Анджей Сапковский Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» поиск в теме

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 159  160  161 [162] 163  164  165  написать сообщение
 автор  сообщение
ЯэтоЯ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 мая 14:55  

цитата creems

не имея при этом никаких аргументов


По Ведьмаку аргументов я в этой теме приводил много.
Не

цитата Сноу

по слогу и духу
— а по искажениям оригинала.

цитата creems

Евгений Павлович Вайсброт
переводил Ведьмака.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
ЯэтоЯ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 мая 15:07  

цитата

Велерад, ипат Вызимы,
— Вайсброт

цитата

Velerad, grododzierżca Wyzimy,

цитата

Я Велерад, ипат, то бишь – градоправитель Вызимы.
— Вайсброт

цитата

Jestem Velerad, grododzierżca Wyzimy.


Вот — есть же нормальный перевод — без ипатов:

цитата

Велерад, градоправитель Стужни,

цитата

Я — Велерад, градоправитель Стужни.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
ЯэтоЯ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 мая 15:18  

цитата

Путник остановился перед трактиром «Старая Преисподняя»,

— Вайсброт
Откуда взялась Преисподняя... Откуда её взял этот ... ... ... ... Вайсброт...

Другой перевод:

цитата

Он задержался перед таверной “Старый Наракорт”,

Украинский:

цитата

Зупинився він під корчмою “Старий Наракорт

Другой украинский:

цитата

Затримався він перед корчмою «Старий Наракорт»

Оригинал:

цитата

Zatrzymał się przed gospodą "Stary Narakort",


цитата

Karczma „Stary Narakort” – zajazd z renomą w Wyzimie, z zamkiem Narakort w nazwie. Chętnie odwiedzana przez gości, w porze wieczornej była pełna przyjezdnych.

http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Stary_Narakort

цитата

Narakort – zamek o nieznanym położeniu. Jego nazwa znajduje się w nazwie karczmy w Wyzimie.

http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Narakort
Т.е. Наракорт — это замок — а вовсе не ад.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 мая 15:26  

цитата

ипат — градоначальник

Давайте тогда уж как в оригинале — градодержец!
Стужня — это вообще из разряда Злозимья мартиновкого. :-)))
Нафиг, нафиг.
–––
fert fert fert
Elric8. 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 мая 15:43  
Вот есть интервью с самим Сапковским по поводу огрехов перевода.
http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=28
ergostasio 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 мая 16:03  

цитата creems

ergostasio а примеры можно плохого русского перевода в первых двух книгах?


Простите, но где именно я говорил про плохой перевод? Я старался быть достаточно четок: "на две головы выше".

Для меня это означает, что по духу и букве Вайсбротовский перевод двух первых томов — не настолько хорош, как переводы Порытко (в силу меньшей стилистической и фактографической точности, например; у Сапковского "Ведьмак" и "Гуситская трилогия" написаны очень по разному именно стилистически; первые же два романа в русском переводе — очень последовательны в смысле как это делается, но — так, как если бы переводчик переводил "еще одного Ведьмака", что, в общем-то, не так; ...ну, это не затрагивая проблемы, что Сага о Геральте — мастерски выдержана Вайсбротом в едином стиле — но этот стиль на пару тонов ниже и в сторону, чем оно у Сапковского; это не грех — но вот таковы обстоятельства).

Для меня несомненно плохо (нет, даже отвратительно) переведен третий роман; первые два — на мой взгляд — стилистически не попадают в такт, но вряд ли это разговор о "плохих переводах". Кажется так.
ЯэтоЯ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 мая 16:08  

цитата Сноу

Давайте тогда уж как в оригинале — градодержец!

Вполне — нормально звучит, понятно, не требуется вставлять дополнительное слово чтобы объяснить.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
ЯэтоЯ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 мая 16:14  

цитата Сноу

Стужня — это вообще из разряда Злозимья мартиновкого


А тут — два вопроса:
Надо ли переводить говорящие названия.
Есть ли связь между Wyzima и zimno.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
kovalenko910 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 13:08  

цитата Сноу


Стужня — это вообще из разряда Злозимья мартиновкого


цитата ЯэтоЯ

А тут — два вопроса:
Надо ли переводить говорящие названия.
Есть ли связь между Wyzima и zimno.


По-моему, Вызима — это уже достаточно говорящее название. Вызима имеет корень "зим", что уже само по себе намекает на зиму, а зимой, как известно, холодно.
Зачем же вводить какую-то Стужню? Ладно еще Злозимье какое-нибудь более понятно носителю языка славянской группы, чем Винтерфелл, если этот носитель не знает английского. Безотносительно того, что Злозимье — тоже та еще находочка.
Но Вызиму-то за что?..
amlobin 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 13:21  

цитата kovalenko910

Но Вызиму-то за что?..

Ну лично у меня Вызима с зимой никак не ассоциировалась. Как и большинство других названий, кроме Новиграда, пожалуй. И не надо никакую Стужню, ради бога. Оксенфурт, Цинтра, Венгенберги прочие звучат так стильно-средневеково, зачем тащить наружу что-то еще. Тем более, что ничего специфические северного в этой Стужне вроде бы нет, ЕМНИП.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 13:34  

цитата kovalenko910

По-моему, Вызима — это уже достаточно говорящее название. Вызима имеет корень "зим", что уже само по себе намекает на зиму, а зимой, как известно, холодно.

Так это не мне, а переводчику ж. ;-) Я за Вызиму как раз. А Стужню еще и просклонять нужно уметь. :-))) Стужнинский ипат? Стужнянский? Стужняковский? В общем, повторю, что нафиг, нафиг.
–––
fert fert fert
amlobin 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 13:36  

цитата Сноу

В общем, повторю, что нафиг, нафиг.
:beer:
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.
ЯэтоЯ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 13:58  
amlobin

цитата amlobin

Тем более, что ничего специфические северного в этой Стужне вроде бы нет, ЕМНИП.


Ну я ж поэтому и написал:

цитата ЯэтоЯ

Есть ли связь между Wyzima и zimno.
У Сапковского этого вроде б нету — но может это я не помню...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 19:53  

цитата kovalenko910

По-моему, Вызима — это уже достаточно говорящее название. Вызима имеет корень "зим", что уже само по себе намекает на зиму, а зимой, как известно, холодно.


хотелось бы услышать мнение товарищей, владеющих польским. Действительно ли там "зим", или это совпадение такое. (Корвет — это корабль, построенный из коры и ветоши)
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
ЯэтоЯ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 20:22  
k2007

Повторю:

цитата ЯэтоЯ

Есть ли связь между Wyzima и zimno.

zimno — это холод.
Посмотрел в Википедии:

цитата

Zimno (chłód, ziąb, niska temperatura) — brak ciepła; zobacz też: mróz

т.е. холод, низкая температура, отсутствие тепла, см. также мороз
Но при этом непонятно — название Wyzima говорит о холодном месте — или это просто совпадение. Как, например, Астрахань не от страха.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
amlobin 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 20:28  

цитата ЯэтоЯ

Но при этом непонятно — название Wyzima говорит о холодном месте — или это просто совпадение

А как там с остальнымси названиями? Есть говорящие?
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 20:51  

цитата amlobin

Есть говорящие?

Малые Жопки были. :-)
–––
fert fert fert
Randon 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 20:59  
Старые же :-[
Сноу 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 21:11  

цитата Randon

Старые же

Ой, пардоньте. Старые! :-))):-[
–––
fert fert fert
ergostasio 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 мая 22:01  

цитата ЯэтоЯ

Но при этом непонятно — название Wyzima говорит о холодном месте — или это просто совпадение


Похоже, название взято Сапковским из списка старопольских и старолитовских имен (ряд, например: Wyszomir, Wyszon, Wyszonek; Wyszymir, Wyszomierz, Wyzimir, Wyzimierz, Wysz, Wyzima); подозреваю, что возводят к литовскому "Wisse" (где, например, Wissegerd = Wszesław, а Wissygin = Wszebor (сиречь, близкое к "все"); Стало быть — типа "Всемир", ггг; однако подозрения мои — не более чем подозрения, да
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 159  160  161 [162] 163  164  165 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх