Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


новичок

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 19:33  
То оформление, которое используется в АСТ для "Стрелка", насколько я знаю, имеет своим источником обложку игры Legacy of Kain — Blood Omen.
На второй картинке всё видно отлично.


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 20:53  


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 20:55  
Не совсем про обложки, но все таки...
Оцифровывая анонимный перевод "Круг оборотня" из этого http://fantlab.ru/edition118 издания обнаружил, что он мне нравится больше, чем тот что печатается сейчас в АСТ. Но речь не об этом.
Дело в том, что повесть снабжена ч/б иллюстрациями плохого качества. Покопавшись в интернете узнал, что "Круг оборотня" оказался слабой попыткой воспроизвести "Cycle of the Werewolf" — иллюстрированное издание 1985 года с иллюстрациями Берни Райтсона (Bernie Wrightson). Иллюстрации прекрасны. Берни — комиксовый художник, и на мой взгляд, его стиль идеально подошел к повести.

Полностью и в хорошем разрешении, книгу можно пролистать здесь.
http://www.flickr.com/photos/nerdcoreblog...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 21:39  
Райтсон — гений. :beer: Он вроде как принимал участие в дизайне монстров для ''Мглы''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 21:45  
Кстати, там же можно полистать комикс "Creepshow". Кинг + Райтсон.
http://www.flickr.com/photos/nerdcoreblog...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 12:11  
Скачала сегодня эл. вариант Дьюма-Ки , там в начале есть иллюстрации,
думала что это обложка одного из возможных изданий , посмотрела не нашла таких у нас на ФантЛабе...




философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 18:01  

цитата intuicia

думала что это обложка одного из возможных изданий

Да, это скрибнеровская суперобложка:


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 20:40  

цитата Inqvizitor

Да, это скрибнеровская суперобложка:

спасибо за информацию :beer:


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 21:35  
intuicia, :beer:


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 21:47  
Немного схожая тема, но с более простым источником повествования, в основном с комиксами. Довольно забавно смотреть, что не только у нас делают одинаковые обложки. В теме куча страниц, там есть и по Бегущему по лезвию плагиат. Тема тут

–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:32  

цитата SGRAY

Довольно забавно смотреть, что не только у нас делают одинаковые обложки.

так это проблема мирового масштаба оказывается :-[

цитата SGRAY

там есть и по Бегущему по лезвию плагиат.

ну ничего святого у них нет >:-|


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:57  
intuicia
:-))) :beer:
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 01:00  
а, комиксы
ну чего от них можно требовать?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 19:45  
Это, я думаю, умышленная отсылка на известный постер. Homage, что называется.


активист

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 11:36  
Сейчас нахожусь в процессе чтения "Под Куполом". Роман напоминает другую вещь Кинга "Нужные Вещи". Не сюжетом, естественно,
а самой атмосферой, характером повествования и персонажами.
З.Ы. Первые сто страниц, где Стивен подробно описывает смерть каждого персонажа и животного от купола, просто незабываемые.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 13:17  

цитата Kent04

Сейчас нахожусь в процессе чтения "Под Куполом".


Там довольно много мата. Так и должно быть? Или перевод такой?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 14:14  

цитата nikish

Там довольно много мата.

Это ещё далеко от мата. А в оригиналах мата просто неимоверное количество. Так что перевод сильно смягчает его :)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 14:48  

цитата Мельдар

Это ещё далеко от мата. А в оригиналах мата просто неимоверное количество. Так что перевод сильно смягчает его :)


Ничего в принципе не имею. Но перевод Кинга такого рода впервые в руки попал.

Там еще на глаза попалось выражение "жареный волк". Привести цитату, чтобы в контексте показать сейчас не могу. Это вероятно какая-то чисто американская идиома, а переводчик дословно перевел. Я, честно сказать не понял. Есть другие интерпретации?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 15:26  
Надо бы учитывать, что fuck и cunt на английском давно уже не мат. Чтобы в переводе был мат — сомневаюсь. Блядь попасть могла, но это слово словарное (подробнее в словаре Даля). Жареного волка вообще не помню. Вроде бы их не жарят. Может, Никишу чего померещилось?


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 16:28  
Просто Никиш читает роман в любительском переводе. А там и волки жареные есть, и мата навалом.8-)
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...482483484485486...134413451346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

тема закрыта!



⇑ Наверх