Говард Лавкрафт Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 88 89 90 91 [92]  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 11 января 14:10  
Именно так: чужой список не пригодится. Я, к примеру, равнодушен к Лиготти, но зато обожаю Ли. Самого ГФЛ это тоже касается: тот же "Гипнос" по мне, так вещь не лучшая, зато "Пса" не упомянуть нельзя. В любом случае, читать последователей до самого Лавкрафта — смысл не велик.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 15:34  
Из последнего, что прочитал по лавкрафтиане, понравились рассказы Фрица Лейбера из этого сборника https://fantlab.ru/edition6920
"Сны Альберта Морленда", "Пёс", "Дневник на снегу", "Крупинка Тёмного царства" — очень годные, как по мне.
Ну и можно вспомнить такие вещи, как "Псы Тиндала" Лонга, "Палки"Вагнера, "Очень холодная война" Стросса занятный рассказ, "Записки, найденные в пустом доме" и "Тень с колокольни" Блоха, "Дагор" Галиной при желании можно приписать, так что пусть будет)


новичок

Ссылка на сообщение 11 января 18:24  

цитата Эндрю

Не подскажете 10 лучших произведений Мастера? Просто пока не очень ориентируюсь в творчестве, а читать начать планирую.
Лично от себя посоветую "Сияние извне". Очень интересный рассказ.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 18:55  

цитата dnocturne

Лично от себя посоветую "Сияние извне". Очень интересный рассказ.

И, если что, "Сияние извне" — это просто другой перевод "Цвета из иных миров". Кажется даже, что именно "Сияние извне" — гораздо более удачный перевод, чем "Цвет из иных миров". Если хочется познакомиться именно с ГФЛ, то придется выучить английский на хорошем уровне и читать оригинал, ибо спор о качестве тех или иных переводов, у кого лучше, бесконечен и бессмыслен. Ну, только по Куренной, думаю, у всех полное единодушие :-)))
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 19:57  
А я посоветую "В стенах Эрикса". Это фантастика. Отличный, хоть и не типичный для Лавкрафта рассказ.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 21:33  
Эндрю, Лавкрафта лучше читать поциклово, ибо в переводных изданиях полный швах с вменяемым составлением произведений, порой они перемешаны без всякой логики (пожалуй, издание от Иностранки в этом плане самое «нормальное»). Попробуйте один цикл, не пойдет – пробуйте другой. Основные циклы: Мифы Ктулху, Сновидческий цикл, цикл Рэндольфа Картера.
–––
When I need to identify rebels, I look for men with principles.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 03:22  
Эндрю, вариантов много с чего можно начать читать. Согласен с коллегами, которые пишут о том, что начинать с продолжателей не стоит. Циклы у Лавкрафта весьма условны, поэтому порядок чтения принципиального значения не имеет. Но, как уже замечалось, у Лавкрафта есть два, даже три произведения, которые выбиваются из общей стилистики писателя. Это "В стенах Эрикса", о котором уже упоминали, "Герберт Уэст — воскреситель мёртвых (писался скорее для заработка) и монография "Сверхъестественный ужас в литературе". Думаю, что с этих произведений точно начинать не стоит. Они хороши, но всё же лучше будет, если прочитаете их чуть позже остальных. Да и "Гипнос" я бы тоже не поставил в ряд лучших произведений Лавкрафта. Вот, таково моё мнение по Вашему вопросу.
–––
Разве есть в жизни что-либо более прекрасное, чем поиск ответов на вопросы?
©А. Кларк


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 17:04  

цитата Zlydeni

Кажется даже, что именно "Сияние извне" — гораздо более удачный перевод, чем "Цвет из иных миров".
Читал этот рассказ в трёх разных переводах. Перевод Богданова понравился больше других.


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 17:30  

цитата dnocturne

Читал этот рассказ в трёх разных переводах. Перевод Богданова понравился больше других.

Как уже писал выше, переводы Лавкрафта — штука спорная. Он настолько сложен для перевода, мне кажется, что перенести его прозу на другой язык без потери какого-либо аспекта, невозможно. Там и архаика языка, и выразительный, богатый словарный запас, и звуковая инструментовка (работа с фонетической выразительностью текста), и даже, думается мне, размеры — как в стихах или музыке (даром что Лавкрафт писал стихи). Серьезно, читая вслух Лавкрафта в оригинале, можно почувствовать музыкальную тему — в этом смысле, Лавкрафт идеален для аудиокниг (именно Лавкрафт, а не его переводы). Перенести всё это добро в перевод — задача невозможная и для переводчика неблагодарная..
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


новичок

Ссылка на сообщение 13 января 09:13  
Zlydeni, охотно верю. Но, увы, моих знаний английского языка очень мало для того, чтобы читать книги Лавкрафта в оригинале.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 88 89 90 91 [92]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх