Нил Стивенсон Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества» поиск в теме

Нил Стивенсон. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 48  49  50 [51] 52  53  54  55  написать сообщение
 автор  сообщение
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 ноября 12:31  
Я, видимо, совсем отстал от реалий, впервые встречаю слово "покерфейс", ни за что не догадался бы о его значении. Спасибо, просветили.
–––
Aut liberi aut libri
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 ноября 12:38  
"Ускорять ее скорость" — прискорбный косяк переводчика, увы, он был уже в первом черновике. Срабатывают подобные штуки примерно так — когда предложение (или его часть) проговорилось внутри и начинает записываться, руки иной раз могут набрать не то, и вероятнее всего — под воздействием последних проговоренных слов. Естественно, предполагалось "увеличивать ее скорость", хотя задним числом ясно, что надо было просто "ускорять ее" (впрочем, "скорость" тоже могла впечататься случайно примерно по той же схеме). Косяк настолько откровенный и на виду, что при всех редакциях остался незамеченным, как та энциклопудия. Готов принести извинения, но больше пока ничего не поделать.
angels_chinese 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 ноября 14:17  
К POV и прочему: даже если это не несобственно-прямая речь, а авторская, ничто не мешает ей — в русском языке — быть какой угодно не-нейтральной. Возьмите Булгакова хотя бы, да и любого хорошего писателя. Ну а тут, судя по отрывку, сам бог велел.
chertOFFka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 07:14  

цитата kdm

Да, давайте все-таки обсуждать не слово, а хотя бы абзац целиком. Вот как это в тексте:

    цитата
    Федор тем временем что-то быстро печатал двумя пальцами. Дина уставилась ему в лицо и не отводила глаз, пока он не закончил. Очевидно, Федор тоже обратил на это внимание, поскольку, закончив, поднял взгляд и уставился ей прямо в глаза, сохраняя идеальный покерфейс.

И да, разумеется, есть стопицот способов сказать это иначе.
Да бог с ним, с покерфейсом. Хоть и выпирает, как ржавый гвоздь. По крайней мере, хоть англоманам понятно, что имеется в виду. А вот на что такое это обратил внимание Фёдор, причём тоже, не подскажете?

цитата

Fyodor was typing something with his index fingers. She locked her eyes on his face and kept them there until he was finished. He seemed to have detected her gaze on him, because he then looked up and stared straight into her eyes, maintaining a perfect poker face.
kdm 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 11:23  
2chertOFFka
Если не ошибаюсь, для ловли блох есть отдельная тема "Переводы и переводчики". Думаю, с "это" и "тоже" вам лучше обратиться туда, вас там охотно поддержат.
s-nova 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 12:06  
Да, давайте вернемся к самому роману. Я пока прочитал только половину "Семиевия", и что мне не шибко в нем нравится — роман сконструирован по принципу многосезонного телесериала. Как будто это новеллизация или беллетризованный сценарий.
Shov 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 13:17  

цитата kdm

Если не ошибаюсь, для ловли блох есть отдельная тема "Переводы и переводчики". Думаю, с "это" и "тоже" вам лучше обратиться туда, вас там охотно поддержат.

По вашим словам можно решить, будто вы не согласны, что это "блоха".
Griaule 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 13:39  
Побуду кэпом: тема называется "Обсуждение творчества".
–––
Все сингулярности всегда закрыты горизонтом событий (с) Принцип космической цензуры. Р. Пенроуз
amadeus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 13:43  

цитата angels_chinese

К POV и прочему: даже если это не несобственно-прямая речь, а авторская, ничто не мешает ей — в русском языке — быть какой угодно не-нейтральной.

цитата

В пятницу вечером, за десять минут до закрытия, двери многих банков распахиваются и входят поющие кули, как какой-нибудь хор в сраном бродвейском мюзикле, шваркают коробки с мятыми ассигнациями и требуют деньги на бочку.

Я, к слову, люблю эти изменения авторской тональности.
Griaule 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 13:51  

цитата s-nova

что мне не шибко в нем нравится — роман сконструирован по принципу многосезонного телесериала.
я пока в самом начале. По стилю смахивает на "Штамм "Андромеда" Майкла Крайтона.
–––
Все сингулярности всегда закрыты горизонтом событий (с) Принцип космической цензуры. Р. Пенроуз
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 07:33  

цитата amadeus

цитата angels_chinese
К POV и прочему: даже если это не несобственно-прямая речь, а авторская, ничто не мешает ей — в русском языке — быть какой угодно не-нейтральной.

цитата
В пятницу вечером, за десять минут до закрытия, двери многих банков распахиваются и входят поющие кули, как какой-нибудь хор в сраном бродвейском мюзикле, шваркают коробки с мятыми ассигнациями и требуют деньги на бочку.

Я, к слову, люблю эти изменения авторской тональности.

Здесь как раз не авторское, автор даёт сеттинг, но прямо указывает, что всё последующее – мысли капрала Бобби Шафто:

цитата

— Людей давить можно? – спрашивает рядовой Уайли и жмет на клаксон раньше, чем Бобби Шафто успевает ответить. Сикх-полицейский прыгает через говновозку. Подмывает сказать: “А хули они нам сделают, войну объявят?”, но старшему по званию положено думать головой, а не задницей, поэтому Шафто не выпаливает сразу, а прежде оценивает ситуацию.

цитата

«Are we allowed to run over people?'' Private Wiley inquires, and then mashes the horn button before Bobby Shaftoe can answer. A Sikh policeman hurdles a night soil cart. Shaftoe's gut reaction is: Sure, what're they going to do, declare war on us? but as the highest-ranking man on this truck he's probably supposed to be using his head or something, so he doesn't blurt it out just yet. He takes stock of the situation:
Грешник 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 09:26  
Прочитал. Стивенсон разделил свой роман на две части и я, его прочитав, разделю  на две части свои соображения по поводу прочитанного — отдельно о романе и отдельно о переводе. Может вторая часть пригодится при переиздании, случись таковое.

Написав "Анафем" Стивенсон поднял планку до невозможности высоко, так что со всеми последующими романами будет срабатывать эффект завышенных ожиданий, независимо даже от качества рекомых романов. "Хорошо, но не "Анафем". Это будет довлеть Стивенсону всегда, а в равновеликий триумф на бис я не верю.
Роман хорошо темперированный, увлекательный, качественная приключенческая проза в антураже небесной механики. Этот антураж — лучшее, что есть в первой части романа,  ладно скроено, крепко сбито. Стилистически — всё очень простенько, куда более скупой язык, чем в других романах Стивенсона, иногда на грани примитивности. Иногда — к чести Стивенсона, очень редко — за гранью. Персонажи, в большинстве своём, тоже выписаны очень эскизно, очень функционально: из Семи Ев прописаны три — это Аида, Джулия и Фёкла. Первые две прописаны отлично, третья — хорошо. Остальные слишком стёрты, их можно менять местами, замени в повествовании Айви на Дину и функционально переменится всё (роли персонажей в сюжете привязаны к их компетенциям, к их профессионализму), а психологически — ничего. (и тут бы вспомнить "Анафем") И это очень серьёзная ошибка Стивенсона не как сюжетостроителя, а как писателя, учитывая, что вся последующая фабула романа будет строиться не на функциональных, а именно на психологических различиях родоначальниц-Ев. Получается, что сложной архитектуры, грандиозного замысла конструкция возводится на песке. Это скверно, а случилось это из-за сознательной работы на понижение. Не надо писать "приключенческую прозу". Надо просто прозу писать, раз умеешь, не Фенимор Купер в космосе. Кроме того, Стивенсону не всегда удаётся интегрировать описательные и объяснительные фрагменты в анатомию текста. Все эти его технические модели, объяснения как и что работает, они часто выглядят сырыми, непереваренными, о них спотыкаешься — они не включены ни в диалог, ни в размышления, а просто спорадически вбиты, сгружены отдельными блоками то тут то там, и это ломает динамику повествования. Уоттс в "Ложной Слепоте" поработал намного изящней. (ах да, опять же "Анафем»)
Вторая часть романа, которая занимает от общего объёма часть примерно пятую, в этом плане гармоничней, постчеловеческое будущее придумано изобретательно и воплощено с мастерством. Некоторые социологические допущения вызывают вопросы, а некоторые — раздражение. Отмирание авраамических религий и полное отсутствие даже попыток их возродить, если не на уровне массовых движений, то хотя бы на каком-то кружковом, кустарном уровне. Это после БУКВАЛЬНОГО ВОПЛОЩЕНИЯ МИФА О ПОТОПЕ. На глазах у всех, в режиме реального времени. С т.з. Стивенсона этого не может быть потому что... а потому что не может быть, я так сказал, dixi. Что вызывает претензии к самому Стивенсону. Можно быть атеистом, но не стоит быть идиотом.
Обе части романа драг друга гармонизируют, не равновесные по объёму написанного, они хорошо уравновешивают друг друга фабульно. Мы видим как всё закончилось и мы видим новое начало. Политические интриги новорождённого мира, расовая антропология, взаимоотношения — однозначная авторская удача. А вот с языковыми и психологическими реалиями получилось не столь хорошо — они, местами, слишком современны, даже с учётом того, что вся культура постчеловечества укоренена в эпосе человечества мёртвого. Укоренена же, но не идентична. А тут, увы. (а вот, опять же, "Анафем")

Теперь о переводе и редактуре. В целом — хорошая работа. И переведено и отредактировано на достаточно высоком уровне. Досадные ошибки и неудачные решения есть. Они немногочисленны, но они есть. Про "покерфейс" уже всё сказано. Героиня из далёкого, постчеловеческого будущего переживает "прилив негатива". Она не сотрудник фотоателье, не современный подросток с Двача, и не равномощный ему интеллектуально и лексически автор типичного отзыва с фантлаба. Прилив неприязни, она переживает. Негативы тут ни при чём, они, повторюсь, в фотоателье остались. В финальной драке феклита и неандертала победитель совершает анатомический курьёз — при лихом боксёрском ударе кулаком в череп противника он "ломает себе ладонь". Очевидно, что он просто размозжил костяшки или травмировал сустав, типичная ударная травма в таких случаях. Ладонь тут ни при чём. Кто-то из персонажей, в первой части, эвакуируясь, берёт с собой вес "эквивалентный множеству библий ГуТТенберга". Фамилия первого европейского книгопечатника по-русски пишется с одной буквой "т". Всегда. Исследуя капсулу Пита Старлинга и Евы Джулии Ева Дина обнаруживает, что (предыдущее я цитировал по памяти, это я процитирую с листа): "Дыра была примерно в большой палец размером. Внутрь от неё торчали треугольные куски металла". ВНУТРЬ ОТ НЕЁ — это очень не по-русски, очень неграмотно.
Но, повторюсь, учитывая объём текста — эти огрехи и ошибки досадны, но единичны. Их очень мало, и в целом работа переводчика и редактора — хороша. Не идеально, но хорошо, уровнево.(вы любите жаргонизмы и современный сленг, я же позволю себе неологизм)
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
s-nova 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 10:21  
Аида и Джулия выписаны лучше чем Дина или Айви? Я, наверное, какую-то другую книгу читал.. Персонажи в этом романе все довольно схематичные, но уж описанию характеров и переживаний Дины или Айви отведено несравненно больше места в тексте, чем той же Аиде, которая появляется в конце второй части. А вторая часть "Семиевия" вообще скверно сделана, подробно расписанные диалоги соседствуют с пересказом событий, где втиснуты месяцы, а порой и годы. В целом осталось впечатление, что Стивенсон задумывал вещь, по объему сравнимую с барочным циклом, но по какой-то причине решил втиснуть все в одну книгу. Поэтому часть эпизодов, по сути, осталась лишь развернутым синопсисом.
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 10:29  

цитата Грешник

В целом — хорошая работа.

Спасибо на добром слове. Вполне серьезное спасибо. И попробую ответить на замечания по моей части. "Внутрь от нее" следует читать как "Внутрь [капсулы] от нее", в данном случае переводчик как-то не ожидал неверного прочтения не по-русски и не подстраховался.

С Гут(т)енбергом же вышла вот какая оказия. Я его тоже заметил, читая пиратский текст на неназываемом ресурсе, бумажный до меня пока не добрался, и поморщился — эх, напортачили корректоры (они там кое-что поменяли в тексте, и не всегда, как мне кажется, удачно, хотя в целом для читателя малозаметно). Но, естественно, прежде, чем отвечать вам, решил все проверить. Смотрю черновик — одна "т". Смотрю сданную в издательство версию, и у меня волосы встают дыбом — там два "т", но в подобный подвох от kdm я поверить не способен. Смотрю файл с редакторскими правками — два "т", но без правок. Тут мне в душу закрадывается одно подозрение, и я проверяю соответствующий кусок черновика спелчекером. Который и говорит — "Гутенберга" не знаю, давай править на "Гуттенберга". Очевидно, в запарке перед сдачей я его послушался, м.б. даже и случайно не туда кликнул. (Спелчекинг — это я сленгую, можно, конечно, "проверка орфографии, пунктуации и синтаксиса" — в тексте, где много нерусских имен, дело по ряду причин очень муторное и долгое.) Вины не отменяет, но вообще-то техника подвела, где не ждали. Впредь буду умней и внимательней, предупрежден — вооружен.

К слову, по-русски раньше (включая начало 20-го века, я, кажется, у Цветаевой видел) писалось именно "Гуттенберг". Ну или и так, и так. Что опять же ничего не оправдывает и не отменяет, но отчасти объясняет кашу в голове.
Грешник 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 10:42  
i_bystander
Вы переводчик, да?

цитата

И попробую ответить на замечания по моей части. "Внутрь от нее" следует читать как "Внутрь [капсулы] от нее", в данном случае переводчик как-то не ожидал неверного прочтения не по-русски и не подстраховался.

Это понятно, что внутрь капсулы. По смыслу понятно. А грамматически фраза, на мой взгляд, неверно построена.

цитата

К слову, по-русски раньше (включая начало 20-го века, я, кажется, у Цветаевой видел) писалось именно "Гуттенберг".

Да, это "Читатели газет", известнейшее стихотворение.

цитата

— Пошел! Пропал! Исчез!
Стар материнский страх.
Мать! Гуттенбергов пресс
Страшней, чем Шварцев прах!

Но давно уже нет двойного словоупотребления. Я не возьмусь даже судить, было оно или нет, надо сравнивать с массивом литературы того времени — у Цветаевой тоже могла быть ошибка. Кроме того, надо смотреть, как это совпадет с реформой орфографии и другими, менее крупными реформами письменного языка. Написание идти как итти — было нормой, по-моему, до 60-х. Баратынский/Боратынский, в принципе, сохраняет двойное написание и сейчас. Тут могло быть нечто подобное — не сейчас, тогда.

А вообще, не суть — я понял, что не ваша ошибка.

Меня-то больше всего из перечисленного интересовал фрагмент про "сломанную ладонь". Потому что это могла быть тоже не ваша ошибка, а ошибка Стивенсона — он не боксёр, как я понимаю, не боец-рукопашник, и не врач-травматолог.

s-nova

цитата

Персонажи в этом романе все довольно схематичные, но уж описанию характеров и переживаний Дины или Айви отведено несравненно больше места в тексте

Я вообще не касался вопроса больше-меньше.
Я касался вопроса лучше-хуже. На мой вкус несколько строчек про Джулию или Аиду были лучше, чем целые главы написанные про Дину или Айви. Это суждение вкуса, конечно.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
ааа иии 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 10:46  

цитата Грешник

Негативы тут ни при чём, они, повторюсь, в фотоателье остались.
Это вместе с позитивным настроением?

цитата Грешник

Про "покерфейс" уже всё сказано.
Покерфейс фигня, его прославил известный хит. Встречаются же в переводе и фандрайзеры.

цитата Грешник

Стивенсон разделил свой роман на две части
Три.
Грешник 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 10:51  

цитата

Это вместе с позитивным настроением?

С "позитивным настроением" ещё куда ни шло, как и с "негативным настроением". А вот "с позитивом" — было бы в ту же мусорную корзину. Я — что, думаю, понятно — вообще пурист в плане языка и противник лишних заимствований. Но тут, опять же, очень важно кто говорит. Там прошло пять тысяч лет, там персонаж — очень немолода, там совсем другой язык...

цитата

Покерфейс фигня, его прославил известный хит. Встречаются же в переводе и фандрайзеры.

Что за хит имеется в виду? "Среди меня" никто ничего не прославил, не долетели брызги шампанского.

цитата

Три.

Я не это имею в виду, не деление по главам, а...как сказать...по хронотопу. Где первые две главы относятся к одному, а третья — совсем к другому.

ааа иии , где ваш-то отзыв? Я очень жду. )
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
ааа иии 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 11:02  

цитата Грешник

Там прошло пять тысяч лет, там персонаж — очень немолода, там совсем другой язык...
Боюсь, книги на инопланетных и футуристических языках будут читать немногие.

цитата Грешник

где ваш-то отзыв?
Не дочитал. Медленно идет.
Грешник 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 11:07  

цитата

Боюсь, книги на инопланетных и футуристических языках будут читать немногие.

Это опровергает огромная (для российских любителей фантастики) популярность Жарковского, который сделал именно то, что Стивенсон не сделал в "Евах".
И это опровергает то, что сам Стивенсон сделал в "Анафеме", где насельники обителей думают и говорят не как современные люди. В отличие от Кэт-два/три.

Стивенсон, на мой взгляд, просто поленился проработать все аспекты, "и так сойдёт", "уже написан Анафем Вертер".
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
ааа иии 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 11:32  

цитата Грешник

Это опровергает огромная (для российских любителей фантастики) популярность Жарковского, который сделал именно то, что Стивенсон не сделал в "Евах".
Жарковскому до, хотя бы, Громыко на своем трассопрокладчике дня четыре пилить.

цитата Грешник

И это опровергает то, что сам Стивенсон сделал в "Анафеме", где насельники обителей думают и говорят не как современные люди.
  Интрамурос, но не экстрамурос.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 48  49  50 [51] 52  53  54  55 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх