мрачным лабиринтам, чистя их щеткой и потом смазывая. Она работала до заката, а случалось и дольше, когда дракона требовалось выпустить особенно срочно.
Она была украденным человеческим ребенком. Звали ее Джейн.


Перевод А. Кузнецовой:

цитата

Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя.
Сколько себя помнила, она жила на заводе, где делали паровых драконов. Каждое утро на рассвете ее вместе с остальными связанными кабальным договором детьми строем выводили из казармы пятого корпуса и гнали в столовую, где они едва успевали проглотить скудный завтрак. Затем ей обычно предстояло заниматься полировкой цилиндров. Еще её иногда отправляли в двеннадцатый корпус. В двеннадцатом вороненые стальные тела тестировали и снабжали антикоррозийным покрытием перед отправкой в монтажный цех для окончательной сборки. Взрослые не могли протиснуться между внутренними частями чудовища, и ползать по темным лабиринтам драконьего брюха, протирая и смазывая сложные механизмы, входило в обязанности подменыша. Вот так она и вкалывала до самого заката, а если на стапелях ждал своей очереди особо важный заказ, иногда и дольше.
Звали её Джейн.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 13:15  
Оригинал:

цитата

The changelling's decision to steal a dragon and escape was born, though she did not know it then, the night the children met to plot the death of their supervisor.
She had lived in the steam dragon plant for as long as she could remember. Each dawn she was marched with the other indentured minors from their dormitory in Building 5 to the cafeteria for a breakfast she barely had time to choke down before work. Usually she was then sent to the cylinder machine shop for polishing labor, but other times she was assigned to Building 12, where the black iron bodies were inspected and oiled before being sent to the erection shop for final assembly. The abdominal tunnels were too small for an adult. It was her duty to crawl within them to swab out and then grease those dark passages. She worked until sunset and sometimes later if there was a particularly important dragon under contract.
Her name was Jane.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 13:22  
И диалоги у Петровой при беглом сравнении мне крайне не нравятся. Акценты и слова на мой взгляд подобраны не точно.

цитата

— Кончай дрыхнуть, — нетерпеливо шептал Крутой. — Мы собираемся нынче ночью. Надо решать, как быть с Ходулей.

цитата

Просыпайся, эй ты, чувырла! — шипел Задира. — Сегодня сходка. Пора решать, что делать с Ходулей

цитата

"Wake up, you slattern!" Rooster hissed urgently. "We coven tonight. We've got to decide what to do about Stilt."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 13:24  
Или

цитата

He laid his hands on her shoulders, turned her around slowly. "You've been working for me how long? Why, it's been years, hasn't it? How time has flown. You're getting to be a big little girl, aren't you. Perhaps it's time you were promoted. I'm going to put in for a Clerk-Messenger Three. How would you like that?"
"Sir?"
"Don't sir me! It's a simple enough question." He looked at her oddly, then sniffed the air again. "Pfaugh! You're bleeding. Why haven't you kept yourself clean?"
"Bleeding?" she said blankly.
Blugg pointed down at her leg with a fat, blunt finger. "There."
Jane looked down. There was blood trickling down her calf. She could feel it now, itching all the way down from her thigh.
This final indignity broke her delicately maintained control. The sudden, sorcerous appearance of blood from some previously unsuspected wound ruptured the membrane holding back all her fear and apprehension. She began to cry.
"Oh, shit." Blugg made a face. "Why does all this crap always happen to me?" Disgusted, he waved her to the door. "Go on! Go straight to the nurse's station, and do whatever she tells you."


у Петровой

цитата

— Сколько ты уже у меня работаешь? Немало лет, верно? Как время летит! Совсем большая девочка стала. Пора уже тебя немножко продвинуть. Я как раз собирался писать заявление, что мне нужен курьер. Как бы это тебе понравилось, а?
— Что, сэр?
— Да ладно там, сэр да сэр! Дело-то простое. — Он вдруг как-то странно на нее посмотрел и повел носом. — Тьфу! Да у тебя кровь идет! Неряха!
— Кровь? — ничего не понимая, повторила Джейн.
Блюгг ткнул коротким толстым пальцем ей в ногу:
— Вот!
Джейн посмотрела туда. По ноге и вправду текла струйка крови. Теперь Джейн почувствовала ее след на бедре, горячий, щекотный…
Все ее искусственное самообладание улетучилось. Внезапное, колдовское появление раны на теле дало прорваться страху и всем дурным предчувствиям. Джейн заплакала в голос.
— Тьфу, пакость! — Блюгг состроил гримасу. — И почему мне так не везет? — Он с отвращением толкнул ее к двери. — Иди, иди! Иди в медпункт, сестра скажет, что тебе делать.


Мне не хочется набирать этот длинный отрывок у Кузнецовой, но он жёстче и гораздо точнее, начиная от

цитата

— Сэр?
— Не сэркай мне!

и до

цитата

Пошла вон! Отправляйся в медпункт и делай всё, что тебе там скажут.


Т.е. харакер Блюгга/Благга у Петровой получился сглаженным донельзя.


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 19:07  
Dark Andrew, спасибо за цитаты.
Перевод Петровой мне нравится больше.
У Кузнецовой действительно дословнее, более громоздко и расхлябанно.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 19:23  
О как, значит нормального перевода ДЖД не существует, а у меня теплилась надежда на Петрову, думал, что ее перевод адекватнее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 19:44  

цитата shickarev

Перевод Петровой мне нравится больше.
У Кузнецовой действительно дословнее, более громоздко и расхлябанно.

А я вот сейчас сижу с книгой с переводом Кузнецовой, файлом с переводом Петровой и сравниваю наугад фрагменты.

И на мой взгляд — всё не идеально, но при этом перевод Петровой я всё также не воспринимаю, как и при первом прочтении. Она перестраивает предложения так, что меня лично это просто коробит. И бесит. При этом с литературной точки зрения местами её перевод существенно лучшей перевода Кузнецовой. Там где у Кузнецовой набор слов, что-либо описывающих, Петрова находит образ, который гораздо ярче и нагляднее передаёт суть.
Но диалоги и степень жёсткости текста у Кузнецовой гораздо ближе к оригиналу.

В общем, я себе точно оставляю перевод Кузнецовой, потому что Петрову просто не могу читать, не то, что удовольствие получать, но для того, кто не читал какой лучше даже и не рискну сказать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 19:54  

цитата Dark Andrew

Она перестраивает предложения так, что меня лично это просто коробит. И бесит.


А иногда при переводе и нужно перестраивать; один в один калькировать структуру английского языка -- глупо.

Личное восприятие -- святое, против этого не попрёшь. За цитаты спасибо; по-моему, "оба хуже". Но с т.зр. читабельности и яркости всё же отдаю предпочтение Петровой. Есть разница между "приговорить к смерти" и "уморить" (голодом, что ли?), между "решила, ещё сама не осознав этого" и "шевельнулась подспудная мысль".


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 19:56  
Dark Andrew, спасибо за примеры, очень познавательно.
Мне больше нравится перевод Кузнецовой, он сочнее. Впрочем, перевода Петровой я целиком не читал, сужу по приведённым отрывкам. В любом случае, это тоже не ужас-ужас, а вполне адекватный перевод, разве что может быть более академичный.

А вообще воспринял это как указание, что пора уже прочесть Суэнвика в оригинале:)
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.
Страницы: 12345678...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх