Аркадий и Борис Стругацкие ...

Здесь обсуждают тему «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества» поиск в теме

Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1167  1168  1169  1170 [1171] написать сообщение
 автор  сообщение
galaxy56 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 23:42  
sanhose
Нет, наверно это фейк, все-таки. Подделка, стилизация.
Переводчика нет, аноним.

Смущают "сожженные мосты".
–––
Дьявол в деталях
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 23:43  
galaxy56
И ещё интересно — какого года этот перевод? Потому как, может быть и влияние текста АБС на переводчика.
–––
В таком вот аксепте...
galaxy56 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 23:47  
razrub
У этого "переводчика" есть и еще "сонеты", все-таки хулиганство, полагаю.
Там есть анахронизмы, вряд ли поэты 16-го века (английские) знали о хокку:
"И только россыпь сиротливых строк
Останется блуждать по белу свету,
Переливаясь в хокку и сонеты,
И то, наверно, лишь на малый срок"
Так что "открытие" не состоялось, прошу извинить. Но мистификатор явно читал АБС:-)
–––
Дьявол в деталях
sanhose 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 00:01  

цитата galaxy56

Но мистификатор явно читал АБС

Или наоборот ... :))
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 00:13  
galaxy56
Ну почему же сразу мистификатор? «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах -- соперник" (В. А. Жуковский).
–––
В таком вот аксепте...
Мух 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 09:18  

цитата sanhose

Поклонники остались в основном не молодые и у них давно всё есть

Так еще по большей части чуть ли не наизусть помнится :-))) Я вот, к примеру, в текст лезу главным образом за точными цитатами.

цитата sanhose

а молодёжи братья уже не интересны по большому счёту

Достаточно глянуть вот эту ветку в ретроспективе, чтобы понять, что это, мягко говоря, не совсем так.
–––
...А голова - предмет темный, исследованию не подлежит (с) Г. Горин.
galaxy56 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 09:46  
razrub
«Перевод как женщина, если она верна, то некрасива, а если красива, то не верна» (Гейне).
Самуил Маршак говорил как-то, что, переводя, надо смотреть не только на авторский текст, но ещё и за окно.

А м.б. и в зеркало:)
–––
Дьявол в деталях
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 11:23  
galaxy56
Дык! :beer:

Кстати, не раз доводилось слышать мнение, что «День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов. (Увы, сам сравнить не могу, на английском не читаю)
–––
В таком вот аксепте...
тессилуч 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 12:04  
razrub "Саргассы" я думаю наверняка. Если сравнивать с другими романами серии.
–––
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 12:26  
тессилуч
Я тоже к такому мнению склоняюсь... Хотя, не читая оригиналов, судить мне трудно. Может просто остальные романы переводились наспех, они же уже в перестроечное/постперестроечное время делались.
А советские переводы в литературном отношении практически всегда качественные. Правда, там другая беда — часто делались идеологические и политические купюры. Вот хоть в том же «Дне триффидов».
–––
В таком вот аксепте...
Сева1977 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 19:19  

цитата razrub

«День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов

это расхожее мнение, которому можно верить, в частности даже в комментариях на ФанЛабе под этими произведениями есть такие утверждения.
sanhose 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 марта 19:44  

цитата razrub

«День триффидов» и «Саргассы в космосе» в переводе С. Бережкова и С. Витина получились посильнее оригиналов. (Увы, сам сравнить не могу, на английском не читаю)

Я читаю ... "Саргассы" и впрямь лучше ... "День триффидов» не столь очевидно ... но утверждение про советские переводы поддерживаю например "Гекльберри Финна" я могу читать только в переводе на русский Дарузес ... оригинал Твена насыщен таким количеством диалектов и жаргона что читать его мне лично некомфортно ... :))
witkowsky 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 22:27  

цитата galaxy56

Самуил Маршак говорил как-то, что, переводя, надо смотреть не только на авторский текст, но ещё и за окно.
Маршак смотрел более всего в утреннюю газету, чтобы узнать "линию". И блестяще переводил Мао Цзедуна, которого видел за окном.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1167  1168  1169  1170 [1171]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?