Урсула К Ле Гуин Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.» поиск в теме

 

  Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34  35 ... 37  38  39  40  41  написать сообщение
 автор  сообщение
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 15:38  
sheiper
Да что-то всё никак — на работу вышли, дела навалились... Спасибо, что напомнили — пометку себе сделал ;-)
sheiper 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 15:41  
:-D
creems 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 16:02  
Seidhe  Меня вот даже больше интересует "адекватность" и "близость" к первоисточнику перевода Славгороднего.
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 16:21  
creems
Ну, я вообще-то первый раз в переводе Славгороднего и читал ;-), вот в таком издании:
http://fantlab.ru/edition31535
а потом уже, через несколько лет, прочитал в переводе Тогоевой. Честно говоря, не вижу какой-то уж прям принципиальной разницы. А вот по поводу "адекватности и близости к первоисточнику" ничего сказать не могу — с английским у меня совсем туго. Ждите ответа от тех, кто понимает больше
creems 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 16:30  
Seidhe  вот и мне как раз подвернулась возможность приобрести именно в этом издании, вот и раздумываю над целесообразностью :-)
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 20:54  
creems
Да берите, не раздумывая — хорошее издание. Судите сами — классическая трилогия, два ранних рассказа, неплохие иллюстрации, хотя и на любителя, да ещё и отличная статья о творчестве Ле Гуин. :cool!:
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 21:03  

цитата Seidhe

Ну, я вообще-то первый раз в переводе Славгороднего и читал , вот в таком издании:
http://fantlab.ru/edition31535
а потом уже, через несколько лет, прочитал в переводе Тогоевой. Честно говоря, не вижу какой-то уж прям принципиальной разницы. А вот по поводу "адекватности и близости к первоисточнику" ничего сказать не могу — с английским у меня совсем туго. Ждите ответа от тех, кто понимает больше

Давайте цитаты из обоих переводов, я сравню с оригиналом.
–––
...в мире все спокойно. Нас покорять никто не собирался.
Как жить теперь? Какой придумать выход? На варваров одна была надежда!
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 21:21  
glupec
Да мне как-бы не нужно это, у меня оба есть, лаборант creems интересовался, так что к нему обращайтесь.
Хотя если это лично Вам нужно — могу и заморочиться.
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 21:22  
Seidhe ну я и так знаю, что перевод Тогоевой (мягко говоря) не очень...
–––
...в мире все спокойно. Нас покорять никто не собирался.
Как жить теперь? Какой придумать выход? На варваров одна была надежда!
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 21:41  
Нет идеального перевода "Волшебника Земноморья".
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2016 г. 21:42  
glupec
Ну так и посоветуйте камраду creems какой из переводов читать. Я ж сразу сказал, что с оригиналом не знаком, с меня какой спрос? ;-)
roan 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 2016 г. 01:20  
Мне больше нравится перевод Славгородского, чем перевод Тогоевой — возможно, потому что читал впервые в том же издании (https://fantlab.ru/edition31535). Возможно, потому что Сокол, а не Ястреб :). С оригиналом сравнивал поверхностно, когда читал в оригинале. Каких-то "фатальных" ошибок не нашел.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 2016 г. 09:57  
Seidhe, спасибо за эссе и рассказ из "Земноморья", который я не читала. :beer:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 2016 г. 10:13  
Иммобилус
Не совсем понимаю — о чём вы?
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 2016 г. 10:29  
Я полезла по вашей ссылке смотреть перевод Славгородского и нашла рассказ, который не читала. Ну и за тот, про крышу, спасибо тоже. :beer:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 2016 г. 10:38  
Иммобилус
А, вот вы про что... :-D Тогда всегда пожалуйста! :beer:
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 2016 г. 14:15  

цитата Seidhe

Ну так и посоветуйте камраду creems какой из переводов читать

Ой, я читатель оч. невзыскательный... 8:-0 Мне и перевод Солодуховой http://fantlab.ru/edition1772 вполне. А Dark Andrew, небось, скажет, что он косячный и глючный.
ИМХО, для знакомства с миром Земноморья годятся все три. 8-) Если нет альтернативы Тогоевой, то надо брать ее. Если есть -- то я за Славгородского.8:-0
–––
...в мире все спокойно. Нас покорять никто не собирался.
Как жить теперь? Какой придумать выход? На варваров одна была надежда!
Славич 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 января 2016 г. 23:14  
Вопрос по поводу "Волшебника Земноморья" в переводе Ирины Тогоевой.
В книгах не раз упоминаются, что на островах Архипелага, особенно в южной его части, вместо золота расплачиваются пластинками из слоновой кости. При этом никаких слонов или мастодонтов на просторах Земноморья не замечено. Что же было в оригинале?
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 января 2016 г. 23:18  
Ivory, конечно же.8-)
Может означать что угодно, напр., "пластинки из зуба дракона". Майкл Муркок использовал это слово  именно в таком контексте.
–––
...в мире все спокойно. Нас покорять никто не собирался.
Как жить теперь? Какой придумать выход? На варваров одна была надежда!
Славич 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 января 2016 г. 23:22  

цитата glupec

Ivory, конечно же.
Может означать что угодно, напр., "пластинки из зуба дракона". Майкл Муркок использовал это слово  именно в таком контексте.

Вот и у меня было подозрение, что речь о кости или зубах дракона. Но я не знал, что слово "ivory" имеет такое широкое значение.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34  35 ... 37  38  39  40  41 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»

 
  Новое сообщение по теме «Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх