Анджей Сапковский Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» поиск в теме

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 161  162  163 [164] 165  166  167 ... 169  170  171  172  173  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 22:05  

цитата ergostasio

Нельзя ли поподробней?

Да, конечно, можно. Простите, что сразу некорректно выразилась — сейчас попробую исправиться. Между изданием https://fantlab.ru/­edition122030 и вот этим иллюстрированным https://fantlab.ru/­edition204035 разницы почти никакой (очень сложно отследить все 300 страниц, но что-то поменялось — и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов) И у меня Гордеевское издание пошло лучше. Хотя и там, и там все те же пресловутые "абрисы" и громоздкая латынь со сносками... А такие наречия как "рефлекторно" и "дифференцированно"... -Ну лично у меня создается такое ощущение, что присутствуешь в кабинете психоаналитика, а не читаешь фэнтези. НО! Свое знакомство с Сезоном гроз я начинала в свое время с аудио версии https://audioknigi.site/­­sezon-groz/­&... -Так вот по сравнению с этим вольным переводом Легеза просто Король. -Потому что в начитке идет такой современный, слегка приблатненный текст — что нарушается вся ритмика романа, на мой субъективный взгляд. Ну здесь опять же здесь все очень индивидуально: кому интересно — сравните с книгой.
И да, Легеза в своей время убил просто наповал — и не меня одну — по сравнению с великолепным Вайсбротом. Его перевод настолько сильно выпал именно стилистически из всей предыдущей саги, что у меня лично крайнее недоумение вот такого вот порядка: Ведь Сапковский хуже сочинять не стал?!... -И что касается перевода Фляка (именно Змею здесь имею ввиду!) — все очень-очень достойно. В свою очередь не понимаю за что его ругают — и в колонке книжных отзывов в том числе. Или были еще какие-то издания, кроме того что предлагает ФЛ?..
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 22:08  
neo smile Вы как раз Сергею и отвечаете:-)))
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 22:11  
Десмонд де Рейн , не поняла8:-0
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 22:11  

цитата neo smile

но что-то поменялось — и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов


Я заранее извиняюсь и не берусь ничего утверждать, но мне мнится, что вам показалось.

цитата neo smile

громоздкая латынь со сносками


Это недостаток? Кому как, наверное. Но это недостаток не перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 22:19  

цитата Sopor

Я заранее извиняюсь и не берусь ничего утверждать, но мне мнится, что вам показалось.

Все возможно:-) -Может быть, вопрос чисто настроенческий.

цитата Sopor

Это недостаток? Кому как, наверное. Но это недостаток не перевода.

Нет, это не недостаток, когда это оправдано... Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок. Разве основный смысл и тем более посыл романа от этого пострадал бы?..
PS Но, честное слово, и это не главное... -Заметно просело само повествование: нет развития сюжета. С одной стороны такое ощущение, что это неплохо сбитые и мастерски скленные черновики Сапковского. А с другой... Но ведь расставаться с любимыми героями никогда не хочется: Сезон Гроз в этом смысле не так уж и плох8:-0
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 22:26  

цитата neo smile

Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок. Разве основный смысл и тем более посыл романа от этого пострадал бы?..


Я не спорю, но причем здесь перевод? Сапковский так написал. Не переводчик же латынь пихал там, где ее нет :-)

цитата neo smile

Сезон Гроз в этом смысле не так уж и плох


Нормальная книжка, да. На пару голов ниже предыдущих ведьмачих книг, тем не менее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 22:43  
neo smile Латынь и вообще иностранные слова у Сапковского встречаются, я бы сказал, чаще, чем их оставлял в переводе Вайсброт. Но с какой бы стати переводчику идти наперекор авторскому замыслу и выбрасывать то, что сам АС хотел дать именно латынью/на английском/французском и т.д.? Максимум -- дать перевод для тех читателей, которые не настолько вольно пользуются этими языками, как автор.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 23:11  

цитата neo smile

Десмонд де Рейн , не поняла


ergostasio — Сергей Легеза
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 00:19  

цитата neo smile

и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов


Я понял, спасибо. ...а то я как-то даже заволновался было :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 08:04  

цитата neo smile

Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок.

В оригинале латынь. Переводчик поступил правильно её оставив и перевёл её сносками. Авторский замысел превыше всего.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 17:00  

цитата Sopor

Я не спорю, но причем здесь перевод? Сапковский так написал. Не переводчик же латынь пихал там, где ее нет

Да, я тоже не спорю — прошу прощения, если именно так это выглядит со стороны8:-0 -Тем более, что в послесловии иллюстрированного издания Сезона гроз редакция акцентирует примерно следующее: оставляем все оригинальные фразы автора на латыни, французском, английском дабы не умалять эрудированность Сапковского. Правда, от себя скромно замечу: эрудированность этого поляка отчетливо слышна по всему циклу вне зависимости от оригинальных примечаний.

цитата Vladimir Puziy

Латынь и вообще иностранные слова у Сапковского встречаются, я бы сказал, чаще, чем их оставлял в переводе Вайсброт.

Да, я понимаю о чем Вы говорите. Вайсброт вероятно от себя все сноски транспонировал в основной текст (некоторым читателям так легче — не отвлекаешься от основного повествования) — но где-то с Часа Презрения (может быть раньше/точно не помню) стал тоже давать оригинальные авторские фразы.

цитата k2007

ergostasio — Сергей Легеза

Простите — не знала! Очень-очень приятно, честное слово! И хотела сказать безотносительно — так было бы искреннее и более хладнокровно — теперь не выйдет... В Сезоне гроз именно переводчику большое спасибо за то, что наконец стало понятно, как пишет непоср-но Сапковский. -Постараюсь ниже и подробно объяснить, что я имею ввиду. -Вайсброта обожаю: порой складывается такое ощущение, что его богатый, щедро пересыпанный образностью язык таков — дай ему достойный сюжетный костяк, он мог бы смело писать свои самобытные эпики. Низкий поклон и светлая память такому многогранному таланту.
И поскольку Сезон Гроз реально отличается своим стилем от основного цикла — в свое время стало очень интересно: в сети есть ознакомительные pdf фрагменты  Sezon burz с оригинальным текстом, из которых становится видно: С. Легеза идет в большую притирку с авторским текстом. (Для тех, кто любит Сапковского это очевидный плюс!) -Нет, это не подстрочник: текст очень удачно и здорово подогнан для русскоязычного читателя с полным сохранением авторских интонаций/изюминок. Очень понравились короткие, рубленные предложения — на мой взгляд, они идеально передают сарказм и динамику основного повествования. И... немного "бьет по глазам" засилье таких слов как оный, сие, сиречь... -На мой субъективный взгляд, (здесь я ни в коем случае не критикую/это мое личное, возможно, трижды ущербное восприятие!) такая лексика несет на себе не столько смысловую нагрузку, сколько эмоционально (иронично) подкрашивает текст. И да, она вероятно нужна для бОльшей аутентичности, но что ли "просится к применению" более дозировано — не знаю как точнее выразить свою мысль. И Ооочень понравились оригинальные находки переводчика (у Вайсброта такого не помню) когда про главного персонажа в довольно едком/ироничном стебе написано "наглость монструозная": афоризм в десятку/стреляет навылет! -Ведьмак во всем цикле очень настойчив в реализации своих целей. -За эти вещи отдельная и огромная благодарность: они оживляют/подкрашивают основной текст.

цитата Sopor

Нормальная книжка, да. На пару голов ниже предыдущих ведьмачих книг, тем не менее.

И что касается основного посыла Сезона гроз... Ну Сапковский ведь в кач-ве очень сильного автора очень разбаловал своего читателя: кто-то в восторге от Последнего желания... Я в восхищении от его мягкой и мудрой аполитичности в Часе Презрения и в Крещении Огнем: очень сильные/философски прозорливые  вещи. Читаются именно сейчас — когда карта мира с многоликим варварством рвется на оригами — с особым душевным трепетом. Так вот Сезон Гроз с безустальной беготней Ведьмака в этом смысле очень очень сильно похож на универсум комп-игры: движение ради движения. Лишь к концу автор расплетает все свои легенды очень красивой ключевой аллегорией

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Иллюзия... Все — лишь иллюзия!..

Огромное спасибо переводчику и редакции за эту книгу. Красивый и очень эффектный финал (я сейчас не хронологию имею ввиду) отличного цикла!

цитата ergostasio

Я понял, спасибо. ...а то я как-то даже заволновался было

Спасибо Вам огромное от всех преданных фанов Сапковского за Ваш труд и чудесные оригинальные находки!:-) -Без этой книги мне лично чего-то не хватало...
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 17:08  

цитата neo smile

Тем более, что в послесловии иллюстрированного издания Сезона гроз редакция акцентирует примерно следующее


Вот это? :)

"В русском переводе мы позволили себе некоторую вольность. Анджей Сапковский — человек эрудированный, тексты его насыщенны фразами из латинского, английского, французского. Мы решили следовать традиции, заданной покойным Евгением Вайсбротом, и в примечаниях давали переводы всех этих фраз (порой — ключевых для понимания происходящего в книге). Также мы в некоторых случаях дали комментарии к тем или иным историческим и культурным реалиям, к которым отсылает Сапковский."

Это не редакция, а переводчик с литредактором, и было это послесловие ещё в самом первом издании -- том самом, которое у вас пошло не так легко, как иллюстрированное. ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 17:13  

цитата Vladimir Puziy

Это не редакция, а переводчик с литредактором, и было это послесловие ещё в самом первом издании -- том самом, которое у вас пошло не так легко, как иллюстрированное.

Да, оно!:-) -И да, то издание не сдвинулось с места — причины до сих пор мне непонятны: если текст тот же8:-0 Ну с картинкам, — кстати чудесные иллюстрации Гордеева — все веселее, вероятно, страницы листать!:-):-):-)
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 17:17  

цитата neo smile

причины до сих пор мне непонятны


Текст, насколько понимаю, плюс-минус тот же. Мы посылали список поправок, но Сергей вот говорит, что при проверке нового издания исправлений там не обнаружил.

А с другой стороны -- ну да, отфотошопленный Домогаров в парике на чтение не очень вдохновляет, понимаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 17:47  

цитата Vladimir Puziy

А с другой стороны -- ну да, отфотошопленный Домогаров в парике на чтение не очень вдохновляет, понимаю.

Я на обложки практически никогда не смотрю:-) -Хотя споры в смежных ветках читаю: и эскизные рисунки Гордеева тоже ведь периодически подвергаются острой критике... А мне нравится его вИдение этой саги. -На мой взгляд, он передает не характеры/черты лица, а именно атмосферность. Ну своими словами про такое сложно говорить. Ассоциативно из Сезона Гроз (совсем недавно прочитала): ...Йеннефер из Венгерберга, черноволосая, одетая в черное и белое, вызывала мысли о декабрьском утре.... -Вот у меня тоже эпик о Ведьмаке вызывает что-то холодное, аскетичное, мужественное и... отчужденное.
И Сапковский не был бы сам собой, если бы про статичных героев речь вел... Пробила и потрясла до глубины души его история про Павла Леварта (кто читал Змею, тот поймет) — очень сильная вещь. Очень смелая задумка — увязать быль и фэнтези — и очень достойное ее воплощение.
PS А кстати ведь поляк наш фолковый сказ про авганского "птаха" на свой лад обыграл (была такая заметка в газетах) — или мне это только почудилось?...
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 19:02  

цитата neo smile

А кстати ведь поляк наш фолковый сказ про авганского "птаха" на свой лад обыграл (была такая заметка в газетах) — или мне это только почудилось?...


Сапковский взял за основу песню, которую он цитирует в одном из эпиграфов к "Змее":



Об этом не раз говорил в интервью, собственно. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 19:29  

цитата Vladimir Puziy

Сапковский взял за основу песню, которую он цитирует в одном из эпиграфов к "Змее"

Да, но я немного другое имела ввиду. Такие сильные вещи еще ведь пишутся на подсознании... -Очень долго в народе гуляла и на все лады пересказывалась вот эта легенда: Attach прикреплю (ссылка почему-то не открывается — последний раз печаталось в Приазовке за 2016г.) И Сапковский ведь мог ее от кого-то слышать: сюжетная канва Змеи по своей сути очень похожа на то, что рассказывает очевидец в pdf статье.
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 11:09  

цитата neo smile

последний раз печаталось в Приазовке за 2016г.


Скажите, а вы можете дать линк хотя бы на одну публикацию данной истории ДО выхода "Змеи". То, что я вижу, пересказ школьником романа Сапковского -- что я не раз встречал и среди студентов (только они пытались цитировать менее известные (как они думали) романы).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 11:09  

цитата neo smile

ссылка почему-то не открывается


Без проблем. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 12:06  
Да, спасибо за ссылку — она!:-)

цитата Vladimir Puziy

Скажите, а вы можете дать линк хотя бы на одну публикацию данной истории ДО выхода "Змеи".

В том-то и дело, что нет!;-) -Гуляет эта история в разных вариациях в народе уже давно... -Еще пожалуй с 90-хх. А публикация, да — очень похожа именно на пересказ Змеи. И верить или не верить в такой фольклор, я честное слово не знаю... Получается, судя по новостям Ейска, эта инфа вторична, да?8:-0
–––
Любое творчество, любое самовыражение — это молитва.(БГ)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 161  162  163 [164] 165  166  167 ... 169  170  171  172  173 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх