Роберт Маккаммон Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества» поиск в теме

Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 24  25  26 [27] 28  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 15:30  
Перевел еще один рассказ — «On a Beautiful Summer's Day, He Was», написанный для антологии «The Further Adventures of the Joker», посвященной главному врагу Бэтмена. http://samlib.ru/­editors/­l/­lebedew_e_m/ ­ch...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 08:23  
Народ, может, у кого-нибудь найдется в сусеках рассказ Маккаммона «The Judge» или антология, в которой тот был опубликован, «Night Visions 8»?


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 00:25  


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 13:14  

цитата COH

Новость

На Наталию Московских остается надеяться,на ее труд по переводу новой книги о Корбетте.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 20:12  
Перевел рассказ «The Miracle Mile» — http://samlib.ru/­editors/­l/­lebedew_e_m/ ­mi... . Его предваряет введение, написанное Маккаммоном для своей антологии «Under the Fang», в которой также был опубликован переведенный мной рассказ.


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 10:33  
"Слушатель" Маккамона (плюс две повести) есть на книжной выставке (на ВДНХ) на стенде А-31 (Мамонт).


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 09:27  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 10:13  

цитата kaiten

В на днях появился отредактированный перевод "Границы"


В бумажном издании была полная корректура и легкая редактура (с оригиналом, без отсебятины редактора).


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 10:59  

цитата magister

В бумажном издании

Возможно. Но много ли обладателей этого бумажного издания? А в сети практически везде выложен изначальный сырой перевод, включая страничку переводчицы на samlib.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 11:08  
Не мало.

А ваше мнение по поводу нового текста? (Если вы его читали.)
Стоило ли заменять недоработки переводчика самовыражением добровольного редактора?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 11:18  
сообщение модератора

цитата kaiten

Можно...


Нет. Книги обсуждать нужно, а перевод не стоит без спроса переводчика выкладывать.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 11:49  

цитата magister

Стоило ли заменять недоработки переводчика самовыражением добровольного редактора?

Для начала, эту работу по приведению текста в достойный вид, стоило бы проделать с самого начала, силами переводчика или того, кто ей помогал/вычитывал. Редактировать текст, устранять недоработки и ошибки в любом случае надо было.
Мое мнение по поводу нового текста: можно читать, можно понять. Мест, куда можно было бы ткнуть пальцем и сказать: "А вот здесь в старом переводе было все правильно, а редактор нагородила какой-то дикой отсебятины!" не попадалось. Зато попались десятки предложений, где изначальное нагромождение слов и фраз превратилось в нечто читабельное. Отсебятина и импровизация в переводе художественного произведения — это не такое страшное явление, и оно обычно сопутствует любому переводу, в той или иной степени. Гораздо хуже, когда перевод тупо буквальный, вплоть до порядка слов в предложении.

цитата С.Соболев

перевод не стоит без спроса переводчика выкладывать.

Согласен и извиняюсь, но с ней трудно связаться.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 12:06  

цитата kaiten

эту работу по приведению текста в достойный вид, стоило бы проделать с самого начала


Интернет-читателей текст вполне устраивал, они к такому вполне лояльны.
А для тех, для кого это имеет значение — имеется вполне доступное бумажное издание.

В данном случае "исправленный текст" выполнен неправильно: переводчик не может не глядя одобрить внесенные правки (ибо неизвестно, что именно поправлено — это не документировано; для реального одобрения правки надо, например, отправить переводчику текст в ворде с правками в режиме "Исправления", в котором видно, что именно поправили, и любую правку можно одобрить или отменить), а вместо сверки текстов лучше переведет что-то новое; поэтому добровольный редактор фактически создал форк перевода (видимо, сознательно) — который теперь будет существовать отдельно, как версия, считаемая частью пользователей "улучшенной".


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 14:04  

цитата magister

редактор фактически создал форк перевода (видимо, сознательно) — который теперь будет существовать отдельно, как версия, считаемая частью пользователей "улучшенной".

Ну, в общем-то да, так и задумывалось. Я же и не предлагал заменить старый перевод новым (иначе послал бы его непосредственно переводчику или туда, где он ранее выкладывался). Просто поставил потенциальных читателей в известность о новом варианте. Распространяться будет параллельно.

цитата

...вполне доступное бумажное издание.

Я бы не назвал самиздат, выпущенный тиражом экземпляров сто и стоящий в три раза дороже обычной книги (плюс пересылка), "вполне доступным", но это уже тема для отдельной беседы :-)


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 14:14  
100 экз. — это по нынешним временам очень приличный тираж.
Откуда вы взяли "в 3 раза дороже"?
Книга стоит процентов на 15-20 дороже, чем аналогичные издания в книжных магазинах Москвы (и раза в полтора дороже, чем в интернет-магазинах) — никакого "ценового отрыва" нет (как и во всей этой малотиражной серии), она вполне по карману рядовым покупателям.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 14:19  

цитата magister

Откуда вы взяли "в 3 раза дороже"?

Спрашивал у издателя, он рекламировал эти книги в ВК. Точной цены не помню, но что-то в районе тысячи. Плюс доставка.
Вопрос даже не в цене, а есть ли они до сих пор в наличии? Год прошел.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 14:24  
kaiten тысяча для малотиражки это недорого в наше время


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 14:28  
На сайте издателя "прайсовая" цена 1000, у представителя издателя на Фантлабе наверняка не дороже, в магазинах "Читай-город" в Москве издания аналогичных характеристик (омнибусы 700-800 стр.) стоят в среднем около 800 рублей — т.е. малотиражка лишь процентов на 20 дороже. В наличии, как видите, еще есть.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 14:53  
magister, opasnoeleto
Что-то разговор от переводов и редактуры как-то резко перешел на цены книг. Сравнивать цены самиздата логичнее с ценами в интернет-магазинах, и там разница будет гораздо более заметна. Я в курсе, сколько стоит, может и должен стоить самиздат, но в любом случае он никак не доступнее, чем обычные книги.
И опять-таки, остается вопрос о качестве и объеме редактуры в том бумажном издании. Если она того же уровня, что и дизайн обложки, то... нет, спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 15:00  
Я и сказал выше: по сравнению с интернет-магазинами разница в полтора раза.
Да, самиздат менее доступен — но вполне общедоступен.

Качество и объем редактуры в порекламированной вами версии — тоже неизвестны, поэтому моя реакция аналогичная: спасибо, не надо.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 24  25  26 [27] 28 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх