Говард Лавкрафт Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 74  75  76 [77] 78  79  80  написать сообщение
 автор  сообщение
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 марта 12:40  
Подскажите, какие есть толковые англоязычные исследования по творчеству Лавкрафта? Биографии Джоши и де Кампа, разумеется знаю.
Romantic84 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 07:52  

цитата Книжный червь

Уважаемые знатоки, подскажите, пожалуйста, в этом издании переводы нормальные? Самые частые фамилии: Бернацкая ("Хребты безумия", "Тень над Иннсмутом", "В стенах Эрикса" и т.д.), Соколов ("Натура Пикмена", "Обитающий во мраке", "Тень из безвременья" и т.д.), Колесников ("Зов Ктулху", "Цвет иного мира" и т.д.)


Соколов и Бернацкая -- одни из лучших переводчиков Лавкрафта.
Колесникова я ещё не шибко подробно смотрел, но выглядит достойно. Так что хорошее издание. :cool!:
byPo 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 10:43  
Странное произошло у меня знакомство с Лавкрафтом.
"Зов Ктулху" показался совершенно серым, быстро заканчивающимся и какого-то трепета я не почувствовала. Но думаю, все дело просто в ожидании. Не помню точно, чего именно я ожидала — наверное невероятных описаний, какого-то, граничившего с сумасшествием слога или просто прекрасного классического, возможно огромного, произведения. Ан нет. Рассказ. Где сам Ктулху в общем-то не фигурирует и представить из-за этого трудно. Но... потом я прочитала "Шепчущий из тьмы" и вот тут меня пробрало до мурашек. Хотя тоже не большой уж рассказ, но ощущение.... а точнее настроение "безумия" а с ним и страха и тревоги перешло на меня и стало частью реальной жизни. И вот тут я уловила... увидела этот гений мистического описания. Меня радует, что я не остановилась после "Ктулху", но сейчас остановилась... потому что мне просто страшно читать. Вот такие дела.)
BENER 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 10:53  

цитата byPo

общем-то не фигурирует и представить из-за этого трудно.

Эм. Ктулху есть в рассказе. Если я не ошибаюсь описана встреча Йохансена и экипажа яхты с ним.
Я сам пока только почитал "Зов Ктулху", "Дагон" и "В склепе" в электронке. Но планирую купить все книги автора, тогда и буду читать.
–––
Чего вообще стоит вера, если ты отказываешься от нее после неудачи? ("Пепел и сталь" Б. Сандерсон)
Бизон 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 21:09  
Тень над Инсмутом — вот где страшный рассказ. Пострашнее Ктулу будет.
Romantic84 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 апреля 14:28  
Может, кому поможет сориентироваться.
Текущий обновлённый рейтинг переводов Лавкрафта.
Здесь рейтинг различается по группам. Переводчики, расположенные в одной группе, имеют равный рейтинг.
Не претендует на "невесть какую неоспоримую истину", но может быть полезной точкой отсчёта...
:-)

1. Жемчужины перевода, сумевшие сохранить поэзию Лавкравтофской прозы. ^_^
2. Классические, самые ровные и Лавкрафтовские по духу, почти безупречные. :cool!:
3. Сильные, качественные переводы, Лавкрафтовский дух выдержан, но местами встречаются не самые удачные обороты. :beer:
4. В целом очень даже неплохие переводы, но отчасти не вполне отвечают Лавкрафтовскому духу: или слишком упрощённо, или слишком наворочено 8-)
5. Итд-итп... 8:-0

== 1. ==
############ А. Ельков, Ю. Копцов
############ В. Останин
############ Е. Нагорных

== 2. ==
########## А. Волков
########## В. Дорогокупля
########## В. Бернацкая
########## В. Черных
########## Е. Мусихин
########## Е. Бабаева
########## О. Мичковский
########## П. Лебедев
########## С. Жигалкин

== 3. ==
######### Л. Биндеман
######### Ю. Соколов
######### Watcher
######### Б. Лисицин (Rovdyr)
######### Г. Лемке
######### И. Богданов
######### Л. Володарская [встречаются воистину поэтичные переводы, но местами слишком упрощённо]
######### Т. Таланова
######### С. Лихачёва
######### О. Алякринский

== 4. ==
######## Н. Бавина [профессионально, но черезчур вычурно]
######## Д. Афиногенов aka К. Королёв [вообще переводы неплохие, но почему-то сокращённые]
######## В. Кулагина-Ярцева
######## Е. Головин
######## А. Бутузов
######## Л. Кузнецов
######## О. Колесников
######## С. Антонов
######## Т. Казавчинская
######## СП АСЭС — МП Либр

== 5. ==
####### М. Волкова
####### О. Скворцов
####### В. Эрлихман
####### С. Теремязева
####### Т. Мусатова
####### Э. Серова

== 6. ==
###### М. Куренная
###### Л. Брилова
###### И. Левшин
###### Thrary [вообще-то неровный любительский сетевой перевод, но местами попадает в точку даже лучше иных профессиональных: "Нъярлатотеп", "Что приносит Луна"]

== 7. ==
##### А. Сырова
##### Е. Любимова
##### О. Басинская
##### С. Ашмарин

== 8. ==
#### А. Мороз, Г. Кот
Rheo-TU 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 апреля 14:44  

цитата Romantic84

Н. Бавина [профессионально, но черезчур вычурно]

Не читал, но по характеристике сразу догадался, что речь об издании "Энигмы". Это их черта.
–––
"Все, чем мы можем ответить - вечность"
(фрагмент беседы Горация Таллия с двумя закованными в доспехи стражниками из сна)
Romantic84 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 апреля 15:10  
Продолжается мегапроект "Полная и упорядоченная коллекция переводов Г.Ф. Лавкрафта" :)
Разыскиваются следующие переводы.

===================================

Л. Володарская, Т. Казавчинская & Co -- из изданий:

"Хребты Безумия", серия Necronomicon, Гудьял-Пресс (2001)
https://fantlab.ru/edition10119

"Зов Ктулху",  серия Necronomicon, Гудьял-Пресс (2001)
https://fantlab.ru/edition15492

А. Боргардт

Издание:
"Чёрный нимб и другие истории, исполненные неизъяснимого ужаса" (1992)

С. Алукард, В. Терещенко

Издания:
"Ужас в музее и другие рассказы" (1992)
"Жёлтый знак и другие рассказы" (1992)

С. Харитонов, Ю. Розвадовский

Издание:
"Кукла-чудовище" (1993)

П. Лебедев, Т. Мусатова

Издания:
"Тварь у порога" (1993)
"В склепе" (1993)
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 апреля 15:20  
Афиногенова очень плохие переводы, не надо им аж 4. 6-7 максимум.
–––
Aut liberi aut libri
Бизон 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 апреля 17:11  
Переводы и переиздания? Как скучно :-(
byPo 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 апреля 17:14  

цитата BENER

Эм. Ктулху есть в рассказе. Если я не ошибаюсь описана встреча Йохансена и экипажа яхты с ним.

Да, точно, что-то припоминаю, но его описание как-то не дает общего полностью законченного образа, он скорее описывается чувственно, если я не ошибаюсь. Ну, и повторюсь, что мне скорее помешали ожидания — образ Ктулху сильно раскручен сейчас.
Axeron 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 апреля 17:39  

цитата byPo

он скорее описывается чувственно, если я не ошибаюсь.

Там же, вроде, вполне детально описывается статуэтка изображающая Ктулху.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.
Romantic84 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 06:46  

цитата Zangezi

Афиногенова очень плохие переводы, не надо им аж 4. 6-7 максимум.

Дело в том, что несмотря на выпущенные куски авторского текста, у меня пока не получается обойтись без его переводов.
У него встречаются удачные поэтические обороты, звучащие очень по-Лавкрафтовски и превосходящие альтернативные версии.

Например, "Безымянный город" в переводе того же Мусихина неплох -- но по возникшей потребности, я скомпоновал для себя комбинированный перевод, объединяющий Мусихина и Афиногенова.

Для примера -- ряд атмосферных цитат [не идеал, но явно превосходящих аналоги].

цитата

Я набрел на него, застывшего в ненарушимой тишине бесконечного сна; он явился мне в холодных лучах луны среди пышущей жаром пустыни.

цитата

Ужас, встававший у меня на пути невидимой преградой, замедлял поступь моего верблюда.

цитата

Я долго бродил по развалинам, не находя ни изваяний, ни надписей, которые рассказали бы мне о тех людях — людях ли? — что построили в незапамятные годы этот город и жили в нем. <...> Его руины отличались такими пропорциями и размерами, что показались мне, если не сказать больше, поистине странными.

С "Неведомым Кадатом" и "Праздником" та же история...
Romantic84 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 06:58  

цитата Бизон

Переводы

Если вы читаете автора не в оригинале, то перевод -- это вообще-то главное.
Дилемма: нюхать розу "в противогазе" -- или хотя бы через марлю :-)))

А некоторые переводчики -- словно прямой ченнелинг [модное словечко] от духа Лавкрафта научились принимать :cool!:

Я потому и взялся за эту тему, что многие не заморачиваются, берут первый попавшийся [!] перевод...
...а потом делают выводы о рассказе и вообще об авторе. :-[
В то время как от собственно Лавкрафта там, эээ... "рожки да ножки"...

Взять тот же "Серебряный ключ" например.
Я сам, покуда не нашёл правильный перевод, у меня просто банально не получалось его читать.
Несколько раз перечитывал первый абзац, понимал "что-то здесь не то" -- да и откладывал книгу в сторону... >:-|
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 08:52  
Romantic84
Интересное у Вас начинание! ^_^
Вопрос: можно ли обратиться к Вам за перечнем лучших на Ваш взгляд переводов произведений условного "Сновидческого цикла"? Всё собираюсь перечитать, но отпугивает количество переводов у каждого произведения.
Заранее благодарен.
qwerty616 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 11:56  
Подскажите, The Dream-Quest of Unknown Kadath в чьём переводе лучше читать?
blindoddity 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 12:26  
Стало интересно мнение любителей творчества Лавкрафта
Как бы вы отнеслись к идее издания Некрономикона в наши дни?
Axeron 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 12:50  

цитата blindoddity

Как бы вы отнеслись к идее издания Некрономикона в наши дни?

То есть если бы кто-то левый настрочил данный опус и попытался бы сыграть на чувствах поклонников Лавкрафта? Так был уту один недавно.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.
Romantic84 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 15:27  

цитата Seidhe

Вопрос: можно ли обратиться к Вам за перечнем лучших на Ваш взгляд переводов произведений условного "Сновидческого цикла"? Всё собираюсь перечитать, но отпугивает количество переводов у каждого произведения.

День добрый. Ба, да ведь это моё самое любимое у Лавкрафта! )
Итак, поехали значит...
[Там, где фамилии переводчика две, переводы равноценны, а порядок отражает исключительно мои личные предпочтения.]

Сновидческий цикл.

Память -- О. Мичковский
Белый корабль -- Е. Мусихин
Кошки Ултара -- 1) В. Бернацкая 2) В. Дорогокупля
Селефаис -- В. Останин
Серебряный Ключ -- В. Дорогокупля
Иные боги -- 1) В. Дорогокупля 2) Ю. Соколов
Врата Серебряного Ключа -- В. Дорогокупля
Искания Иранона -- 1) В. Останин 2) Л. Володарская
Рок, постигший Сарнат -- 1) Е. Мусихин 2) В. Бернацкая
В поисках неведомого Кадата -- О. Алякринский
Romantic84 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 апреля 15:39  

цитата qwerty616

Подскажите, The Dream-Quest of Unknown Kadath в чьём переводе лучше читать?

А здесь пока что выбирать не шибко приходится. О. Алякринский -- основной канонический перевод.
Хотя отдельные моменты мне больше нравятся у переводчика по имени Д. Афиногенов [aka К. Королёв], но у него перевод по необъяснимой причине с  выпущенными кусками текста.
А вообще я это произведение одновременно в обоих переводах предпочитаю читать.
Левым глазом один, правым -- другой ;-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 74  75  76 [77] 78  79  80 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?