Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 12:04  

цитата Kail Itorr

"Ночь в тоскливом октябре"
Ночь в одиноком октябре:-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 12:19  
просточитатель
Только не говорите, что настало время в очередной раз вспомнить Ulalume:

цитата

It was night, in the lonesome October
с пятью вариантами поэтического перевода, среди которых есть и вариант «глухой».
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 12:33  

цитата isaev

Только не говорите, что настало время очередной раз вспомнить Ulalume
да нет я это знаю:-) Просто я читал... Ну и ничего тоскливого я в том октябре не вижу:-) Некая меланхоличность присутствует но... Очень бодрая книга!и я считаю Одинокий более адекватный настроению книги перевод8:-0
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 14:27  
Как же не может быть тоскливой схватка двух отвратительных банд, в которой всё, что могут сделать честные люди -- это спасти одну маленькую девочку и отползти в сторону. Вот и Логинов о том же:

цитата

У окормленного школьным литературоведением читателя возникает стойкий стереотип: тот персонаж, кому симпатизирует автор – персонаж положительный. Он – непременно хороший. Доходит до смешного, абсолютное большинство прочитавших «Ночь в тоскливом октябре» Р. Желязны, полагают, что Дракула и Джек Потрошитель – хорошие люди и положительные персонажи, ведь рассказ ведётся от имени этой партии, к тому же, в абсолютно внеморальной игре нежити, эти двое ставят на сохранение человечества. Джек Потрошитель – хороший человек и положительный персонаж! Приехали…

Когда я писал «Земные пути», я ещё не читал последнего романа Желязны и не знал, за какое безнадёжное предприятие берусь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 14:49  

цитата angels_chinese

в чем конкретно претензии к переводу Лапицкого?
Повторяю: Лапицкий из имеющихся переводов не плох, но против оригинала не тянет.
Если б мог ткнуть в два-три-десять предложений "тут не так, а так надо" — я бы отредактировал и успокоился. А пока только вижу, что не то, а как сделать то...


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 15:01  
Kail Itorr примеры приведите. Где именно "не то"?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 15:36  
timofeikoryakin Отвечу цитатой из комментов

цитата

Боги в единственном или множественном числе, разумеется, вне морали. Это понятно по определению.
Что не мешает этим богам в их литературных ипостасях делать хорошие ДЛЯ НАС дела (ну или плохие) и быть соответственно персонажами положительными или отрицательными на данном отрезке исторической хроники..

Так что — да, Джек Потрошитель и Дракула персонажи положительные. В данный конкретный момент. Я могу и другие литературные примеры привести, где вомпер Дракула — положительный персонаж. Просто потому что он выступает "за нас", в отличие от той стороны.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 17:35  
blakrovland — перечитайте то, о чем говорю. Мог бы ткнуть — поправил бы.
А тут просто вот перевод Лапицкого, сам по себе вполне приличный, а вот оригинал Желязны... и он больше, хотя суть у Лапицкого, конечно, передана.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 17:46  
Kail Itorr ну, сами понимаете, без конкретных примеров это все превращается в беспочвенное обвинение.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 17:54  
Конкретный пример? Ну хотя бы вот, абзац к абзацу.

цитата

На здание, на лотос, на джунгли у подножия горной цепи сплошной пеленой падал мелкий дождь. Уже шесть дней, как десятками киловатт возносил Яма молитвы, но состояние атмосферы не позволяло им быть услышанными в Горних. Сквозь зубы он помянул самых что ни на есть банальных божеств плодородия, взывая в основном к их наиболее прославленным в народе Атрибутам.

И оригинал:

цитата

A light rain was falling upon the building, the lotus and the jungle at the foot of the mountains. For six days he had offered many kilowatts of prayer, but the static kept him from being heard On High. Under his breath, he called upon the more notable of the current fertility deities, invoking them in terms of their most prominent Attributes.

Не видите стилистической разницы, нет?


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 19:34  

цитата Kail Itorr

Не видите стилистической разницы, нет?


Простите, я — не вижу. В том смысле, что перевод отменно стилизован под оригинал. Ритмика, поэтика, юмор, всё на месте.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 20:09  

цитата angels_chinese

Простите, я — не вижу.
Тоже не вижу. Адекватный перевод, на мой взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 21:07  
Вот это-то и обидно. Потому как я — вижу.
Фактических ошибок в переводе Лапицкого нет. А вот стилистика и звучание — увы. Ну не то и не так.
Перевод Златко, и то ближе к:

цитата

Легкий дождь падал на здание, на лотос и на джунгли у подножия гор. За шесть дней Яма выпустил много киловатт молитв, но статика уберегала его от того, чтобы услышали Наверху. Он шепотом взывал к более известным из обширного потока божеств, обращаясь к их наиболее выдающимся Атрибутам.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 21:45  
У Лапицкого определенно лучше. Стиль выдержан. Архаика + электродинамика
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 22:10  
В том-то и бяда, что у Лапицкого литературнее... но это НЕ Желязны, у которого как раз никакой архаики в тексте нет.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 23:47  

цитата Kail Itorr

к более известным из обширного потока божеств
o_O

цитата

he called upon the more notable of the current fertility deities

Это — более точный перевод?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2018 г. 09:20  
Лапицкий литературнее, точнее по фактажу и категорически неверен по интонации и словоупотреблению.
Златко имеет правильную интонацию и стилистику, но испытывает сложности с точностью фактажа.
Именно поэтому я и говорю — нету по-русски правильного перевода "Бога Света"...


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2018 г. 09:33  

цитата Kail Itorr

категорически неверен по интонации и словоупотреблению.


Не, это категорически неверно. Любой перевод — конструирование интонации и прочего. Лапицкий оставляет конгениальное ощущение в сравнении с оригиналом. У Златко, наоборот, Желязновское богатство интонации исчезает и убито. Ни тебе отголосков мифа, ничего.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2018 г. 10:06  

цитата angels_chinese

Любой перевод — конструирование интонации и прочего
Угу. И там, где Лапицкий городит высокий штиль, собственно у Желязны его НЕТ, он намеренно играет на контрастах "просто о высоком".


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2018 г. 10:52  

цитата Kail Itorr

И там, где Лапицкий городит высокий штиль, собственно у Желязны его НЕТ,


Не соглашусь, перевод отличный, на мой взгляд. Лично я, наверное, кое-что перевел бы иначе, но два переводчика практически никогда не выдадут одинаковый текст.
Страницы: 123...117118119120121...356357358    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх