Нил Гейман Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Нил Гейман. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 71  72  73 [74] 75  76  77  78  написать сообщение
 автор  сообщение
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2015 г. 17:21  
Stealthy Doom
Комаринец.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Stealthy Doom 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2015 г. 22:11  
sanchezzzz, Александр Кенсин Спасибо.
–––
I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain.
Killset 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 10:05  

цитата Александр Кенсин

Комаринец.

Кстати, я так понимаю, что его больше не переиздают? Как вот вышло два издания в двухтысячных и все...
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 15:23  
Killset
На фантлабе писали, что второй перевод  (где другие фамилии) — это переделанный перевод Комаринец, не в лучшую сторону. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:26  
Александр Кенсин, боюсь, что буду виновата, если "писали" это про меня. Не хочу огульно обвинять переводчиков, потому что они старательно передавали книгу Геймана, явно сверяясь с Комаринец, чтобы не было на нее похоже. У Комаринец довольно много для отредактированного перевода всяческих несуразиц, типа " машины без колес" вместо "машины, но запряженной лошадьми". Но в целом перевод адекватен оригиналу. А новые переводчики увлеклись переделкой текста в сторону разговорного, а зачастую и блатного, стиля. Им не хотелось походить на Комаринец. В результате они выдали текст на грани дурного вкуса, вставив блатной жаргон и приниженную лексику туда, где их нет, например, вставив "сифон" вместо "сифилиса" в нейтральный авторский текст, который, если и стилизовать, то под литературу восемнадцатого или девятнадцатого века, а уж никак не под нынешние криминальные романы (это я сейчас об отрывке про Эсси). В результате новый перевод выглядит приземленным до противного (конечно, это ИМХО), хотя от Геймана в оригинале этим не веет.
–––
Vielen gefallen ist schlimm.
sanchezzzz 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:34  
mischmisch , именно так и произошло, согласен полностью. О чём уже и писал в этой ветке: второй перевод далёк от Геймана, от оригинала. Роман жёсткий, но не вульгарно-пошлый.
К сожалению, версия Комаринец у меня только в электронном виде, а в бумажном только второй вариант, похожий на песни группы "Бутырка" (
–––
Что же происходит в вашем маленьком смешном мозгу?
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:36  
При этом стоит все же отметить, что перевод Комаринец тоже далеко не совсем Гейман. Вернее скорее совсем не.
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:43  
iRbos, так к любому переводу придраться можно. Но Комаринец, хоть иногда и невнимательна, фантазии держит на поводке. Так что это все же Гейман, а не "мои фантазии о том, как это могло бы быть".
–––
Vielen gefallen ist schlimm.
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:47  
mischmisch Комаринец плохой переводчик. В общем и целом. И к любом ее переводу можно придраться имено из-за этого.
Атмосферу в богах она похерила капитально. Мне честно говоря роман даже не очень понравился после прочтения на русском. Оценил же я его уже именно после оригинала. Имхо конечно, но пусть тут будет.
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:49  
iRbos, ну я, конечно, не такой спец в языке, как некоторые, но Комаринец меня ничуть не покоробила. Просто местами посмешила. :-)))
–––
Vielen gefallen ist schlimm.
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2015 г. 16:56  
mischmisch да, согласен, не такой :-)))
Nerefeir 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 19:42  
Я как человек слегка повернутый на мифологии и перенесении образов в нашу реальность хотела эту книгу, выискивала именно в формате книги, в конце концов мне ее еще и подарили. И вот, превкушая прекрасный вечер пятницы, я весь день думаю как буду ее читать....и книга абсолютно разочаровывает, главыне герои Среда и Тень этакие типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы. Короче, книги (у меня их две) я так и не дочитала, хоть и пыталась.
Кто читал, делитесь отзывами, чего я там не поняла? (Ощущуение именно такое, что именно я что-то упустила)
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 19:52  

цитата Nerefeir

типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы.

Все так. Автор суть чистейший текстовый профессионализм, без малейшего намека на хотя бы элемент души, вкладываемой в очередное как бы "произведение". Зачем, если освоенная техника складывания букв, слов и предложений отлично поглощается и продается потребителям универсально средних текстов, в данном случае близких к абсолютному значению "среднее". Тойсть, для всех категорий потребителей. А таковых, согласно известному закону Старджона, вполне достаточно для успешных долговременных продаж. Чем автор и пользуется, пока есть возможность, а потребители... ну что с них возьмешь... Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 21:37  

цитата Sprinsky

Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.


Get off your soap box :-D  Замечательная тирада ни о чем получилась. Уж точно не об "Американских богах" Геймана (или мы явно читали разные книги).
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 21:56  

цитата iRbos

И к любом ее переводу можно придраться имено из-за этого.


Навскидку -- были весьма недурные переводы Мэри Стюарт, из мерлинского цикла. Так что я бы не обобщал.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:03  
Права Guardian, рецензируя книгу в рубрике "пляжное чтение".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:05  

цитата Vladimir Puziy

Навскидку -- были весьма недурные переводы Мэри Стюарт, из мерлинского цикла. Так что я бы не обобщал.

Хороший редактор попался?
arcanum 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:09  
Victor31 да, только они отрецензировали это исключительно в положительном аспекте, а не как "легкое пляжное чтиво". Пляж как место, где реальность исчезает — и где самое время для таких же. отрывающих от реальности, книг. Как-то так...
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:11  
arcanum Верно. Сначала определили жанр ("пляжное чтение"), а потом в рамках этого жанра дали относительно положительную рецензию.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июня 2015 г. 22:19  

цитата iRbos

Хороший редактор попался?


Это немножко оффтопик, поэтому коротко: тут никогда не угадаешь. Иногда и проверенные переводчики выдают ерунду; иногда со временем они становятся менее внимательными/старательными.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 71  72  73 [74] 75  76  77  78 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?