Робин Хобб Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Робин Хобб. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Робин Хобб. Обсуждение творчества» поиск в теме

Робин Хобб. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 74 75 76 [77] 78 79 80  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 10:35  
igor_pantyuhov, вы внимательно прочитайте, что я написал, а потом возмущайтесь ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 13:07  

цитата igor_pantyuhov

Если говорить о похожести, и то скорее по стилю, чем сюжету и всему остальному, то похожа она на Ле  Гуин

Кстати мне тоже Урсулу Ле Гуин местами напоминала.
–––
Не учите папу любить маму.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 17:54  
Читал Хобб давно, но прочитать всю планирую в будущем. По тарой памяти она мне Роберта Джордана напоминает. По свежей — Гая Гэвриэла Кея
–––
Remember: you will die


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 17:54  

цитата tapok

По свежей — Гая Гэвриэла Кея


Вообще нет. Кей совсем иначе пишет.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 08:13  

цитата Sopor

Кстати мне тоже Урсулу Ле Гуин местами напоминала.

Ну-у-у... Разве что только полом, по-моему.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 08:31  

цитата tapok

Гая Гэвриэла Кея

У него же жесткая тягомотина — коня могут 3 главы привязывать


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 10:28  
kaay, перепутали цитирование, но это не страшно.

цитата Elric

У него же жесткая тягомотина — коня могут 3 главы привязывать


Как будто, у Хобб один только драйвовый драйв.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 14:07  
Elric
Дольше всех коня лишь Джордан тянул) но имхо Хобб после него в топе. Опять же, по старой памяти. Вот прочту ее всю скоро, освежу мнение)
–––
Remember: you will die


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 15:45  

цитата tapok

Дольше всех коня лишь Джордан тянул) но имхо Хобб после него в топе.

Так у нее все побито на подциклы (5шт) — у Джордана же один большой роман-сериал
Я б скорее с Фейстом сравнил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 15:56  

цитата Elric

Я б скорее с Фейстом сравнил
Ну нет. У Фейста экшена на квадратный сантиметр плоскости, побольше будет
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 21:55  
И самокопаний нет
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретиться кто-нибудь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2018 г. 22:34  
Если кому интересно — не так давно появился сетевой перевод рассказа Робин Хобб — Blue Boots/Синие сапожки https://fantlab.ru/work189059
Действие происходит во вселенной Элдерлингов.
Мне рассказ понравился, хоть он и без магии и история довольно простая...
7/10
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2018 г. 12:17  
Тоже приобщился к Хобб недавно. Начал с "Волшебного корабля" — пока только треть прочитал, но все нравится. Да, видно, что женщина писала и, наверное, у нее еще и к тому же был женский редактор :-D
Собственно, у меня вопрос по переводу Семеновой. На первых страницах я встретил слово "чувак" в разговоре подчиненного и капитана на острове. Это в оригинале тоже так было? Что-то я сомневаюсь. Да и в целом в тексте время от времени всплывают такие дурацкие слова. Сколько вообще там Семеновой в тексте и сколько Хобб? Уж больно на Волкодава похоже местами стилистически.
И как с остальными переводами других книг? Они тоже такие же в литературном плане?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2018 г. 12:45  
Для меня Хобб такая писательница ,что когда выходят её новые книжки ,я всегда ставлю заметку : " Купить ". Пусть я буду читать её не сегодня , а может даже и не послезавтра , но она должна быть у меня на полке 8:-0 И сколько нас таких в стране ? Имя нам — Легион ! И не то чтобы прям все нравилось , где-то концовочка голливудская чересчур , где-то драматизьму- бы подбавить...Но все что издаст Азбука -куплю .
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2018 г. 07:24  
Sph — слово "чувак"

Семёнова
Вот мой дядька рассказывал… ну, правду молвить, тот еще дядька, в смысле, тетки моей муж, он на сестре матушки моей женат был… так вот, он рассказывал, будто знал одного чувака, который нашел там, наверху, маленькую деревянную шкатулку.

Хобб
An uncle of mine—that is to say, actually he was married to my aunt, to my mother's sister—he said he knew a man found a little wooden box up there, shiny black and all painted with flowers.

Чувак — переводческая отсебятина.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2018 г. 07:44  

цитата rumeron87

Чувак — переводческая отсебятина.

Да еще и

цитата

shiny black and all painted with flowers.

вырезано.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2018 г. 08:58  
Sph Вообще-то нет, цитата не полная8:-0

Семёнова
Вот мой дядька рассказывал… ну, правду молвить, тот еще дядька, в смысле, тетки моей муж, он на сестре матушки моей женат был… так вот, он рассказывал, будто знал одного чувака, который нашел там, наверху, маленькую деревянную шкатулку. Вся такая гладкая, черненькая, цветочками разрисованная.

Более точный перевод
Мой дядя, то есть, на самом деле он был женат на моей тете, сестре моей матери, говорил, что знал человека, который нашел там маленькую деревянную шкатулку, глянцево черную и раскрашенную цветами.

Семёнова явно излишне текст приукрашивает.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2018 г. 09:25  
rumeron87, у вас получилось, что дядя персонажа женат на его тете (кровосмешение, однако).
У Семеновой очень хороший, живой перевод, за исключением, конечно, чувака — это современное жаргонное словечко совершенно не вписывается в средневековый мир Робин Хобб.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2018 г. 11:33  
В переводе Семеновой от Хобб только сюжет, а стиль — 100% Семенова. Хоть Хобб возьми, хоть Ффорде — везде узнаваемо Семенова. Love it or hate it.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2018 г. 11:48  

цитата Anahitta

У Семеновой очень хороший, живой перевод,


Скорее, очень хороший, живой пересказ, по мотивам оригинала, но стилистически не имеющий к нему отношения. Впрочем, сужу только по этой цитате.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 74 75 76 [77] 78 79 80

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Робин Хобб. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Робин Хобб. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх