Нил Гейман Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Нил Гейман. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 69  70  71 [72] 73  74  75  76  77  78  написать сообщение
 автор  сообщение
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 2014 г. 00:30  

цитата

конец рассказа "После закрытия"

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
В доме жила какая-то НЁХ, которая этих мальчиков поработила и душевно мучила. Потом (видимо, много лет спустя) они вышли из дома, но уже не были прежними людьми.
–––
Не ропщи в беде, не помня даже, сколько раз вгонял других в беду.
Кто выносит душу на продажу, будет жить как пьяный какаду
Банни 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 2014 г. 00:39  
glupec спасибо большое :-) Только непонятно,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

зачем их отец держал эту НЁХ там
–––
— Однако на свете существует добро.
— Может быть, но я с ним не знаком.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 2014 г. 02:03  
The Graveyard Book
В оригинале, школьных хулиганов звали Nick Farthing и Maureen Quilling.
В любительском переводе -Дик Фартинг и Морин Киллинг.
В переводе Мартинкевич — Боб Фартинг и Морин Квиллинг. Если учесть, что в оригинале, мальчика с кладбища зовут Bod, то Мартинкевич зачем-то поменяла героев именами.
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 2014 г. 02:33  
heleknar В оригинале имя мальчика с кладбища в полной версии -- Nobody, Никто. Мартинкевич в данном случае изящно обыграла значимое слово (кстати, в самом тексте и в переводе смысл этого имени упоминается). И, видимо, чтобы не было путаница, поменяла имя Фартингу.
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 2014 г. 03:22  

цитата heleknar

The Graveyard Book
В оригинале, школьных хулиганов звали Nick Farthing и Maureen Quilling.
В любительском переводе -Дик Фартинг и Морин Киллинг.
В переводе Мартинкевич — Боб Фартинг и Морин Квиллинг. Если учесть, что в оригинале, мальчика с кладбища зовут Bod, то Мартинкевич зачем-то поменяла героев именами.


Кстати, фартинг — мелкая монета, куиллинг — рюш. Мне кажется, переводчица упустила возможность позабавиться с фамилиями. Что-то вроде "Грош и Рюш". Это при том, что сам перевод очень хорош.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 2014 г. 15:36  
Боб да сорока — на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни.
Т.е., в переводе мальчика зовут Шиллинг, а фамилия у него -- Фартинг. Вполне себе "игра с именами" :-)
–––
Не ропщи в беде, не помня даже, сколько раз вгонял других в беду.
Кто выносит душу на продажу, будет жить как пьяный какаду
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 2014 г. 19:36  
В чьём переводе лучше читать Good Omens?

цитата Гейман и Пратчетт

It was a nice day.
All the days had been nice. There had been rather more than seven of them so far, and rain hadn't been invented yet. But clouds massing east of Eden suggested that the first thunderstorm was on its way, and it was going to be a big one.
The angel of the Eastern Gate put his wings over his head to shield himself from the first drops.
"I'm sorry," he said politely. "What was it you were saying?"
"I said, that one went down like a lead balloon," said the serpent.
"Oh. Yes," said the angel, whose name was Aziraphale.
"I think it was a bit of an overreaction, to be honest," said the serpent. "I mean, first offense and everything. I can't see what's so bad about knowing the difference between good and evil, anyway."
"It must be bad," reasoned Aziraphale, in the slightly concerned tones of one who can't see it either, and is worrying about it, "otherwise you wouldn't have been involved."
"They just said, Get up there and make some trouble," said the serpent, whose name was Crawly, although he was thinking of changing it now. Crawly, he'd decided, was not hint
"Yes, but you're a demon. I'm not sure if it's actually possible for you to do good," said Aziraphale. "It's down to your basic, you know, nature. Nothing personal, you understand."
"You've got to admit it's a bit of a pantomime, though," said Crawly. "I mean, pointing out the Tree and saying 'Don't Touch' in big letters. Not very subtle, is it? I mean, why not put it on top of a high mountain or a long way off? Makes you wonder what He's really plan­ning."
"Best not to speculate, really," said Aziraphale. "You can't second-­guess ineffability, I always say. There's Right, and there's Wrong. If you do Wrong when you're told to do Right, you deserve to be punished. Er."
They sat in embarrassed silence, watching the raindrops bruise the first flowers.
Eventually Crawly said, "Didn't you have a flaming sword?"
"Er," said the angel. A guilty expression passed across his face, and then came back and camped there.


цитата Филлипов

В начале было

доброе утро.

Оно было добрым, как и все остальные. Как и дни, следовавшие за ними. Дней прошло намного больше семи, а дождь еще не изобрели. Но облака, собиравшиеся в небе к востоку от Эдема, предвещали, что недалека уже первая гроза, и что разыграется она не на шутку.

Ангел Восточных Врат поднял над головой крыло, чтобы укрыться от редких капель.

– Прошу прощения, – вежливо сказал он. – Ты о чем?

– Я говорю: вот это капля. Упала, словно воздушный шарик. Свинцовый воздушный шарик, – отозвался змей.

– А… ну да, – сказал ангел, имя которому было Азирафель.

– Честно говоря, я бы назвал это чрезмерно болезненной реакцией, – сказал змей. – То есть, на первый раз можно было бы… и все такое. И в любом случае, не понимаю, что плохого в том, чтобы различать добро и зло?

– Должно быть что-то плохое, – рассудительно сказал Азирафель, но по тону его было понятно, что он тоже этого не понимает и это вызывает у него некоторое беспокойство. – Иначе ты не был бы в этом замешан.

– Мне просто сказали: дуй наверх и устрой им неприятность, – ответил змей, звали которого Аспид Кроулик, хотя он уже подумывал над тем, чтобы изменить фамилию. «Кроулик», по его мнению, звучало недостаточно хладнокровно.

– Ну так ты же демон. Не уверен, что ты вообще способен творить добро, – сказал Азирафель. – Это в твоей, видишь ли, природе. Не хочу тебя обидеть, но ты понимаешь.

– Ты не можешь отрицать, что в чем-то это смахивает на фарс, – сказал Аспид. – То есть сначала показать на Древо, а потом повесить огромную вывеску «НЕ ТРОГАТЬ!». Как тонко, а? Что стоило поместить его, к примеру, на самой вершине большой горы или еще где-нибудь подальше? Остается только гадать, чего Он действительно добивается.

– На самом деле лучше и не гадать, – сказал Азирафель. – Невозможно строить предположения о непостижимом, я так считаю. Есть Добро, и есть Зло. Если тебе хотят Добра, а ты противишься, ты заслуживаешь наказания. Мда…

Они сидели молча, теряясь в догадках, и смотрели, как капли дождя тяжело падают на цветы.

Вдруг Аспид сказал:

– У тебя, вроде бы, был огненный меч.

– Ну… – сказал ангел. По лицу его мелькнула виноватая тень, исчезла, вернулась, и расположилась на постой.


цитата Вербицкий

В НАЧАЛЕ

Был славный денек. Собственно, пока все деньки были такими… Их было уже гораздо больше, чем семь, а дождь пока не был изобретен. Но накапливающиеся к востоку от Эдема тучи ясно показывали, что собиралась первая серьезная гроза…

Ангел Восточных Врат прикрыл голову крыльями, защищаясь от первых капель.

– Прости, – сказал он вежливо. – Что ты говорил?

– Я сказал, что это, ну, прямо как свинец давит, – отозвался змей.

– А. Точно, – кивнул ангел, которого звали Азирафаил.

– По-моему, это уж слишком! – заметил змей. – Ну да, да, первое оскорбление и все такое – но что плохого в знании разницы между добром и злом?

– Это, должно быть, плохо, – ответил Азирафаил, причем по тону его было заметно, что он и сам не понимает, в чем дело, и это его волнует, – иначе ты бы не участвовал.

– Да мне просто сказали, ступай туда, устрой заварушку, – вздохнул змей, которого звали Кроули[1], но он подумывал о том, чтобы изменить имя – Кроули, казалось ему, вовсе не его имя.

— Да, но ты же демон, – заметил Азирафаил. – Не знаю, возможно ли вообще для тебя делать добро… Природа твоя, понимаешь ли – ничего личного, конечно.

– Признай, как-то это странно было, – заметил Кроули. – То бишь показывание дерева, громкие слова «Это Не Трогайте» – каждое с большой буквы… Не слишком скрытно, а? Я имею в виду, почему бы его не поместить куда-нибудь на высокую гору или далеко-далеко? Заставляет задуматься о том, что же Он на самом деле запланировал.

– Я так всегда говорил, лучше не задумываться, – ответил Азирафаил. – С Основами мира лучше не разбираться, я так считаю… Просто надо знать, что есть Хорошее, и есть Плохое, и если надо было делать Хорошее, а сделал Плохое – должен быть наказан. Н-да…

Они сидели, смущенно молчали и наблюдали, как дождь мочит первые цветы. В конце концов Кроули нарушил молчание…

– Разве у тебя не было пламенного меча? – спросил он.

– Ну-у, – протянул ангел, выражение вины пробежало по его лицу, потом решилось и раскинуло там лагерь.


цитата Юркан


В НАЧАЛЕ

…был чудесный день.

Чудесными тогда были все дни, ведь их всего-то прошло чуть больше семи, и сотворить дождь еще не успели. Однако на востоке от Эдема собирались тучи, что означало: первая гроза уже на подходе, и будет она нешуточной.

Укрываясь от первых капель дождя, ангел Восточных врат сложил крылья над головой.

— Прости, — вежливо промолвил он. — Что-что ты сказал?

— Шутка, говорю, не очень-то удалась, — ответил змий.

— А. Ну да, — кивнул ангел, которого звали Азирафаэль.[2]

— Как по мне, так Он малость переборщил, — продолжал змий. — Это ведь их первый привод, а раньше они — ничего такого… И вообще — что плохого в том, чтобы познать различие между добром и злом?

— Наверное, что-то да есть, — возразил Азирафаэль слегка озабоченно. Он сам недопонимал, что такого страшного случилось, и от этого ему было немного не по себе. — Иначе ты бы в этом не участвовал.

— Мне просто сказали: «Ползи туда и устрой скандальчик», — сообщил змий, которого звали Кровлей, хотя он уже подумывал сменить имя. Хотелось чего-нибудь этакого, посолиднее.

— Да, но ты же демон. Ты, кажется, вообще на хорошие дела не способен, — пожал плечами Азирафаэль. — Так тебе положено, гм, по природе. Ничего личного, пойми меня правильно.

— Однако признай, слишком уж все это смахивает на какую-то клоунаду, — ответил Кровлей. — Ну представь, прямо посреди сцены торчит Древо, а на нем табличка с аршинными буквами: «НЕ ТРОГАТЬ». Очень тонкий подход. Спрашивается, почему бы не посадить его в каком-нибудь укромном местечке, на вершине горы или еще где? Остается только гадать, что Он замыслил на самом деле.

— Право, лучше всего вообще не гадать, — заметил Азирафаэль. — Я всегда говорил: никто не постигнет непостижимое. В мире есть «Правильно» и «Неправильно». Если ты поступаешь Неправильно, когда тебе велели поступить Правильно, то заслуживаешь наказания. М-да…

В воздухе повисла неловкая пауза. Ангел и змий в молчании смотрели, как капли дождя лупят по лепесткам первых цветов.

— Слушай, а где это твой пламенный меч? — наконец поинтересовался Кровлей.

— Э-э… — сказал ангел. Виноватая тень пробежала по его лицу, а затем вернулась, чтобы обосноваться там как следует.
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 2014 г. 20:09  
я читал официалку и Филиппова. Филиппов лучше, но может быть, это эффект имбридинга:-)))
–––
...я тленья не приемлю...
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 2014 г. 20:12  

цитата k2007

эффект имбридинга

ну, если вы близкий родственник Филлипова :-)))
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 2014 г. 20:21  
heleknar нет, насколько я знаю. Я имел в виду первое прочтение8:-0
–––
...я тленья не приемлю...
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 2014 г. 20:46  
k2007 Импритинга. ;)
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 2014 г. 20:48  
Vladimir Puziy ага, блин, я подозревал...
–––
...я тленья не приемлю...
senso_inglese 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 2014 г. 21:44  

цитата Vladimir Puziy

k2007 Импритинга. ;)

Раз уж у нас сегодня вечер уточнений ;) то имприНтинга
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 2014 г. 21:49  
senso_inglese :beer:
Sartori 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 2014 г. 22:35  
senso_inglese :cool!:
–––
all prayers to thylacine
J. Kurtz 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 августа 2014 г. 11:44  
Приобрел "Волки в стенах", дитю показывать вряд ли буду. Иллюстрации ну очень уж специфические o_O
Собственно, как и в "Джунглях на макушке".
А ведь вроде как детские книги ))
Но это так, имхо.
А вопрос такой: никто не знает ли, переиздадут "Океан в конце дороги" с нормальными привычными тире в прямой речи, а не с кавычками? Очень уж непривычный подход для русского глаза.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 августа 2014 г. 12:59  
J. Kurtz
Я задавал этот вопрос редакции и ответ был, что переиздания с тире не будет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
J. Kurtz 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 августа 2014 г. 14:07  
Александр Кенсин
Спасибо.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 августа 2014 г. 15:46  
J. Kurtz
Пожалуйста :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Inqvizitor 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 октября 2014 г. 18:04  
У Геймана новый сборник выходит в феврале.
Но вот почитал я обзор и как то запутался: получается, сборник новый, а рассказы, кроме одного — старые? ???

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 69  70  71 [72] 73  74  75  76  77  78 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?