Джеймс Баллард Боллард ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»

Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 16:20  
Gorhla вполне допускаю. Насколько велики различия?
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 16:36  
Надо фотоснимки пары страниц из одного издания, потом аналогичный фрагмент из другого издания. У меня сборника "Багряная игра" нет, ниж.книговский сборник далековато, так что надежнее сразу по фоткам двух книг.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 октября 2018 г. 04:12  
Извиняюсь за задержку, скинул фото. Сфотографировал первые 2 страницы в каждом издании.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2018 г. 07:47  
Я как прочитал "Бетонный остров" то полез искать зарубежные издания, там иллюстрации на обложках бывают прикольные.
И наткнулся на такой постер. И даже на Кинопоиске страница есть. Это что за прикол такой?
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2018 г. 20:26  

цитата muravied

Я как прочитал "Бетонный остров" то полез искать зарубежные издания, там иллюстрации на обложках бывают прикольные.
И наткнулся на такой постер. И даже на Кинопоиске страница есть. Это что за прикол такой?

Видимо, просто отмененный проект:
"In 2011, Barcelona-based production company Filmax announced that it was producing a film adaptation of the novel. Scott Kosar was set to adapt Ballard's story, and Brad Anderson was to direct. Actor Christian Bale was announced as the main character. A start date has yet to be announced. Bale, who played the lead in Steven Spielberg's adaptation of Ballard's Empire of the Sun, apparently is no longer attached to the project."
а жаль ...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 14:29  

цитата Gorhla

Перевод романа «Затонувший мир», выполненный Д. Литинским, представляет собой подредактированный перевод Д. Арсеньева из книги «След памяти», вышедшей годом ранее.

Это из примечаний к карточке издания


С этим изданием и переводами Литинского вообще чудес очень много. В ряде случаев эти "переводы" — не сильно старательные "рерайты", как сейчас бы сказали, переводов, выходивших ранее. Как минимум это касается "Звездной улицы, пятой виллы" (различий с переводом Генкина в иных местах нет вообще), "Ты купишь, доктор!" (рерайт перевода Сечиной), "С благими намерениями" (рерайт Рыбкина), "Садок для рептилий" (переделка перевода Шинкарь из "Англии"). При этом, некоторые работы выходили только в переводе Литинского (первое издание "Стеллависты", "Голоса времени", "Тринадцать на пути к Альфа Центавра"), а рассказы из сборника "Зона ужаса" я не сравнивал, но переводы Литинского определенно непохожи на сокращенные переводы Казакова из сборника "Возвращение злого духа", значит, они либо тоже "свои", либо получены редактурой переводов А. Кондракова (подробно я не сравнивал). Так что тут сложно сказать — видимо, Литинский все-таки что-то переводил и сам, но только в тех случаях, когда под рукой не было работы предшественника. Если такая была — дело ограничивалось редактурой.
Кстати, из того же сборника переводы Волкова "Конец" и "Хронополис" очень сокращенные. На примере того же "Конца":

цитата

'The seas are our corporate memory,' he often said to Holliday. 'In draining them we deliberately obliterated our own pasts, to a large extent our own self-identities. That's another reason why you should leave. Without the sea, life is insupportable. We become nothing more than the ghosts of memories, blind and homeless, flitting through the dry chambers of a gutted skull.'
They reached the lake within half an hour, worked their way through the swamps which formed its banks. In the dim light the grey salt dunes ran on for miles, their hollows cracked into hexagonal plates, a dense cloud of vapour obscuring the surface of the water. They parked on a low promontory by the edge of the lake and looked up at the great circular shell of the launching platform. This was one of the larger vehicles, almost three hundred yards in diameter, lying upside down in the shallow water, its hull dented and burnt, riven by huge punctures where the power plants had torn themselves loose on impact and exploded off across the lake. A quarter of a mile away, hidden by the blur, they could just see a cluster of rotors pointing up into the sky.
Walking along the bank, the main body of the lake on their right, they moved nearer the platform, tracing out its riveted CCCP markings along the rim. The giant vehicle had cut enormous grooves through the nexus of pools just beyond the tip of the lake, and Granger waded through the warm water, searching for specimens. Here and there were small anemones and starfish, stunted bodies twisted by cancers. Web-like algae draped themselves over his rubber boots, their nuclei beading like jewels in the phosphorescent light. They paused by one of the largest pools, a circular basin 300 feet across, draining slowly as the water poured out through a breach in its side. Granger moved carefully down the deepening bank, forking specimens into the rack of beakers, while Holliday stood on the narrow causeway between the pool and the lake, looking up at the dark overhang of the space platform as it loomed into the darkness above him like the stern of a ship.

Вот такой перевод у Волкова:

цитата

— Моря — наша память, — говорил он Холидею, — осушая их, мы стираем прошлое каждого из нас, искореняем самосознание человечества. Вместе с морем умерла и жизнь, а мы лишь жалкие тени прошлого в пустом черепе Земли.
* * *
Платформа была большая, похожая на гигантскую тарелку, — ярдов триста в диаметре. Обгорелая, вся во вмятинах, она лежала на мелководье. На месте реакторов зияли огромные дыры; выбитые ударом, они взорвались на другой стороне озера.
Над водой клубился пар. С трудом пробираясь по болотистому берегу, они подошли к платформе. «Тарелка» пропахала цепочку водоемов, глубокой бороздой соединив их с озером и между собой, и вода медленно уходила. Грейнджер брел по колено в воде, вылавливая всяческую живность. Попадались карликовые анемоны и морские звезды, изуродованные опухолями. К резиновым сапогам паутиной липли тонкие водоросли, словно драгоценные камни сверкали наросты на них. У самого большого водоема, футов триста в диаметре, они задержались. Он быстро мелел, все более обнажая дно. Осторожно идя вниз по склону за отступающей водой, Грейнджер подбирал образцы и засовывал их в пробирки. Во мраке край платформы казался кормой несусветно огромного судна.


Для сравнения — замечательный перевод того же фрагмента Ростислава Рыбкина:

цитата

— Моря — наша коллективная память, — часто говорил он Холлидею. — Осушая их, мы стирали прошлое каждого из нас и в еще большей мере — наше понимание того, кто мы такие. Это еще один аргумент в пользу вашего отлета. Без моря жизнь оказывается невыносимой. Мы становимся всего лишь жалкими тенями воспоминаний; слепые и бездомные, мечутся они в пустом черепе Земли.
До озера они доехали за полчаса, пробравшись кое-как через болотистые берега. Кругом в ночном полумраке были видны серые соляные дюны; трещины, змеившиеся в лощинах между дюн, расщепляли солевые пласты, делили их на четкие шестигранники. Поверхность воды скрывало густое облако пара. Они остановили джип на низком мысе и, задрав головы, стали оглядывать огромную тарелку — корпус космической платформы. Платформа была большая, почти в триста ярдов диаметром; сейчас она лежала, перевернувшись, на мелководье, обшивка ее обгорела и была вся во вмятинах, огромные дыры зияли теперь там, где прежде были реакторы, выбитые ударом из гнезд и взорвавшиеся уже на другой стороне озера. В четверти мили от себя Грейнджер и Холлидей с трудом разглядели сквозь дымку пара гроздь роторов; концы их осей смотрели в небо.
Продвигаясь по берегу (озеро было от них по правую руку), с трудом разбирая одну за другой буквы С-С-С-Р, приклепанные к опоясывающему ободу, они подошли к платформе. Гигантский корабль пропахал цепочку водоемов у южного конца озера огромными бороздами, и Грейнджер, бродя в теплой воде, вылавливал живность. То там, то здесь попадались карликовые анемоны и морские звезды, изуродованные и скрученные раковыми опухолями. К его резиновым сапогам липли тонкие, как паутина, водоросли; их утолщения в тусклом свете сверкали, как драгоценные камни. Холлидей и Грейнджер задержались у одного из самых больших водоемов, круглого бассейна диаметром футов в триста; сейчас он медленно пустел — вода уходила через прорезавшую берег глубокую свежую борозду. Грейнджер осторожно двинулся вниз по склону, подхватывая образцы и засовывая их в пробирки на штативе; Холлидей стоял, задрав голову, на узком перешейке между водоемом и озером и смотрел на край космической платформы, нависающий над ним во мраке, как корабельная корма.


У Волкова, помимо сокращений, еще и словоупотребление местами ну очень уж спорное — лишенное экспрессии баллардовское начало рассказа, звучащее как "They always slept during the day. By dawn the last of the townsfolk had gone indoors and the houses would be silent, heat curtains locked across the windows, as the sun rose over the deliquescing salt banks", он переводит как: "Не спалось, и все тут! Вот всегда так: весь поселок давно дрых, а Грейнджер опять проснулся после полудня и беспокойно ворочался, хрипя единственным легким.". Вот это вот дрых мне особенно не нравится.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 14:31  
Кстати, в планах на выпуск болтается вот такое вот новое баллардовское издание — https://fantlab.ru/edition237268
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 14:33  
Гришка видели, купим. А чей перевод будет?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 14:38  

цитата Гришка

Кстати, в планах на выпуск болтается вот такое вот новое баллардовское издание
вроде как к выходу фильма
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 14:38  

цитата blakrovland

А чей перевод будет?

ВК утверждает, что Марины Стрепетовой.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 18:38  
Гришка
Спасибо за подробный ответ. Теперь хотя бы можно с более-менее высокой степенью уверенности предположить, что оригинал был всё же в "Багряной игре", а уже потом перетёк в виде "рерайта" в сборник "Затонувший мир".
Интересные были времена.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 18:45  
Найди Лесоруба издадут Выставку жестокости.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 19:00  
Третья версия, любопытно.
https://fantlab.ru/work155614

Этот роман в рассказах , если использовать терминологию комиксов, пришёл русскоязычному читателю сразу в абсолютном издании — то есть в увеличенного формата книге, в великолепном переводе божественного Виктора Лапицкого, в издании, где были тщательно скопированы макет и иллюстрации, и переведены авторские комментарии, из лимитированного подписанного издания Re/Search Publications, 1990 года. 1990 американское издание — 2012 — русскоязычное.

Второму переводчику, Алексею Ибсоратову, чтобы отличиться от подлинника, в 2016 году пришлось перемешать состав на свой вкус и добавить рассказы, которых нет в авторском замысле. (зато их вообще нет нигде, там очень редкие такие тексты — обрезки из отрезков, коллажи квазирекламные). Это было спорно с точки зрения пуризма, но ценно вот этими вот дополнениями, разбросанными по книге.

Для третьего издания Лесорубам надо как-то придумать другую какую-то фишку, ибо после Абсолюта и Расширенного Сборника надо как-то выделиться.

Будем смотреть :)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 19:04  
С.Соболев
А перевод Ибсоратова же не печатался. НЛ могли и его версию взять. Но это только теория.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 19:05  

цитата С.Соболев

ибо после Абсолюта

если Абсолют переиздадут — уже хлеб
не из чего же выделяться — в продаже Выставки просто нет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 19:06  
Перевод Алексея Ибсоратова если можно так сказать — широкодоступен и обнародован у него в блогах, как полноценная ПДФ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 19:09  

цитата Karavaev

если Абсолют переиздадут — уже хлеб


Не думаю что у них есть та книжка "Крота" (вернее не могу знать наверняка, она появилась задолго до Лесорубов). Да и после переиздания ничего в продаже не будет, это всё самиздат штучный, внутриклубный, больше инфоповод чем подмога случайному читателю.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 19:09  

цитата С.Соболев

Перевод Алексея Ибсоратова если можно так сказать — широкодоступен и обнародован у него в блогах, как полноценная ПДФ.

Это не особая проблема — печатных аналогов нет.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 19:40  
Я оказался прав. Перевод будет Алексея Ибсоратова.
Ответ получил от самих лесорубов в группе вк.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 19:48  

цитата С.Соболев

Не думаю что у них есть та книжка "Крота".

ну, та книжка вообще была нечто
но я имел в виду скорее исходник
Страницы: 123...131415161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх