Джон Рональд Руэл Толкин ...

Здесь обсуждают тему «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 254  255  256  257 [258] написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 21:13  

цитата Karno

vxga По переводу можно судить об языке оригинала, при условии что перевод сделан грамотно и без отсебятины.
почитайте тему про переводы ВК, может что то поймёте. Хотя нет, лучше дождитесь, пока на эту тему снимут кино, желательно столь же глубокомысленное как сериал по Мартину или многочасовой клип  а-ля Джексон.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 23:19  

цитата Нойкед

почитайте тему про переводы ВК, может что то поймёте. Хотя нет, лучше дождитесь, пока на эту тему снимут кино, желательно столь же глубокомысленное как сериал по Мартину или многочасовой клип  а-ля Джексон.


После современных экранизаций всегда трудно читать, особенно у кого воображение не развито....
–––
Человечество захвачено космическими армиями с начала времен..........


активист

Ссылка на сообщение 10 ноября 23:42  

цитата Karno

По переводу можно судить об языке оригинала, при условии что перевод сделан грамотно и без отсебятины.


Можно вас попросить: погуглите фразу "Boromir smile", подумайте и еще раз расскажите о грамотном, без отсебятине переводе и языке автора, который по нему можно оценить.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 21:54  
Я тоже всегда благосклонно относилась к переводам, пока не начала читать оригиналы. Сколько же цветистых, ярких и интересных авторских оборотов и приёмов переводчики оставляют за кадром... Иной раз целый эпизод или абзац перечитываешь ради красиво построенной и ввёрнутой фразы, а полезешь из любопытства в перевод — там и ни намёка на эту красочность нет.


новичок

Ссылка на сообщение 11 ноября 22:31  
Если уж сравнивать с чем-нибудь ВК, то явно не с ПЛИО, где язык, так-то, тоже очень примитивен. В ПЛиО есть свой особенный стиль с тонной моментов для rafo. У Профессора же такого плана никогда не было. Тогда уж сравните языки Мартина и Беккера.

Ну и, конечно, если говорить о языке оригинала и подражающий им перевод, не стоит забывать о разнице во времени между текстами Мартина и Толкина. Языки этих времен очень сильно отличались.


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 08:03  

цитата Shaeonanra

не стоит забывать о разнице во времени между текстами Мартина и Толкина. Языки этих времен очень сильно отличались.
Категорически возражаю.
Лейбер, Хайнлайн, Азимов, Агата Кристи, Оруэлл, Флэнн О'Брайен, Вудхаус, Фолкнер и Толкин современники — однако... 8-)


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 08:42  

цитата Shaeonanra

Если уж сравнивать с чем-нибудь ВК, то явно не с ПЛИО, где язык, так-то, тоже очень примитивен.

Примитивен, мне кажется, не совсем то слово. Он, на первый взгляд, простой, но текст получается очень плотный и в нем нет ничего лишнего — это тоже мастерство, причем не малое, нагнать многословных и цветистых описаний, на самом деле, гораздо проще. Ну и — да, язык Толкина, мягко говоря, далеко не типичный язык прозы его времени.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 09:27  

цитата vxga

Ну и — да, язык Толкина, мягко говоря, далеко не типичный язык прозы его времени.

Помнится мне, Урсула Ле Гуин восхищалась языком Толкина.  Я как-то ей больше доверяю в вопросе суждения о языке оригинала.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 09:48  

цитата Конни

Я как-то ей больше доверяю в вопросе суждения о языке оригинала.


Эмм? А в чем вы усмотрели противоречие? Язык Толкина — великолепен, это один из тех авторов, которых я переводить, скорее всего, не взялся бы, потому что работа это адская. Если вас смутило упоминание "многословных и цветистых описаний", то, опять-таки, это никак не к Профессору. Я всего лишь уточнил, что язык Толкина НЕ похож на язык типичной прозы его времени, так что аргумент предыдущего оратора выглядит, мягко говоря, странным.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 10:15  

цитата vxga

Эмм? А в чем вы усмотрели противоречие?

У Вас я  противоречия не вижу,  я бросила  камень в огород другого, предыдущего оратора  с его  "язык слабоват".
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 11:17  
Кстати, раз уж зашла речь о языке. Меня при ознакомлении с оригиналом несколько удивили тавтологии. Например:

цитата

`Faithless is he that says farewell when the road darkens,' said Gimli.
'Maybe,' said Elrond, `but let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall.'
'Yet sworn word may strengthen quaking heart,' said Gimli.
`Or break it,' said Elrond.


Said, said, said — разве в английском языке того времени не было синонимов к слову "сказал"? Или это какая-то сознательная стилизация?
–––
"Культист!" - "От культиста слышу!" - "Еретик!" - "Сейчас инквизиция разберётся, кто из нас еретик!" (ц)


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 11:21  
Komissar

Это как раз совершенно нормально. И к тавтологии это не имеет отношения.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 12:37  

цитата VladimIr V Y

к тавтологии это не имеет отношения.
Скорее, к минобразовским методичкам оценки школьных сочинений. :-D


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 12:57  

цитата tick

минобразовским методичкам


Ну, в русском литературном языке и правда принято синонимы подыскивать — по этому поводу, емнип, еще Набоков проходился, а он уж точно к этим методичкам отношения не имел. В английском отродясь авторов не смущало написать "сказал", если персонаж и правда "сказал", а не буркнул или брякнул. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 14:54  

цитата VladimIr V Y

И к тавтологии это не имеет отношения


Да, был неправ. Но, всё же, повторение одного и того же слова выглядит как-то странно.

цитата vxga

В английском отродясь авторов не смущало написать "сказал", если персонаж и правда "сказал", а не буркнул или брякнул. :)


"Спросил", "ответил", "возразил" и т.п. можно же использовать. Вот это однообразие меня несколько удивило.
–––
"Культист!" - "От культиста слышу!" - "Еретик!" - "Сейчас инквизиция разберётся, кто из нас еретик!" (ц)


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 17:25  

цитата Komissar

"Спросил", "ответил", "возразил" и т.п. можно же использовать.


Можно. Но по нормам английского литературного языка, насколько я понимаю, не нужно. Ручаться не буду, но сходу не помню англоязычного автора, который этим бы особо заморачивался.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 09:42  

цитата vxga

Но по нормам английского литературного языка, насколько я понимаю, не нужно. Ручаться не буду, но сходу не помню англоязычного автора, который этим бы особо заморачивался.


Занятно, спасибо.
–––
"Культист!" - "От культиста слышу!" - "Еретик!" - "Сейчас инквизиция разберётся, кто из нас еретик!" (ц)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 254  255  256  257 [258]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх