Урсула К Ле Гуин Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.» поиск в теме

 

  Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34  35 ... 39  40  41  42  43  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 15:38  
sheiper
Да что-то всё никак — на работу вышли, дела навалились... Спасибо, что напомнили — пометку себе сделал ;-)


активист

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 15:41  
:-D


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 16:02  
Seidhe  Меня вот даже больше интересует "адекватность" и "близость" к первоисточнику перевода Славгороднего.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 16:21  
creems
Ну, я вообще-то первый раз в переводе Славгороднего и читал ;-), вот в таком издании:
http://fantlab.ru/edition31535
а потом уже, через несколько лет, прочитал в переводе Тогоевой. Честно говоря, не вижу какой-то уж прям принципиальной разницы. А вот по поводу "адекватности и близости к первоисточнику" ничего сказать не могу — с английским у меня совсем туго. Ждите ответа от тех, кто понимает больше


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 16:30  
Seidhe  вот и мне как раз подвернулась возможность приобрести именно в этом издании, вот и раздумываю над целесообразностью :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 20:54  
creems
Да берите, не раздумывая — хорошее издание. Судите сами — классическая трилогия, два ранних рассказа, неплохие иллюстрации, хотя и на любителя, да ещё и отличная статья о творчестве Ле Гуин. :cool!:


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:03  

цитата Seidhe

Ну, я вообще-то первый раз в переводе Славгороднего и читал , вот в таком издании:
http://fantlab.ru/edition31535
а потом уже, через несколько лет, прочитал в переводе Тогоевой. Честно говоря, не вижу какой-то уж прям принципиальной разницы. А вот по поводу "адекватности и близости к первоисточнику" ничего сказать не могу — с английским у меня совсем туго. Ждите ответа от тех, кто понимает больше

Давайте цитаты из обоих переводов, я сравню с оригиналом.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:21  
glupec
Да мне как-бы не нужно это, у меня оба есть, лаборант creems интересовался, так что к нему обращайтесь.
Хотя если это лично Вам нужно — могу и заморочиться.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:22  
Seidhe ну я и так знаю, что перевод Тогоевой (мягко говоря) не очень...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:41  
Нет идеального перевода "Волшебника Земноморья".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 21:42  
glupec
Ну так и посоветуйте камраду creems какой из переводов читать. Я ж сразу сказал, что с оригиналом не знаком, с меня какой спрос? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 01:20  
Мне больше нравится перевод Славгородского, чем перевод Тогоевой — возможно, потому что читал впервые в том же издании (https://fantlab.ru/edition31535). Возможно, потому что Сокол, а не Ястреб :). С оригиналом сравнивал поверхностно, когда читал в оригинале. Каких-то "фатальных" ошибок не нашел.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 09:57  
Seidhe, спасибо за эссе и рассказ из "Земноморья", который я не читала. :beer:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 10:13  
Иммобилус
Не совсем понимаю — о чём вы?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 10:29  
Я полезла по вашей ссылке смотреть перевод Славгородского и нашла рассказ, который не читала. Ну и за тот, про крышу, спасибо тоже. :beer:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 10:38  
Иммобилус
А, вот вы про что... :-D Тогда всегда пожалуйста! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 14:15  

цитата Seidhe

Ну так и посоветуйте камраду creems какой из переводов читать

Ой, я читатель оч. невзыскательный... 8:-0 Мне и перевод Солодуховой http://fantlab.ru/edition1772 вполне. А Dark Andrew, небось, скажет, что он косячный и глючный.
ИМХО, для знакомства с миром Земноморья годятся все три. 8-) Если нет альтернативы Тогоевой, то надо брать ее. Если есть -- то я за Славгородского.8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 23:14  
Вопрос по поводу "Волшебника Земноморья" в переводе Ирины Тогоевой.
В книгах не раз упоминаются, что на островах Архипелага, особенно в южной его части, вместо золота расплачиваются пластинками из слоновой кости. При этом никаких слонов или мастодонтов на просторах Земноморья не замечено. Что же было в оригинале?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 23:18  
Ivory, конечно же.8-)
Может означать что угодно, напр., "пластинки из зуба дракона". Майкл Муркок использовал это слово  именно в таком контексте.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2016 г. 23:22  

цитата glupec

Ivory, конечно же.
Может означать что угодно, напр., "пластинки из зуба дракона". Майкл Муркок использовал это слово  именно в таком контексте.

Вот и у меня было подозрение, что речь о кости или зубах дракона. Но я не знал, что слово "ivory" имеет такое широкое значение.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34  35 ... 39  40  41  42  43 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»

 
  Новое сообщение по теме «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх