Аркадий и Борис Стругацкие ...

Здесь обсуждают тему «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества» поиск в теме

Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1168  1169  1170 [1171] 1172  1173  1174 ... 1276  1277  1278  1279  1280  написать сообщение
 автор  сообщение
galaxy56 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 23:42  
sanhose
Нет, наверно это фейк, все-таки. Подделка, стилизация.
Переводчика нет, аноним.

Смущают "сожженные мосты".
–––
Дьявол в деталях
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 23:43  
galaxy56
И ещё интересно — какого года этот перевод? Потому как, может быть и влияние текста АБС на переводчика.
–––
В таком вот аксепте...
galaxy56 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 23:47  
razrub
У этого "переводчика" есть и еще "сонеты", все-таки хулиганство, полагаю.
Там есть анахронизмы, вряд ли поэты 16-го века (английские) знали о хокку:
"И только россыпь сиротливых строк
Останется блуждать по белу свету,
Переливаясь в хокку и сонеты,
И то, наверно, лишь на малый срок"
Так что "открытие" не состоялось, прошу извинить. Но мистификатор явно читал АБС:-)
–––
Дьявол в деталях
sanhose 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 00:01  

цитата galaxy56

Но мистификатор явно читал АБС

Или наоборот ... :))
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 00:13  
galaxy56
Ну почему же сразу мистификатор? «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах -- соперник" (В. А. Жуковский).
–––
В таком вот аксепте...
Мух 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 09:18  

цитата sanhose

Поклонники остались в основном не молодые и у них давно всё есть

Так еще по большей части чуть ли не наизусть помнится :-))) Я вот, к примеру, в текст лезу главным образом за точными цитатами.

цитата sanhose

а молодёжи братья уже не интересны по большому счёту

Достаточно глянуть вот эту ветку в ретроспективе, чтобы понять, что это, мягко говоря, не совсем так.
–––
...А голова - предмет темный, исследованию не подлежит (с) Г. Горин.
galaxy56 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 09:46  
razrub
«Перевод как женщина, если она верна, то некрасива, а если красива, то не верна» (Гейне).
Самуил Маршак говорил как-то, что, переводя, надо смотреть не только на авторский текст, но ещё и за окно.

А м.б. и в зеркало:)
–––
Дьявол в деталях
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 11:23  
galaxy56
Дык! :beer:

Кстати, не раз доводилось слышать мнение, что «День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов. (Увы, сам сравнить не могу, на английском не читаю)
–––
В таком вот аксепте...
тессилуч 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 12:04  
razrub "Саргассы" я думаю наверняка. Если сравнивать с другими романами серии.
–––
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 12:26  
тессилуч
Я тоже к такому мнению склоняюсь... Хотя, не читая оригиналов, судить мне трудно. Может просто остальные романы переводились наспех, они же уже в перестроечное/постперестроечное время делались.
А советские переводы в литературном отношении практически всегда качественные. Правда, там другая беда — часто делались идеологические и политические купюры. Вот хоть в том же «Дне триффидов».
–––
В таком вот аксепте...
Сева1977 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 19:19  

цитата razrub

«День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов

это расхожее мнение, которому можно верить, в частности даже в комментариях на ФанЛабе под этими произведениями есть такие утверждения.
sanhose 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 19:44  

цитата razrub

«День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов. (Увы, сам сравнить не могу, на английском не читаю)

Я читаю ... "Саргассы" и впрямь лучше ... "День триффидов» не столь очевидно ... но утверждение про советские переводы поддерживаю например "Гекльберри Финна" я могу читать только в переводе на русский Дарузес ... оригинал Твена насыщен таким количеством диалектов и жаргона что читать его мне лично некомфортно ... :))
witkowsky 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 марта 22:27  

цитата galaxy56

Самуил Маршак говорил как-то, что, переводя, надо смотреть не только на авторский текст, но ещё и за окно.
Маршак смотрел более всего в утреннюю газету, чтобы узнать "линию". И блестяще переводил Мао Цзедуна, которого видел за окном.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
igoanatol 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 22:18  
Наследники Аркадия и Бориса Стругацких выложили в свободный доступ все произведения писателей.
Как сообщает в среду, 22 марта, газета "Коммерсант", полное собрание сочинений в 33 томах опубликовано на официальном сайте братьев Стругацких.

http://newsru.co.il/rest/23mar2017/str_606.html
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 22:24  
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 22:27  

цитата igoanatol

Наследники Аркадия и Бориса Стругацких выложили в свободный доступ все произведения писателей.
Неверно. в свободном доступе они и раньше были. Правильно

цитата

Наследники Аркадия и Бориса Стругацких выложили на официальный сайт  все произведения писателей.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 22:36  
Которые раньше сами и убрали с оф.сайта. Но об этом, скромно, умолчали.
Плюс россказни про " полное собрание сочинений в 33 томах ".
Вторичные источники информации, такие вторичные.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
sanhose 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 23:16  
Время всё расставляет по своим местам ... :))
Melanchthon 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 марта 00:18  
"Полное, тридцатитомное... выпустила группа "Людены" — ну Коммерсант же, ну приличное СМИ... журналисты которого, похоже, вообще не интересуются вопросами издания Стругацких и полностью не " в теме " :-D.
Blackbird22 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 марта 04:08  
перечитывая СБТ

" Иногда громадные, величиной с высотный дом, ракеты вследствие каких-то неточностей в системе управления, вместо того чтобы лететь в небо, падали набок и принимались, изрыгая огонь, прыгать и ползать по равнине. Сначала обходилось без жертв, но однажды многотонная махина обрушилась прямо на окоп. "

написано незадолго до катастрофы 1960г. Понятно, что без катастроф никак, но
–––
tomorrow never knows
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1168  1169  1170 [1171] 1172  1173  1174 ... 1276  1277  1278  1279  1280 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх