Роджер Желязны Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 117  118  119 [120] 121  122  123  124  125  126  127  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 10:58  

цитата Kail Itorr

Лапицкий литературнее, точнее по фактажу и категорически неверен по интонации и словоупотреблению.
Согласен, что у Лапицкого слишком много завитушек, которых у Желязны часто нет. Тем не менее я считаю его перевод удачным.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 14:47  
Так я и не говорю, что Лапицкий плох.
Но именно интонацию желязновского текста Златко передал лучше, поэтому ежели б гипотетически была поставлена задача "сделать правильный вариант", за основу для редактуры я бы взял именно перевод Златко: дописывать фактаж проще, чем интонацию править.
(А лучшим вроде как является украинский, который когда-то печатался во "Всесвіте", текста в сети нет, но товарищ когда-то зачитывал пару кусочков, и это было правильно и вкусно... посмотрим, авось переиздадут, у нас в последние года много чего стали выпускать)


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 14:56  

цитата Kail Itorr

текста в сети нет
уже есть
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 15:58  

цитата Kail Itorr

И там, где Лапицкий городит высокий штиль


Лапицкий травестирует русский стиль легенд и мифов, как Желязны травестирует английский стиль того же самого. Я понимаю, нам не сойтись, но все-таки.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 16:16  
Anti_Monitor — ага, спасибо, нашел.
Ну что могу сказать: больше похож на вариант Златко, интонация верная, но есть неточности. Вот тот же абзац в исполнении Маевской:

цитата

Дрібний дощик падав на монастир, на рухливий лотос і на джунглі, що підступали до підніжжя гір. Протягом шести днів Яма послав до Золотої Хмари чимало кіловат-годин молитов, але обрана ним місцина вберегла його від підслуховування Згори. Він стиха прикликав божеств родючості, найуславленіших серед нині сущих, заклинаючи їх найвідомішими їхніми Атрибутами.


angels_chinese — английский "стиль мифов и легенд" очень разный у разных авторов — Толкиен и Говард, к примеру, несколько отличаются, не так ли? Хотя оба щедро черпают из мифологически-легендарного. То же можно сказать и по поводу русского стиля.
Лапицкий делает высокий штиль, сознательно изображая "мифы и легенды", с этим тезисом я согласен.
Но сам Желязны-то так не делает. Не потому что не может, а просто в этом тексте у него так.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 19:18  

цитата просточитатель

рекомендую!

Спасибо огромное Вам;-) и отдельное вот такое вот искреннее спасибо Kail Itorr за первую "наводку" на Витки — роскошная вещь! Очень понравилась: дочитываю. В свое время очень сильно зацепил В.Виндж с Истинными Именами (он стоИт в подобных на ФЛ/и я бы еще сюда Убик Дика идейно приставила -Разве не схож по теме?..) -И такой Желязны покорил невероятно: ровная, чистая, гладкая и безумно красивая вещь вышла. И чесслово к стыду своему второго автора Ф.Саберхагена не знаю совсем (киньте пжл, что лучше почитать, чтоб максимально быстро понять "твое/не твое"). Вот такое соавторство дорого стОит! И, да все всегда по-разному случается. Вот на это частично отвечу.

цитата Kail Itorr

Смотря какой. "Маска Локи", "Ночь в тоскливом октябре" и "Аззи" очень даже... своеобразные.

Ночь в Октябре хороша. Но позднего (вероятно, эта противная/стремная тема соавторства) я Желязны имела ввиду вот такого https://fantlab.ru/­work1574 -Совсем эта вещь не зашла... Даже не знаю, почему. -Возможно НФ это не родная стихия для Желязны (уж не знаю таких тонкостей, кто за кем здесь дописывал), но сухо, скучно и неинтересно вышло. Совсем не так, как великолепный Желязны собой Витки красиво расцветил. Он здесь даже очень сильного Винджа обошел именно в стилистике: маршрутизаторы/модемные передачи у Желязны более поэтичные что ли получились — не знаю как точнее сказать. И здесь текст просто улетает — даже, чесслово жаль дочитывать под слоганом "Ну еще немножко/Ну еще чуть-чуть":-)

цитата Kail Itorr

Какой же он дебютный, Желязны до того уже лет десять издавался с рассказами-повестями (совсем ранние в фэнзинах), а три года назад "Роза для Экклезиаста" номинировалась на Хьюгу (проиграла Андерсону, по мне, сугубо за счет тогдашнего "веса" автора в сообществе). Но про Конрада вещь сильная, не спорю.

Странно... Простите, я не перепроверила инфу: поверила предисловию другого автора. Но вещь очень сильная, самобытная и мощная — такая и не должна быть дебютной8:-0

цитата angels_chinese

А в чем конкретно претензии к переводу Лапицкого? Я спрашиваю, потому что в свое время роман показался мне абсолютно прозрачным: воспроизведение истории буддизма как преображения индуизма в декорациях планетарного романса дробь соответствующей мифологии. Если не считать худшей в истории литературы игры слов (fit hit the Shan), перевод Лапицкого, как по мне, конгениален.

Боже мой, как Вы красиво вот здесь сказали!:beer: -Теперь дочитаю эту вещь именно согласно Вашей чудесной/краткой/емкой/аннотации. Насчет декораций Вы предельно точно сказали: Желязны всегда так красиво и необычно вечные темы обыгрывает... Ну здесь даже мой любимый Дик со своими стилистическими "корявостями" скромно в стронке курит (хотя обожаю его всякого). Ну просто там где Дик пишет размашисто под слоганом Или сразу — или никак; Желязны тщательно, скрупулезно и с большой любовью к читателю все нюансы прорабатывает/мелкие детали прорисовывает. В этом он великолепен, да:-)
PS Ребята, перечитала внимательно ваш спор по переводам... Мне вот эта мысль очень близка

цитата angels_chinese

Лапицкий травестирует русский стиль легенд и мифов, как Желязны травестирует английский стиль того же самого.

У меня такая "беда" была в свое время с переводами (простите пжл за оффтоп) Ведьмака Сапковского — Вайсброта и Легезы. И тут суть вопроса вот в чем: с исходного текста переводить близко к оригиналу... -Ну такое ведь не каждому понравиться (в русском языке может "потеряться" богатая лексика). Это быть может ценно только в том случае, когда на волне адекватного обожания к любимому автору хочется максимально точно "пробиться" в его мысли что ли. Но мне наверное все же здесь ближе именно Лапицкий: прекрасная адаптация оригинала. Ну быть может, это тоже можно считать в некотором роде соавторством, а?;-)
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 17:30  

цитата Kail Itorr

английский "стиль мифов и легенд" очень разный у разных авторов — Толкиен и Говард, к примеру, несколько отличаются, не так ли?


Это разные случаи: Желязны травестирует, а Толкин и Говард предельно серьезные товарищи (пусть и в разных изводах фэнтези). Ну вот смотрите, я разберу просто фрагмент выше. Лапицкий адекватно меняет синтаксис — обстоятельство вперед, подлежащее в конец, — и эта "мифологизация" синтаксиса дает вкупе с "киловаттами" и прочей неуместной в мифе лексикой тот же иронический эффект. Желязны умеет то, чего почти никто не может: он знает, как работает двойная рефлексия. Берется миф, рефлексируется через иронию, а результат рефлексируется, наоборот, через мифогероику — отсюда совершенно убийственный финал "Князя Света". Лапицкий делает то же самое.

А Златко ваш очень сильно обедняет текст — интонационно и по-всякому, — так что типа становится адекватно оригиналу, но в контексте русского языка, требующего _большей нюансировки_, чтобы признать текст стилистически окрашенным, текст читается очень бедно, и двойной рефлексии нет, вообще никакой нет: тупое какое-то переложение. Не Желязны ни разу. Таков мой примар 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 17:31  

цитата neo smile

прекрасная адаптация оригинала


Перевод — всегда адаптация. Просто у Лапицкого она достаточно точная, чтобы называть ее еще и переводом 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 19:48  

цитата angels_chinese

Перевод — всегда адаптация. Просто у Лапицкого она достаточно точная, чтобы называть ее еще и переводом

Да, согласна. Но адаптация, и в том числе идейная целостность переводчика (его смысловая подача) может быть разной. Вот здесь по Желязны скажу в общем и обзорно — соглашусь с цитатой ниже

цитата Vramin

Согласен, что у Лапицкого слишком много завитушек, которых у Желязны часто нет. Тем не менее я считаю его перевод удачным.

Да, завитушки — и некоторых они раздражают. И здесь ведь речь идет именно о стилистике и ритмике, если я правильно уловила спор по ветке. А мне по Дику (было интересно в свое время) сравнивала в Убике отдельными блоками перевод Лазарчука и Гутова — (Гутов точнее исходник передает). У Лазарчука заметила искажение именно ключевого смысла исходных силлогизмов Дика. И это куда более "критично" на мое скромное имхо, учитывая то, какие неодназначные вещи пытается донести Дик своему читателю. Ну здесь, да не его ветка — цитаты неуместны8:-0
PS И это наверное совсем не значит, что кто переводит лучше или хуже: у всякого переводчика (как я понимаю этот вопрос) различный взгляд на эти вещи. Кто-то от себя дает просто пересказ; кто-то занимается "накручиванием завитушек" и "талантливой отсебятиной" — все на любителя как по мне. И каждый текст, вероятно, все же так или иначе найдет своего читателя8:-0
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 19:54  
neo smile
А зачем Вам читать переводы, если Вы вполне можете улавливать

цитата

искажение именно ключевого смысла исходных силлогизмов Дика
??? Читайте оригиналы и не парьтесь! ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 20:03  
Я наверное недостаточно точно выражаю соб-ные мысли8:-0

цитата Seidhe

Читайте оригиналы и не парьтесь!

Не владею языком обоих авторов вот к такому своему перманентному стыду 8-]8-]8-] -Поэтому как бы париться приходится8:-0 Если что-то очень сильно цепляет (очень ценю красивые уместные метафоры) перегоняю этот абзац ч/з Promt и соб-но ищу по главам этот абзац в электронке у другого переводчика. Ну оригинальные тексты и Желязны и Дика вроде в сети общедоступны: с этим как раз проблем нет никаких.
PS И да, я очень часто (по любому автору) стараюсь запоминать конкретно того переводчика, который ближе именно мне. Это не значит, что все это объективно. Так что тут как бы и спорить не о чем на мое скромное имхо8:-0
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 20:30  

цитата neo smile

по Дику


Оффтоп здесь, но: Дик, в общем, нуждается в перепереводе — про "Убик" не скажу, а "Человек в Высоком замке" и т.н. "Помутнение" точно.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 00:16  

цитата angels_chinese

Оффтоп здесь, но: Дик, в общем, нуждается в перепереводе — про "Убик" не скажу, а "Человек в Высоком замке" и т.н. "Помутнение" точно.

Да!;-) И давайте лучше сюда, чесслово, а то фаны великолепного Желязны могут загрустить8:-0 http://fantlab.ru/­­forum/­­forum14...
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


новичок

Ссылка на сообщение 22 июля 14:57  
Из Желязны любимое, пожалуй — Creatures of Light and Darkness. Поистине гениальный эксперимент. Также весьма нежно люблю Wizard World и Дилвиша. Lord of Light читал только Лапицкого, и давно, поэтому сравнить не с чем, но воспоминания очень тёплые. А вот, скажем, сакраментальный Амбер как-то не слишком сильно впечатлил в своё время (хотя надо бы в оригинале перечитать), слишком вымученно-раздут до десятикнижия.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 16:01  

цитата

Желязны умеет то, чего почти никто не может: он знает, как работает двойная рефлексия. Берется миф, рефлексируется через иронию, а результат рефлексируется, наоборот, через мифогероику

Да полноте-с. Олди это могут прекрасно (см. "Иди куда хочешь"). Логинов ("Многорукий", "Земные пути"). В 90-е было модно баловаться с такими вещами, -- даже Крапивин, ЕМНИП, отметился.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 11:22  

цитата glupec

Олди это могут прекрасно


Ну так _почти_ никто не может 8-) Олди могут (надо будет как-нибудь их спросить о влиянии Желязны, кста). Еще несколько человек из фантастов; то есть — почти никто.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 14:18  

цитата angels_chinese

Ну так _почти_ никто не может

У меня по твор-ву Желязны тоже очень-очень теплые впечатления. Правда несколько иного порядка — ну тут как всегда все индивидуально 8:-0

цитата glupec

Да полноте-с. Олди это могут прекрасно (см. "Иди куда хочешь"). Логинов ("Многорукий", "Земные пути"). В 90-е было модно баловаться с такими вещами, -- даже Крапивин, ЕМНИП, отметился.

Знаете, Желязны по моим наблюдениям очень-очень многогранный и разноплановый автор. И если Ночь в Октябре у него вышла неким сказочным ребусом, который честное слово совсем не хочется разгадывать (все эти его аллюзии на известных исторических персон) — так тепло и необычно написан роман ч/з подачу милых зверушек ... То Витки, Князь Света и Этот Бессмертный удивляют своим необычайно грамотным замесом: здесь и сакраментальная мифология с ее красивыми многослойными метафорами; и стильная эротика; и фундаментальная психология (отчасти чувствуется его образование); и героический эпик. Таких авторов мало, — вот здесь совсем не нажимаю на его исключительность, — разве что на неповторимый стиль и великолепный юмор. -Да, пожалуй, за приблатненный теплый юмор люблю этого автора больше всего!
PS Мало кто умеет так здорово и к месту пошутить: проза Желязны — это сплошное эмоциональное и эстетическое удовольствие!8-)
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июля 14:22  
angels_chinese
А чего их спрашивать, если они в интервью не раз говорили прямо, что вдохновлялись в раннем этапе творчества именно вещами Желязны? ???
Процитировать сейчас не могу, я не на месте, но в допах к томам серии "Нить времён" и "Триумвират" такие упоминания имеются 100 %


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 20:23  

цитата Seidhe

А чего их спрашивать


Ну тем более 8-)


активист

Ссылка на сообщение 24 июля 06:32  

цитата angels_chinese

Олди могут (надо будет как-нибудь их спросить о влиянии Желязны, кста).


Помню, когда мне показали, много лет назад, какую-то их раннюю вещь, то по первым абзацам сразу подумалось: "О, русский Желязны появился...". Что за книга была — простите, не помню, прошло, кажется, больше 20 лет.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 117  118  119 [120] 121  122  123  124  125  126  127 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх