Нил Гейман Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Нил Гейман. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 71  72  73 [74] 75  76  77  написать сообщение
 автор  сообщение
Александр Кенсин 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2015 г. 17:21  
Stealthy Doom
Комаринец.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Stealthy Doom 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2015 г. 22:11  
sanchezzzz, Александр Кенсин Спасибо.
–––
I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain.
Killset 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 10:05  

цитата Александр Кенсин

Комаринец.

Кстати, я так понимаю, что его больше не переиздают? Как вот вышло два издания в двухтысячных и все...
Александр Кенсин 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 15:23  
Killset
На фантлабе писали, что второй перевод  (где другие фамилии) — это переделанный перевод Комаринец, не в лучшую сторону. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:26  
Александр Кенсин, боюсь, что буду виновата, если "писали" это про меня. Не хочу огульно обвинять переводчиков, потому что они старательно передавали книгу Геймана, явно сверяясь с Комаринец, чтобы не было на нее похоже. У Комаринец довольно много для отредактированного перевода всяческих несуразиц, типа " машины без колес" вместо "машины, но запряженной лошадьми". Но в целом перевод адекватен оригиналу. А новые переводчики увлеклись переделкой текста в сторону разговорного, а зачастую и блатного, стиля. Им не хотелось походить на Комаринец. В результате они выдали текст на грани дурного вкуса, вставив блатной жаргон и приниженную лексику туда, где их нет, например, вставив "сифон" вместо "сифилиса" в нейтральный авторский текст, который, если и стилизовать, то под литературу восемнадцатого или девятнадцатого века, а уж никак не под нынешние криминальные романы (это я сейчас об отрывке про Эсси). В результате новый перевод выглядит приземленным до противного (конечно, это ИМХО), хотя от Геймана в оригинале этим не веет.
–––
I think I know what I want but I don't know where to go.
sanchezzzz 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:34  
mischmisch , именно так и произошло, согласен полностью. О чём уже и писал в этой ветке: второй перевод далёк от Геймана, от оригинала. Роман жёсткий, но не вульгарно-пошлый.
К сожалению, версия Комаринец у меня только в электронном виде, а в бумажном только второй вариант, похожий на песни группы "Бутырка" (
–––
Что же происходит в вашем маленьком смешном мозгу?
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:36  
При этом стоит все же отметить, что перевод Комаринец тоже далеко не совсем Гейман. Вернее скорее совсем не.
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:43  
iRbos, так к любому переводу придраться можно. Но Комаринец, хоть иногда и невнимательна, фантазии держит на поводке. Так что это все же Гейман, а не "мои фантазии о том, как это могло бы быть".
–––
I think I know what I want but I don't know where to go.
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:47  
mischmisch Комаринец плохой переводчик. В общем и целом. И к любом ее переводу можно придраться имено из-за этого.
Атмосферу в богах она похерила капитально. Мне честно говоря роман даже не очень понравился после прочтения на русском. Оценил же я его уже именно после оригинала. Имхо конечно, но пусть тут будет.
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:49  
iRbos, ну я, конечно, не такой спец в языке, как некоторые, но Комаринец меня ничуть не покоробила. Просто местами посмешила. :-)))
–––
I think I know what I want but I don't know where to go.
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:56  
mischmisch да, согласен, не такой :-)))
Nerefeir 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 19:42  
Я как человек слегка повернутый на мифологии и перенесении образов в нашу реальность хотела эту книгу, выискивала именно в формате книги, в конце концов мне ее еще и подарили. И вот, превкушая прекрасный вечер пятницы, я весь день думаю как буду ее читать....и книга абсолютно разочаровывает, главыне герои Среда и Тень этакие типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы. Короче, книги (у меня их две) я так и не дочитала, хоть и пыталась.
Кто читал, делитесь отзывами, чего я там не поняла? (Ощущуение именно такое, что именно я что-то упустила)
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 19:52  

цитата Nerefeir

типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы.

Все так. Автор суть чистейший текстовый профессионализм, без малейшего намека на хотя бы элемент души, вкладываемой в очередное как бы "произведение". Зачем, если освоенная техника складывания букв, слов и предложений отлично поглощается и продается потребителям универсально средних текстов, в данном случае близких к абсолютному значению "среднее". Тойсть, для всех категорий потребителей. А таковых, согласно известному закону Старджона, вполне достаточно для успешных долговременных продаж. Чем автор и пользуется, пока есть возможность, а потребители... ну что с них возьмешь... Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 21:37  

цитата Sprinsky

Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.


Get off your soap box :-D  Замечательная тирада ни о чем получилась. Уж точно не об "Американских богах" Геймана (или мы явно читали разные книги).
–––
«Русская история до Петра Великого сплошная панихида, а после - одно уголовное дело» Федор Тютчев
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 21:56  

цитата iRbos

И к любом ее переводу можно придраться имено из-за этого.


Навскидку -- были весьма недурные переводы Мэри Стюарт, из мерлинского цикла. Так что я бы не обобщал.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:03  
Права Guardian, рецензируя книгу в рубрике "пляжное чтение".
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:05  

цитата Vladimir Puziy

Навскидку -- были весьма недурные переводы Мэри Стюарт, из мерлинского цикла. Так что я бы не обобщал.

Хороший редактор попался?
arcanum 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:09  
Victor31 да, только они отрецензировали это исключительно в положительном аспекте, а не как "легкое пляжное чтиво". Пляж как место, где реальность исчезает — и где самое время для таких же. отрывающих от реальности, книг. Как-то так...
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:11  
arcanum Верно. Сначала определили жанр ("пляжное чтение"), а потом в рамках этого жанра дали относительно положительную рецензию.
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:19  

цитата iRbos

Хороший редактор попался?


Это немножко оффтопик, поэтому коротко: тут никогда не угадаешь. Иногда и проверенные переводчики выдают ерунду; иногда со временем они становятся менее внимательными/старательными.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 71  72  73 [74] 75  76  77 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?