Урсула К Ле Гуин Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»

 

  Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 15:38  
sheiper
Да что-то всё никак — на работу вышли, дела навалились... Спасибо, что напомнили — пометку себе сделал ;-)


активист

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 15:41  
:-D


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 16:02  
Seidhe Меня вот даже больше интересует "адекватность" и "близость" к первоисточнику перевода Славгороднего.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 16:21  
creems
Ну, я вообще-то первый раз в переводе Славгороднего и читал ;-), вот в таком издании:
http://fantlab.ru/edition31535
а потом уже, через несколько лет, прочитал в переводе Тогоевой. Честно говоря, не вижу какой-то уж прям принципиальной разницы. А вот по поводу "адекватности и близости к первоисточнику" ничего сказать не могу — с английским у меня совсем туго. Ждите ответа от тех, кто понимает больше


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 16:30  
Seidhe вот и мне как раз подвернулась возможность приобрести именно в этом издании, вот и раздумываю над целесообразностью :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 20:54  
creems
Да берите, не раздумывая — хорошее издание. Судите сами — классическая трилогия, два ранних рассказа, неплохие иллюстрации, хотя и на любителя, да ещё и отличная статья о творчестве Ле Гуин. :cool!:


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:03  

цитата Seidhe

Ну, я вообще-то первый раз в переводе Славгороднего и читал , вот в таком издании:
http://fantlab.ru/edition31535
а потом уже, через несколько лет, прочитал в переводе Тогоевой. Честно говоря, не вижу какой-то уж прям принципиальной разницы. А вот по поводу "адекватности и близости к первоисточнику" ничего сказать не могу — с английским у меня совсем туго. Ждите ответа от тех, кто понимает больше

Давайте цитаты из обоих переводов, я сравню с оригиналом.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:21  
glupec
Да мне как-бы не нужно это, у меня оба есть, лаборант creems интересовался, так что к нему обращайтесь.
Хотя если это лично Вам нужно — могу и заморочиться.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:22  
Seidhe ну я и так знаю, что перевод Тогоевой (мягко говоря) не очень...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:41  
Нет идеального перевода "Волшебника Земноморья".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:42  
glupec
Ну так и посоветуйте камраду creems какой из переводов читать. Я ж сразу сказал, что с оригиналом не знаком, с меня какой спрос? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 01:20  
Мне больше нравится перевод Славгородского, чем перевод Тогоевой — возможно, потому что читал впервые в том же издании (https://fantlab.ru/edition31535). Возможно, потому что Сокол, а не Ястреб :). С оригиналом сравнивал поверхностно, когда читал в оригинале. Каких-то "фатальных" ошибок не нашел.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 09:57  
Seidhe, спасибо за эссе и рассказ из "Земноморья", который я не читала. :beer:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 10:13  
Иммобилус
Не совсем понимаю — о чём вы?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 10:29  
Я полезла по вашей ссылке смотреть перевод Славгородского и нашла рассказ, который не читала. Ну и за тот, про крышу, спасибо тоже. :beer:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 10:38  
Иммобилус
А, вот вы про что... :-D Тогда всегда пожалуйста! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 14:15  

цитата Seidhe

Ну так и посоветуйте камраду creems какой из переводов читать

Ой, я читатель оч. невзыскательный... 8:-0 Мне и перевод Солодуховой http://fantlab.ru/edition1772 вполне. А Dark Andrew, небось, скажет, что он косячный и глючный.
ИМХО, для знакомства с миром Земноморья годятся все три. 8-) Если нет альтернативы Тогоевой, то надо брать ее. Если есть -- то я за Славгородского.8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 23:14  
Вопрос по поводу "Волшебника Земноморья" в переводе Ирины Тогоевой.
В книгах не раз упоминаются, что на островах Архипелага, особенно в южной его части, вместо золота расплачиваются пластинками из слоновой кости. При этом никаких слонов или мастодонтов на просторах Земноморья не замечено. Что же было в оригинале?
–––
«Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 23:18  
Ivory, конечно же.8-)
Может означать что угодно, напр., "пластинки из зуба дракона". Майкл Муркок использовал это слово именно в таком контексте.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 23:22  

цитата glupec

Ivory, конечно же.
Может означать что угодно, напр., "пластинки из зуба дракона". Майкл Муркок использовал это слово  именно в таком контексте.

Вот и у меня было подозрение, что речь о кости или зубах дракона. Но я не знал, что слово "ivory" имеет такое широкое значение.
–––
«Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет)
Страницы: 123...3031323334...596061    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»

 
  Новое сообщение по теме «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх