Джо Аберкромби Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества» поиск в теме

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

Страницы: [1] 2  3  4  5 ... 388  389  390  391  392  написать сообщение
 автор  сообщение
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:15  
Создать эту тему меня просто вынудил наш с atrid'ом спор о том, хорошо или плохо переведена "Кровь и железо". Я поставил 10 читая этот перевод, мне безумно понравилась книга и я хочу продолжений.
atrid считает перевод неудачной попыткой и т.д. и т.п.
Давайте же обсудим, кому что понравилось и не понравилось.


------------------------------------ КАРТЫ  ------------------------------------- -----------

Для "Лучше подавать холодным": http://www.joeabercrombie.com/books/best-served-cold/

Для "Героев": http://www.joeabercrombie.com/maps-for-the-heroes/

Для "Красной страны": http://www.joeabercrombie.com/books/red-country/

-------------------------------------Сборник рассказов--------------------------------------
Состав сборника рассказов Sharp Ends (выходит в апреле 2016):

1. A Beautiful Bastard (О молодом Глокте глазами Реуса)
2. Made a Monster: (О том, как Логен начинал свой путь в роли  поединщика Бетода — который тогда был идеалистом, желающим принести на Север мир)
3. Small Kindnesses: (Про Шеведайю, лучшую воровку Вестпорта и, кажется, про ее первую встречу с Джаврой, Львицей Хоскоппа)
4. The Fool Jobs (уже опубликованный рассказ "Дурацкие задания", приквел Героев)
5. Skipping Town: ("Рвать когти"/ "Из города")
6. Hell: (Осада Дагоски глазами юного Темпла, действие происходит во время "Прежде чем их повесят").
7. Two’s Company: О встрече  Джавры и Вирруна на мосту.
8. Wrong Place, Wrong Time: Месть Монцы Меркатто глазами трех очевидцев.
9. Some Desperado: ("Та еще сорвиголова"/"Отчаянная", приквел "Красной Страны")
10.Yesterday, Near a Village Called Barden: (Донесение Горста о стычке у деревеньки Барден, приквел "Героев").
11.Three’s a Crowd: (рассказ о воровке Шеведайе)
12. Freedom: (Освобождение Аверстока Компанией Благородной Руки Никомо Коски глазами его биографа, действие происходит во время "Красной Страны")
13. Tough Times all Over: ("Жить все труднее"/"Непростые времена настали")

Курсивом — уже опубликованные рассказы.
(с) bydloman
valkov 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:40  
Я не большой спец по переводам, но одно могу сказать: если перевод все-таки плох, убить яркость описаний и остроту шуток ему не удалось все равно(другое дело, если в оригинале еще смешнее, что вряд ли).
А вообще, считаю нужным сказать: Аберкромби успешно написал произведение в жанре дарка без явного засилья грязи, чернухи и порнухи, чем грешат многие творцы темной литературы. За что ему и спасибо!
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:45  
Мы с atrid'ом долго спорили, а сейчас я скачал перевод и уже три его претензии подряд оказались необоснованными.
PetrOFF 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:46  
Dark Andrew, огласи претензии. Или атрид пущай их огласит. Интересно...
–––
Теперь я знаю, что мне не нужно было читать и десятой доли того, что я прочел. // Г. Миллер
Claviceps P. 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:47  
Тут наверное нужно добавить, что те кто перевод ругали — они перед этим читали оригинал :-)

цитата Dark Andrew

уже три его претензии подряд оказались необоснованными.

Ну, это ведь наверное только на твой личный взгляд... 8:-0
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:51  

цитата Claviceps P.

Тут наверное нужно добавить, что те кто перевод ругали — они перед этим читали оригинал

Так вот блин, я ещё не могу добится ни одной серьёзной претензии, с которой бы не разобрались. Atrid ругал две пропущенные фразы — они не пропущены, просто предложения переставлены местами.
И в эпизоде про сундучок с деньгами и перерезанием горла:

цитата

'Just barge into his office?'
'Barge in and stab him in the face for all I care.'

он считал, что stab относится к ящику, что очевидно не верно, т.к. stab — нанесение колотой раны (удар ножом или кинжалом), тем более что целиком там сцена вот такая:

цитата

'Just barge into his office?'
'Barge in and stab him in the face for all I care.'
'I'd consider that done, Inquisitor.'
Glokta nodded, turned away, then turned back. 'Don't really stab him, eh, Severard?'
The Practical smiled with his eyes and sheathed his vicious-looking knife.
WiNchiK 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:51  
Кроме откровенных очепяток, которые к сожалению встречаются в тексте — у меня к переводу тоже претезий нет. Хотя конечно же надо сравнить с оригиналом....8:-0
А пока же могу сказать только то, что текст читается легко, сразу затягивает — и дело не столько в сюжете, сколько именно в языке книги.

Если обсуждать перевод, то нужно сделать подборку — указать цитату оригинала и перевод на русский, а так — тяжело говорить.
–––
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. - И.В. Гете
ALLEGORY 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:57  

цитата valkov

другое дело, если в оригинале еще смешнее, что вряд ли

А оригинал таки смешнее. Намного. На порядок ;-)

цитата Claviceps P.

те кто перевод ругали — они перед этим читали оригинал

а есть еще и те, кто, предварительно почитав оргинал, перевод не ругает, а просто сожалеет о том, что он получился.. мм.. ну таким, какой получился. Много более пресным, нейтральным и выхолощенным. Я не стану сокрушаться по поводу имен собственных (я тоже не готова по-русски придумать адекватное прозвище, полностью соответствующее всему тому, что слышится в Bloody Nine :-))) — и девять пальцев, и девять жизней, и кровь, и bloody bastard, и "прОклятый", и "проклЯтый"...). Я знаю только одно (имхо!) — оригинальный текст искрит, а русский — нет.
–––
Brainy is the new sexy (c)
atrid 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:05  
Отменная вежливость, Андрей, говорить за отсутствующих на сайте. Алаверды:Для меня единственно приемлемый вариант – «Петр Алексеич и мальчик в пустой деревне». ;-)И я его проделаю и в одиночном режиме. В означенные сроки. Так что готовься копипастить свой, подкрепленный фундаментальной теорией, репертуар – « фиолетово», «придирки», «какой красивый и правильный русский язык», «мне нравится», «что Хоббше хорошо, то Аберку ни -ни». Серьезные диалоги на скучающую публику – что сор из избы, имхо, вспоминая авг. 2007. З.Ы.: да что «бананьи», вот ананасьи (те,что на трех дубах растут, на которых вырезано настоящее имя хорошего парня по кличке Блудхаунд, а вырезал его другой, [не] хороший парень по прозвищу "Девять Смертей Собакочеловеку Догмену". Вырезал секУтором (секутОром), держась за «фиолетовый» ЗАнД )
Пойте дуэтом с переводчиком, короче. Редактора пригласите – будет трио. А мне тут практикующий Фрост на ухо наступил, обиженный чем – то.
Интересно только, чем???
–––
Aut nihil aut nihil
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:09  

цитата ALLEGORY

Я знаю только одно (имхо!) — оригинальный текст искрит, а русский — нет

Вот это меня и смущает. Русский текст — искрит и играет всеми красками. Я потому и не понимаю претензий, текст — именно искрит! И куда там ЕЩЁ больше юмора? Да я ржал пол книги во весь голос.

Имена — да, есть косяки, насчёт "Девять смертей" — точно неудачный вариант (кровавость там обязательно нужна), да и пример с "коробкой" — тоже ошибка, там "камера" по смыслу. И там же ошибка с "кабинетами", я не смотрел по оригиналу, но по переводу там она точно есть.
Но это как раз — редкие мелочи, какие встречаются почти везде.
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:10  

цитата atrid

Интересно только, чем

А по сути — ничего ведь не написал. Только имена. И всё.
ALLEGORY 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:21  

цитата Dark Andrew

Я потому и не понимаю претензий, текст — именно искрит! И куда там ЕЩЁ больше юмора? Да я ржал пол книги во весь голос.

Понимаешь, так вышло, что Аберкромби — это, кажется, первая в моей жизни очень хорошая книга, которую я сначала читала в оригинале (и безгранично радовалась!), а после — в переводе. Так уж вышло. Поэтому (в отличие от atrid'a ;)) я пока еще не натренировалась ;-) подбирать убедительные аргументы для того, чтобы объяснять несоответствия стиля, ощущений, настроений, атмосферы...
Фактические "косяки" — не вопрос. Если надо, их можно найти и привести примеры, но не в них дело. Не они режут глаз.
Ну вот, пожалуйста, пример (только что, недавно, применяла)) :

цитата

The men ignore me and the women cut me dead  =  Мужчины не обращают на меня внимания, женщины игнорируют

Я не знаю, как объяснять и демонстрировать разницу между "cut me dead" и никаким-нейтральным "игнорируют" 8:-0.. И так по всему тексту, практически во всех диалогах.
–––
Brainy is the new sexy (c)
Claviceps P. 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:30  
Cut someone dead по смыслу это действительно "игнорировать кого-то" и никак иначе, но вот так ли по оттенку — я уже не уверен...
Зато прекрасно видно, что это как раз пример того самого выхолащивания стиля, о котором Ольга и говорит... 8-)
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:30  

цитата ALLEGORY

Я не знаю, как объяснять и демонстрировать разницу между "cut me dead" и никаким-нейтральным "игнорируют" .. И так по всему тексту, практически во всех диалогах.

Хм. Цитирую словарь идиом.

цитата

cut smb. dead
перестать кланяться с кем-л., игнорировать кого-л. [dead усиливает значение to cut не замечать, не узнавать]


Хочется ещё примеров.
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:31  

цитата Claviceps P.

Зато прекрасно видно, что это как раз пример того самого выхолащивания стиля, о котором Ольга и говорит...

У меня нет слов. Переводчик идиому видит и переводит единственно верным способом, а это называется выхолащиваем стиля ???
atrid 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:33  
По сути (свои обстоятельства) я вам, сударь, в личку написал. Увольте. :-[З.Ы.: так что всё таки с именами...будут что — то делать, аль нет. ???Праздный интерес. Мы (ну, я во всяком случае8:-0) сабжа обсуждаем — насколько частотно подобные "погрешности"  встречаются в других переводах, меня, извини, мало волнует. Сузим поле?8:-0
P.S.: это у меня нет слов — "ржал полкниги — убийственнейший аргумент":cool!: Разом уедает все мои:-(((
–––
Aut nihil aut nihil
Claviceps P. 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:33  
Да, выхолащиванием стиля называется неумение подобрать нужный и точный оттенок и выбор самого простого и расхожего...
valkov 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:34  

цитата ALLEGORY

оригинальный текст искрит, а русский — нет.

то бишь игра слов потеряна?
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:35  

цитата Claviceps P.

Да, выхолащиванием стиля называется неумение подобрать нужный и точный оттенок и выбор самого простого и расхожего...

Так, блин, где же тут неумение подобрать? Тут чистое слово "игнорировать" без вариантов вообще, никакого дополнительного усиления в оригинале нет. С чем конкретно ты не согласен?! ?????????
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2008 г. 00:39  

цитата atrid

ржал полкниги — убийственнейший аргумент

это не тебе было, между прочим, а ответ:

цитата ALLEGORY

А оригинал таки смешнее. Намного. На порядок


Поле сузим. Об именах я говорить не хочу уже, мы вроже обсудили по ним практически всё уже. Но если хочешь, ещё раз пройдемся, чем Догмен лучше/хуже Ищейки, а Тридуба чем Тритри.

Я бы хотел увидеть примеры искажения именно стиля, о которых так много говорится, но которых никто так и не привел.
Страницы: [1] 2  3  4  5 ... 388  389  390  391  392 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?