Роджер Желязны Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 109  110  111 [112] 113  114  115 ... 123  124  125  126  127  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 19:58  
Одно понятно точно, что длинна жизни амберцев-подданных, должна быть хоть как-то сравнима с продолжительностью жизни королевской семьи, а то бы они, принцы, не только бы эмоционально ни к кому не привязывались, даже имен бы не успевали их запомнить. И с другой стороны для обыкновенных амберцев Оберон и его дети были бы не просто правителями, а богами.
Буду условно, для представления общего расклада, по аналогии с греческой мифологией, считать хаоситов — титанами, амберитов — олимпийцами, а простые амберцы-жители будут проходить по разряду неперсонифицированных богов или богов-«множеств».
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 20:24  

цитата Kail Itorr

А вот именно ЗАСАДИЛИ Дворкина — только после заляпывания
Хм. Хм. Сложилось впечатление, что засадили его сразу после того, как он превратил импортного психоаналитика в лягушку.
До этого — прекрасные комнаты и т.п. с ограничением в общении из-за секрета разрушения Амбера.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 22:10  

цитата ааа иии

засадили его сразу после того, как он превратил импортного психоаналитика в лягушку

Та не, то он Корвину лапшу на уши вешал.

цитата

именно ЗАСАДИЛИ Дворкина — только после заляпывания Про-Образа, когда он получил то самое "органическое повреждение". До того старик, как и братец Беня, просто "удалился из пределов досягаемости" — с точки зрения Корвина, у которого были совсем другие интересы. Рыжие общались с ним явно подольше, т.к. интересы имели более... серьезные.

Похоже на то.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 09:27  
Как у ценителей правильно говорить: Тени или Отражения? Есть каноническая терминология в русском переводе?
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 09:32  
Gourmand нету. Мне привычней Отражения, по первому впечатлению
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 09:41  
k2007 , а по Амбер-Янтарь тоже ведутся жаркие споры?
Я не хочу раздувать флуд, просто подумал, может, знатоки определились. А не как с Толкиным, где у каждого своё Заскочье.

И ещё вопрос сразу: есть ли полный перевод Хроник А.-Я. от одного переводчика?
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 09:56  
нет, насколько помню, единого мнения по терминологии нет.
По переводам — тут был пост Тимофея Карякина, где он все переводы разбирал
По одному переводчику — есть такие издания https://fantlab.ru/edition361 , правда, перевод там хм... неоднозначный. Есть такой комплект (даже у меня, но не смотрел еще) https://fantlab.ru/edition97803 , там тоже заявлен один переводчик, но это вполне может быть ФЛПшный перевод со сквозной редактурой
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 09:59  

цитата k2007

ФЛПшный перевод со сквозной редактурой

Вот я в универе читал  распечатку — тогда их много ходило — где Тени/Отражения были Муаром
Ни разу мне больше не попадался этот вариант, на рынке у нас продавался стандартный ФЛПшный.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 10:01  

цитата Karavaev

Вот я в универе читал  распечатку — тогда их много ходило — где Тени/Отражения были Муаром


вау. Вот я бы почитал
UPD Перевод, где "в здании пахло гнилью", у меня есть. Из коллекционерских соображений
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 10:17  

цитата k2007

Вот я бы почитал

Да я бы тоже. Только поди его найди, я пробовал — не преуспел.
Там еще Властелин колец был в неизвестном переводе.
Кто ж знал


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 10:21  
Karavaev а ведь не исключено, что у кого-то эти бумажки лежат, где-нибудь на дне сундука...
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


философ

Ссылка на сообщение 18 января 10:33  

цитата Gourmand

Как у ценителей правильно говорить: Тени или Отражения?
Ценители могут полагаться на первое впечатление, если им угодно, но в оригинале — Shadows, т.е. Тени. Это вопрос простой.
Сложный вопрос — это как переводить Pattern. Огненный Путь — глубоко не в ту степь, Лабиринт — красиво, но неверно, Образ — чуть получше (я взял именно этот термин, потому как Primal Pattern тогда очень красиво передается словом Про-Образ), но все равно не оно... а правильный термин, Матрица, увы, в эпоху ФЛП-переводов дать не додумались, когда это еще могло стать традицией, а сейчас уже поздно.


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 12:14  

цитата Gourmand

как правильно говорить: Тени или Отражения?

цитата Gourmand

правильно говорить: Тени или Отражения? Есть каноническая терминология в русском переводе?
У Желязны достаточно много отсылок и намёков на платонизм в самых разных его проявлениях (вообще мы, как европейцы, а также во многом и всё человечество в целом, живём в эллинском, эллинистическом, а в данном случае, платоновском мире). Так что надо учитывать в первую очередь «Платоновский мир идей», эйдеальный мир, мир эйдосов. Мир этот произрастал из идеалистических концептов и примеров. Одним из которых является «Миф о пещере» из «Диалогов» — известная аллегория, использованная Платоном в диалоге «Государство» для пояснения своего учения об идеях, которая считается краеугольным камнем платонизма и объективного идеализма в целом. Если излагать этот концепт максимально кратко, то в нём излагается аллегория о восприятии отбрасываемых неким первичным идеальным объектом, матрицей в виде теней на стенах пещеры.
Надо отметить, что аллегории про отражения в тексте «Государства» Платона то же есть, так что с большой натяжкой Гилинский всё-таки имел творческое право на свои Отражения. Проблема в том, что у Амбера есть два прямых отражения — именно в буквальном смысле (Reflections of Amber). Это Ребма (Rebma) и Тир на Ног (Tir-na Nog'th), в которых искажённо, но вполне явственно отражаются конкретные, отслеживаемые, события, происходящие в Янтаре в прошлом или в будущем (см., например, Википедию).
Плюс есть такие места в тексте как

цитата

Amber had always been and always would be, and every other city, everywhere every other city that existed was but a reflection of a shadow of some phase of Amber.

цитата

Янтарь, что всегда был и пребудет вовеки, а каждый град иной, где бы ни был тот град иной, суть лишь отражение из тени одного из множества ликов Янтаря.
Которые всё таки подразумевают некоторое различие (хотя надо сразу отметить, что Shadow в том значении, которое мы обсуждаем, как символ и среда, у Желязны в тексте с большой буквы).

цитата Gourmand

Есть каноническая терминология в русском переводе?
По большому счёту вариантов кроме Тени тут быть не может. Термин «Царство Теней» у Тогоевой интересен с точки зрения общей передачи образа и некоторых дополнительных правильных или ложных отсылок, но в целом тоже не верен.

цитата Karavaev

читал  распечатку — тогда их много ходило — где Тени/Отражения были Муаром
Есть некоторая вероятность, что это была всего лишь Мойра/Муари (Moire), которая по мне так Муара.

цитата Kail Itorr

Сложный вопрос — это как переводить Pattern.
В некоторой гипотетической академической версии перевода вполне бы сошёл Паттерн. Думаю, если лет через двадцать сделают новую версию перевода, там будет именно так. Просто с точки зрения того, как я вижу развитие русского языка в перспективе.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 12:41  

цитата isaev

что это была всего лишь Мойра/Муари (Moire), которая по мне так Муара.

Не, Мойра там была Мойрэ :)
А Муар как раз был Тенью.
Ну и фраза ушел в Мойру как-то дико звучит :)


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 12:49  

цитата Karavaev

А Муар как раз был Тенью.
На самом деле не самый плохой образ, учитывая образ Муара как наложения множество тонких шелковых завес. Свой оттенок смысла изначального термина и некоторых отсылок тоже несёт.

цитата Karavaev

Ну и фраза ушел в Мойру как-то дико звучит :)
Дико, но тоже не так уж сильно далеко от некоторых возможных аллюзий, учитывая как упорно Корвин преодолевал всяческие Veil, когда walking the Pattern.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 12:50  

цитата isaev

Думаю, если лет через двадцать сделают новую версию перевода, там будет именно так.

новую версию перевода из чего?
Я взглянул, что у меня на полке, так там полный набор: от Тогоевой до Пчелинцева. Каждый по кусочку перевёл. Всего 6 или 7 переводчиков. Причём и Тогоева, и  Пчелинцев, и Соколов — это всё одно "пятикнижье" Корвина, то есть Корвин в трёх (на самом деле в 5-ти) разных переводных ипостасях.
(Тогоева, Соколов, Сосновская, Тогоева, Пчелинцев х2) — то вот один роман про Корвина.

цитата k2007

По переводам — тут был пост Тимофея Карякина, где он все переводы разбирал

ок, спасибо, попробую найти.
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 13:03  

цитата Gourmand

новую версию перевода из чего?
Уже есть пласт вполне себе, если не академических, то вполне литературоведческих работ по Хроникам, где разбираются основные намёки.
У меня, например, перед глазами одиннадцать базовых источников. Как самое свежее и одновременно внушающее доверие: Suspended in Literature: Patterns and Allusions in The Chronicles of Amber, by Christopher S. Kovacs — Литературная взвесь (или растворённые в литературе): прообразы/паттерны и аллюзии в «Хрониках Амбера».
Это, конечно, не безумная махина толкинианы, но некий объём, который хорошо бы учесть. Ну а так в идеале надо, разумеется, заново перевести, я в этой теме уже писал почему, точнее о недостатках применительно к первому роману, которые также мешают просто его отредактировать.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 14:29  
isaev , понятно, спасибо.
–––
- Ваша честь, прошу вас выстрелить из дырокола. (с) сериал "The good wife"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 14:31  
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


философ

Ссылка на сообщение 18 января 16:14  
Кто знает,чей перевод "Творца снов" в этом издании?

https://fantlab.ru/edition91504
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 109  110  111 [112] 113  114  115 ... 123  124  125  126  127 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх