Анджей Сапковский Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» поиск в теме

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 161  162  163 [164] 165  написать сообщение
 автор  сообщение
neo smile 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июня 22:05  

цитата ergostasio

Нельзя ли поподробней?

Да, конечно, можно. Простите, что сразу некорректно выразилась — сейчас попробую исправиться. Между изданием https://fantlab.ru/edition122030 и вот этим иллюстрированным https://fantlab.ru/edition204035 разницы почти никакой (очень сложно отследить все 300 страниц, но что-то поменялось — и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов) И у меня Гордеевское издание пошло лучше. Хотя и там, и там все те же пресловутые "абрисы" и громоздкая латынь со сносками... А такие наречия как "рефлекторно" и "дифференцированно"... -Ну лично у меня создается такое ощущение, что присутствуешь в кабинете психоаналитика, а не читаешь фэнтези. НО! Свое знакомство с Сезоном гроз я начинала в свое время с аудио версии https://audioknigi.site/sezon-groz/ -Так вот по сравнению с этим вольным переводом Легеза просто Король. -Потому что в начитке идет такой современный, слегка приблатненный текст — что нарушается вся ритмика романа, на мой субъективный взгляд. Ну здесь опять же здесь все очень индивидуально: кому интересно — сравните с книгой.
И да, Легеза в своей время убил просто наповал — и не меня одну — по сравнению с великолепным Вайсбротом. Его перевод настолько сильно выпал именно стилистически из всей предыдущей саги, что у меня лично крайнее недоумение вот такого вот порядка: Ведь Сапковский хуже сочинять не стал?!... -И что касается перевода Фляка (именно Змею здесь имею ввиду!) — все очень-очень достойно. В свою очередь не понимаю за что его ругают — и в колонке книжных отзывов в том числе. Или были еще какие-то издания, кроме того что предлагает ФЛ?..
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)
Десмонд де Рейн 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июня 22:08  
neo smile Вы как раз Сергею и отвечаете:-)))
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Алексей Пехов "Тень ингениума"
neo smile 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июня 22:11  
Десмонд де Рейн , не поняла8:-0
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)
Sopor 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июня 22:11  

цитата neo smile

но что-то поменялось — и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов


Я заранее извиняюсь и не берусь ничего утверждать, но мне мнится, что вам показалось.

цитата neo smile

громоздкая латынь со сносками


Это недостаток? Кому как, наверное. Но это недостаток не перевода.
neo smile 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июня 22:19  

цитата Sopor

Я заранее извиняюсь и не берусь ничего утверждать, но мне мнится, что вам показалось.

Все возможно:-) -Может быть, вопрос чисто настроенческий.

цитата Sopor

Это недостаток? Кому как, наверное. Но это недостаток не перевода.

Нет, это не недостаток, когда это оправдано... Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок. Разве основный смысл и тем более посыл романа от этого пострадал бы?..
PS Но, честное слово, и это не главное... -Заметно просело само повествование: нет развития сюжета. С одной стороны такое ощущение, что это неплохо сбитые и мастерски скленные черновики Сапковского. А с другой... Но ведь расставаться с любимыми героями никогда не хочется: Сезон Гроз в этом смысле не так уж и плох8:-0
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)
Sopor 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июня 22:26  

цитата neo smile

Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок. Разве основный смысл и тем более посыл романа от этого пострадал бы?..


Я не спорю, но причем здесь перевод? Сапковский так написал. Не переводчик же латынь пихал там, где ее нет :-)

цитата neo smile

Сезон Гроз в этом смысле не так уж и плох


Нормальная книжка, да. На пару голов ниже предыдущих ведьмачих книг, тем не менее.
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июня 22:43  
neo smile Латынь и вообще иностранные слова у Сапковского встречаются, я бы сказал, чаще, чем их оставлял в переводе Вайсброт. Но с какой бы стати переводчику идти наперекор авторскому замыслу и выбрасывать то, что сам АС хотел дать именно латынью/на английском/французском и т.д.? Максимум -- дать перевод для тех читателей, которые не настолько вольно пользуются этими языками, как автор.
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июня 23:11  

цитата neo smile

Десмонд де Рейн , не поняла


ergostasio — Сергей Легеза
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
ergostasio 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июня 00:19  

цитата neo smile

и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов


Я понял, спасибо. ...а то я как-то даже заволновался было :-)))
Venzz 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июня 08:04  

цитата neo smile

Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок.

В оригинале латынь. Переводчик поступил правильно её оставив и перевёл её сносками. Авторский замысел превыше всего.
neo smile 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июня 17:00  

цитата Sopor

Я не спорю, но причем здесь перевод? Сапковский так написал. Не переводчик же латынь пихал там, где ее нет

Да, я тоже не спорю — прошу прощения, если именно так это выглядит со стороны8:-0 -Тем более, что в послесловии иллюстрированного издания Сезона гроз редакция акцентирует примерно следующее: оставляем все оригинальные фразы автора на латыни, французском, английском дабы не умалять эрудированность Сапковского. Правда, от себя скромно замечу: эрудированность этого поляка отчетливо слышна по всему циклу вне зависимости от оригинальных примечаний.

цитата Vladimir Puziy

Латынь и вообще иностранные слова у Сапковского встречаются, я бы сказал, чаще, чем их оставлял в переводе Вайсброт.

Да, я понимаю о чем Вы говорите. Вайсброт вероятно от себя все сноски транспонировал в основной текст (некоторым читателям так легче — не отвлекаешься от основного повествования) — но где-то с Часа Презрения (может быть раньше/точно не помню) стал тоже давать оригинальные авторские фразы.

цитата k2007

ergostasio — Сергей Легеза

Простите — не знала! Очень-очень приятно, честное слово! И хотела сказать безотносительно — так было бы искреннее и более хладнокровно — теперь не выйдет... В Сезоне гроз именно переводчику большое спасибо за то, что наконец стало понятно, как пишет непоср-но Сапковский. -Постараюсь ниже и подробно объяснить, что я имею ввиду. -Вайсброта обожаю: порой складывается такое ощущение, что его богатый, щедро пересыпанный образностью язык таков — дай ему достойный сюжетный костяк, он мог бы смело писать свои самобытные эпики. Низкий поклон и светлая память такому многогранному таланту.
И поскольку Сезон Гроз реально отличается своим стилем от основного цикла — в свое время стало очень интересно: в сети есть ознакомительные pdf фрагменты  Sezon burz с оригинальным текстом, из которых становится видно: С. Легеза идет в большую притирку с авторским текстом. (Для тех, кто любит Сапковского это очевидный плюс!) -Нет, это не подстрочник: текст очень удачно и здорово подогнан для русскоязычного читателя с полным сохранением авторских интонаций/изюминок. Очень понравились короткие, рубленные предложения — на мой взгляд, они идеально передают сарказм и динамику основного повествования. И... немного "бьет по глазам" засилье таких слов как оный, сие, сиречь... -На мой субъективный взгляд, (здесь я ни в коем случае не критикую/это мое личное, возможно, трижды ущербное восприятие!) такая лексика несет на себе не столько смысловую нагрузку, сколько эмоционально (иронично) подкрашивает текст. И да, она вероятно нужна для бОльшей аутентичности, но что ли "просится к применению" более дозировано — не знаю как точнее выразить свою мысль. И Ооочень понравились оригинальные находки переводчика (у Вайсброта такого не помню) когда про главного персонажа в довольно едком/ироничном стебе написано "наглость монструозная": афоризм в десятку/стреляет навылет! -Ведьмак во всем цикле очень настойчив в реализации своих целей. -За эти вещи отдельная и огромная благодарность: они оживляют/подкрашивают основной текст.

цитата Sopor

Нормальная книжка, да. На пару голов ниже предыдущих ведьмачих книг, тем не менее.

И что касается основного посыла Сезона гроз... Ну Сапковский ведь в кач-ве очень сильного автора очень разбаловал своего читателя: кто-то в восторге от Последнего желания... Я в восхищении от его мягкой и мудрой аполитичности в Часе Презрения и в Крещении Огнем: очень сильные/философски прозорливые  вещи. Читаются именно сейчас — когда карта мира с многоликим варварством рвется на оригами — с особым душевным трепетом. Так вот Сезон Гроз с безустальной беготней Ведьмака в этом смысле очень очень сильно похож на универсум комп-игры: движение ради движения. Лишь к концу автор расплетает все свои легенды очень красивой ключевой аллегорией

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Иллюзия... Все — лишь иллюзия!..

Огромное спасибо переводчику и редакции за эту книгу. Красивый и очень эффектный финал (я сейчас не хронологию имею ввиду) отличного цикла!

цитата ergostasio

Я понял, спасибо. ...а то я как-то даже заволновался было

Спасибо Вам огромное от всех преданных фанов Сапковского за Ваш труд и чудесные оригинальные находки!:-) -Без этой книги мне лично чего-то не хватало...
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июня 17:08  

цитата neo smile

Тем более, что в послесловии иллюстрированного издания Сезона гроз редакция акцентирует примерно следующее


Вот это? :)

"В русском переводе мы позволили себе некоторую вольность. Анджей Сапковский — человек эрудированный, тексты его насыщенны фразами из латинского, английского, французского. Мы решили следовать традиции, заданной покойным Евгением Вайсбротом, и в примечаниях давали переводы всех этих фраз (порой — ключевых для понимания происходящего в книге). Также мы в некоторых случаях дали комментарии к тем или иным историческим и культурным реалиям, к которым отсылает Сапковский."

Это не редакция, а переводчик с литредактором, и было это послесловие ещё в самом первом издании -- том самом, которое у вас пошло не так легко, как иллюстрированное. ;-)
neo smile 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июня 17:13  

цитата Vladimir Puziy

Это не редакция, а переводчик с литредактором, и было это послесловие ещё в самом первом издании -- том самом, которое у вас пошло не так легко, как иллюстрированное.

Да, оно!:-) -И да, то издание не сдвинулось с места — причины до сих пор мне непонятны: если текст тот же8:-0 Ну с картинкам, — кстати чудесные иллюстрации Гордеева — все веселее, вероятно, страницы листать!:-):-):-)
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июня 17:17  

цитата neo smile

причины до сих пор мне непонятны


Текст, насколько понимаю, плюс-минус тот же. Мы посылали список поправок, но Сергей вот говорит, что при проверке нового издания исправлений там не обнаружил.

А с другой стороны -- ну да, отфотошопленный Домогаров в парике на чтение не очень вдохновляет, понимаю.
neo smile 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июня 17:47  

цитата Vladimir Puziy

А с другой стороны -- ну да, отфотошопленный Домогаров в парике на чтение не очень вдохновляет, понимаю.

Я на обложки практически никогда не смотрю:-) -Хотя споры в смежных ветках читаю: и эскизные рисунки Гордеева тоже ведь периодически подвергаются острой критике... А мне нравится его вИдение этой саги. -На мой взгляд, он передает не характеры/черты лица, а именно атмосферность. Ну своими словами про такое сложно говорить. Ассоциативно из Сезона Гроз (совсем недавно прочитала): ...Йеннефер из Венгерберга, черноволосая, одетая в черное и белое, вызывала мысли о декабрьском утре.... -Вот у меня тоже эпик о Ведьмаке вызывает что-то холодное, аскетичное, мужественное и... отчужденное.
И Сапковский не был бы сам собой, если бы про статичных героев речь вел... Пробила и потрясла до глубины души его история про Павла Леварта (кто читал Змею, тот поймет) — очень сильная вещь. Очень смелая задумка — увязать быль и фэнтези — и очень достойное ее воплощение.
PS А кстати ведь поляк наш фолковый сказ про авганского "птаха" на свой лад обыграл (была такая заметка в газетах) — или мне это только почудилось?...
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июня 19:02  

цитата neo smile

А кстати ведь поляк наш фолковый сказ про авганского "птаха" на свой лад обыграл (была такая заметка в газетах) — или мне это только почудилось?...


Сапковский взял за основу песню, которую он цитирует в одном из эпиграфов к "Змее":



Об этом не раз говорил в интервью, собственно. :)
neo smile 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июня 19:29  

цитата Vladimir Puziy

Сапковский взял за основу песню, которую он цитирует в одном из эпиграфов к "Змее"

Да, но я немного другое имела ввиду. Такие сильные вещи еще ведь пишутся на подсознании... -Очень долго в народе гуляла и на все лады пересказывалась вот эта легенда: Attach прикреплю (ссылка почему-то не открывается — последний раз печаталось в Приазовке за 2016г.) И Сапковский ведь мог ее от кого-то слышать: сюжетная канва Змеи по своей сути очень похожа на то, что рассказывает очевидец в pdf статье.
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июня 11:09  

цитата neo smile

последний раз печаталось в Приазовке за 2016г.


Скажите, а вы можете дать линк хотя бы на одну публикацию данной истории ДО выхода "Змеи". То, что я вижу, пересказ школьником романа Сапковского -- что я не раз встречал и среди студентов (только они пытались цитировать менее известные (как они думали) романы).
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июня 11:09  

цитата neo smile

ссылка почему-то не открывается


Без проблем. :)
neo smile 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июня 12:06  
Да, спасибо за ссылку — она!:-)

цитата Vladimir Puziy

Скажите, а вы можете дать линк хотя бы на одну публикацию данной истории ДО выхода "Змеи".

В том-то и дело, что нет!;-) -Гуляет эта история в разных вариациях в народе уже давно... -Еще пожалуй с 90-хх. А публикация, да — очень похожа именно на пересказ Змеи. И верить или не верить в такой фольклор, я честное слово не знаю... Получается, судя по новостям Ейска, эта инфа вторична, да?8:-0
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 161  162  163 [164] 165 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх