Говард Лавкрафт Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 76  77  78 [79] 80  написать сообщение
 автор  сообщение
Zlydeni 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 23:13  
Удивительная вещь творится с Лавкрафтом. С одной стороны, за последние десять лет его издали полностью, что очень радует, с другой — нынешние современные издания Лавкрафта вообще не радуют переводами. Касается собраний сочинений в серии "Некрономикон. Мифы Говарда Филлипса Лавкрафта" (первые пять томов), эти же пять томов, повторенные "Иностранкой" (отличие от "Некрономикона" в паре переводов), нескольких томов Лавкрафта из серии "Мастера магического реализма".
Мое знакомство с Лавкрафтом началось со сборника "Скиталец тьмы" (Азбука, 2004 г.). Он вобрал в себя и достойные произведения, и отличные переводы. Когда стала выходить серия "Некрономикон" от Эксмо, я обрадовался — она же позиционировалась как полное собрание сочинений, в который "вошли лучшие переводы, а старые прошли дополнительную редактуру". На поверку переводы там оказались в большинстве неудобочитаемые. И если сольные рассказы еще ничего — попадались хорошие переводы из старых, — то соавторские вещи и дописанные Дерлеттом, тот пласт, что переводился полностью впервые (с оговорками, какие-то соавторские и дерлетовские вещи переводились ранее) вышли на порядок хуже.
На данный момент убедился, что гудьяловские два трехтомника (которые по составу почти идентичны, различия минимальны, подготовлены Л. Володарской) — пока лучшее собрание сольных работ Лавкрафта. Последний месяц свободное время посвятил сравнению переводов между собой и с оригиналом. Гудьяловские лучше, хотя каждое из упомянутых с/с имеет огрехи.
Переводы Биндеман, Бабаевой, Кулагиной-Ярцевой, Бернацкой, Любимовой, Володарской наиболее полно передают поэтический стиль Лавкрафта, но кое-где страдают от незначительных сокращений (касается Володарской). Более современные переводы команды Дорогокупли стремятся, порой, к дословности — переводится буквально каждое слово, — однако на корню убивают поэтический слог, плюс страдают от добавочных, придуманных переводчиком фраз, которых у Лавкрафта в оригинале вообще нет (замечено у Останина и Мусихина). Дословность перевода привела к тому, что многословный в оригинале Лавкрафт кажется еще более многословным на русском — всё потому, что английские слова в среднем намного короче, чем русские. На выходе получаем довольно нудную, монотонную по ритму прозу — в этом отношении опять же гудьяловские переводы лучше (кстати, среди них встречаются и отличные переводы тех же екатеринбуржцев Дорогокупли и Мичковского). Наконец, досадным упущением практически у всех переводов является то, что переводчики начисто проигнорировали архаизмы и устаревшие речевые обороты, которые использует Лавкрафт.
Очень удачны переводы из разрозненных сборников и периодических изданий — "Нездешний цвет" и "Зов Ктулху" Эрлихмана (в последнем вызывает споры разве что перевод двустишия, вариант Афиногенова все-таки эталонный с поэтической точки зрения), "Потусторонний" Е. Головина (одного из талантливейших переводчиков, он очень точно передал слог Лавкрафта), "Безымянный город" Афиногенова, "Запертая комната" Серовой, а также переводы Бутузова, Лисицына, Лемке.
В сухом остатке приходится выбирать между поэтически адекватными, но изредка неточными переводами Гудьял, и более (но не всегда) точными переводами "Некрономикона" Эксмо, которые страдают от словоблудия (и изредка домысливания).
Особняком стоит работа Бавиной для серии "Гримуар". Признаться, она весьма импонирует тем, что является единственной, кто постарался передать и поэтичный стиль Лавкрафта, и точность перевода, и даже архаичный язык оригинала, для чего использовала устаревшие русские слова и словоформы. И если когда-либо вы пробовали читать Лавкрафта в оригинале, то у него язык не менее чудесатый, чем результат, который предъявляет Бавина. Однако большие претензии к ее переводу вызывают и перековерканные имена (Азафот, Ньярлафотеп, Йог-Софот, Темная Дженкин (!!!). Родимого Ктулху, боюсь, придется квохтать на куриный манер — Кфулху — с такой логикой перевода), и удивительная небрежность в редактуре (удивительная потому, что Энигма, вообще, довольно долго и качественно всё выверяет). Я уже не говорю о том, что бестиарий Кадата превратился в знакомых незнакомцев, ибо тоже был полностью переименован по капризу переводчицы (как и некоторые названия произведений, которые с первого взгляда не удалось опознать — настолько русский вариант отличается даже от оригинальных названий). Но, повторюсь, поэтику, слог, архаику (!!) лавкрафтовской прозы она передала мастерски.
Из всего вышенаписанного так и напрашивается горестный вывод, что по-хорошему Лавкрафта надо полностью переводить заново в течение нескольких лет, да только кто этим займется, когда книжный рынок ломится от его переизданий — и кого волнует, что переводы там не ахти какие?
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю
DeMorte 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 18:52  
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 09:25  
Я у себя на сайте по мере неторопливого перечитывания ГФЛ сравнивал, в том числе и оригинал с переводом. Первый попавшийся пример, для наглядности:
Little things make considerable excitement in little towns, which is the reason that Kingsport people talked all that spring and summer about the three unidentifiable bodies, horribly slashed as with many cutlasses, and horribly mangled as by the tread of many cruel boot-heels, which the tide washed in.
То есть, переводя дословно и без особых претензий на художественность:
"Мелочи вызывают примечательное волнение в маленьких городках, а потому и люди Кингспорта проговорили все весну и лето о трех неузнаваемых телах, ужасно изрубленных множеством абордажных сабель и истоптанных словно множеством грубых башмаков с каблуками — эти тела выбросил прилив".
У Мичковского тоже предложение выглядит так:
"В маленьком городишке любая мелочь может наделать шуму; стоит ли удивляться, что жители Кингспорта всю весну и все лето только и говорили что о трех неопознанных трупах, вынесенных на берег приливом; они были так ужасно искромсаны, словно их рубил саблями целый эскадрон, и так ужасно истоптаны, как будто по ним прошелся батальон солдат в тяжелых ботинках".
Во-первых, обратите внимание, как неопределенное лавкрафтовское "множество" (в оригинале, на самом деле просто "многие") превращается в конкретные "эскадрон" и "батальон". А во-вторых, суть в том, что в оригинале идет намек на моряцкие атрибуты — абордажные сабли, грубые башмаки — словно команда старого капитана, каким-то образом, пришла ему на помощь: помните кусочки свинца в бутылочках, к которым он обращался по моряцким кличкам? У переводчика же приметы чисто сухопутные: эскадрон, солдаты — что, отчасти, размывает точность создаваемой ГФЛ атмосферы.

Надо только отметить, что это еще не самый впечатляющий пример — здесь переводчик был довольно аккуратен и хотя бы не дописывал отсебятины.
m4x 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 11:50  
vxga се ля ви, первый раз книгу пишет автор, а второй -- переводчик.
–––
Ia! Ia! Cthulhu Fthagn! Ph'nglui mglw'nfah Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn! Cthulhu Fthagn!
DeMorte 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 16:25  

цитата DeMorte

Университет Брауна выложил отсканированные манускрипты Лавкрафта


С неназываемого ресурса:

цитата

Забавные вещи обнаруживаются...
"The Mysterious Ship" -- рукописная "книга", сочиненная ГФЛ в возрасте восьми лет и тогда же им "изданная". Про призраков
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 16:32  
Zlydeni На самом деле, с Лавкрафтом все довольно хорошо. Много переводов лучше, чем их отсутствие. Еще бы подборку писем издали 8:-0
–––
Aut liberi aut libri
m4x 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 02:22  
–––
Ia! Ia! Cthulhu Fthagn! Ph'nglui mglw'nfah Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn! Cthulhu Fthagn!
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 08:33  
m4x вы ссылку на издание дайте.
Эту, во1, потрут, во2, у меня с работы заблокирована
–––
...я тленья не приемлю...
qwerty616 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 09:32  
m4x , на русском имелось ввиду.
m4x 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 11:45  
qwerty616 откровенно говоря, я сомневаюсь, что письма будут у нас переводиться и издаваться. Коммерческого выхлопа с этого не получишь, а значит, вся надежда только на энтузиастов.
–––
Ia! Ia! Cthulhu Fthagn! Ph'nglui mglw'nfah Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn! Cthulhu Fthagn!
Zlydeni 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 12:15  

цитата Zangezi

На самом деле, с Лавкрафтом все довольно хорошо. Много переводов лучше, чем их отсутствие.

Однако количество не равно качеству. Я ведь не хочу радоваться, что могу выбрать из множества гнилых тыкв — хочется сочную, первой, она же последней, она же и единственной свежести :-)
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 12:45  
Вчерась зашел в Буквоед.
6 персональных полок Кинга, 1 персональная полка Толкиена и 1 персональная — Лавкрафта. Больше персональных ни у кого нет. Так что интерес к Лавкрафту довольно массовый. И если томик писем Толкиена издали, почему бы не?
–––
Aut liberi aut libri
m4x 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 06:11  
Zangezi  Толкиен породил целый пласт субкультуры, ролевиков, толкиенистов; в расчете на эту аудиторию и издали письма. У Лавкрафта такого мощного пласта нет, хотя, конечно же, поклонники в значительном количестве имеются. Но я сильно сомневаюсь, что покупательной способности русскоязычного лавкрафтовского фендома хватит на то, чтобы оплатить покупку прав на письма + оплату работы переводчиков + издательские расходы. Это отнюдь не массовый продукт, в отличие от художественных произведений. Пример: вы наверняка Тургенева читали, и может быть даже его любите. В вашей библиотеке есть томик его писем? Или, скажем, Крылова?
Zlydeni  модель а-ля "советский магазин"?
–––
Ia! Ia! Cthulhu Fthagn! Ph'nglui mglw'nfah Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn! Cthulhu Fthagn!
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 09:25  

цитата m4x

Пример: вы наверняка Тургенева читали, и может быть даже его любите. В вашей библиотеке есть томик его писем?

Вообще письма классиков как раз частенько печатают в СС. Если есть Тургеневское СС, наверняка в нем есть и эпистолярные произведения.
Не вижу проблемы с продажей писем Лавкрафта. Я бы с удовольствием взял. Другое дело, что издатели скорее всего не захотят возится с этим. А вот издать полное СС с письмами — это была бы конфета во всех смыслах.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Zlydeni 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 10:18  
Что-то мне подсказывает, что томиков с перепиской Лавкрафта было бы намного больше, чем томиков с собственно творчеством (даже впридачу с соавторскими и дописанными Дерлеттом) :-)
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю
osservato 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 11:31  

цитата m4x

Пример: вы наверняка Тургенева читали, и может быть даже его любите. В вашей библиотеке есть томик его писем?
На больную мозоль наступили)

цитата avsergeev71

Если есть Тургеневское СС, наверняка в нем есть и эпистолярные произведения.
Только если это сс из 12-ти томов, а оно не во всякой библиотеке бывает.
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 12:01  

цитата osservato

Только если это сс из 12-ти томов, а оно не во всякой библиотеке бывает.

Ну это смотря на то, любит ли читатель эпистолярный жанр вообще и любит ли у конкретного автора. У некоторых авторов письма едва ли не интересней самих произведений.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 12:24  

цитата m4x

Пример: вы наверняка Тургенева читали, и может быть даже его любите. В вашей библиотеке есть томик его писем? Или, скажем, Крылова?


Не очень удачный пример. Указанных авторов в советское время издавали многотомными СС, в числе которых были и тома писем. Если я захочу их прочесть, то легко найду в любой библиотеке, зачем забивать свою? В своей нужно держать то, что нигде больше не возьмешь, не прочтешь ))
–––
Aut liberi aut libri
Vindermur 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 12:35  
Письма Лавкрафта, конечно, не уступят по интересности его основному творчеству. Там все есть, что нужно, от вопросов истории до снов
m4x 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 17:15  
Zangezi Если уж говорить про советское время, то можно припомнить, что на любую книгу, в том числе и откровенную макулатуру, всегда находился свой покупатель. А хорошие книги были вовсе дефицитом. Так что и ваш пример не очень удачный.

цитата avsergeev71

Ну это смотря на то, любит ли читатель эпистолярный жанр вообще и любит ли у конкретного автора. У некоторых авторов письма едва ли не интересней самих произведений.
Примерно это я и имею ввиду. Письма -- это товар специфический, и никому кроме сугубых фанатов не будет интересен.
–––
Ia! Ia! Cthulhu Fthagn! Ph'nglui mglw'nfah Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn! Cthulhu Fthagn!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 76  77  78 [79] 80 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?