Джо Аберкромби Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества» поиск в теме

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 395  396  397  398  399  написать сообщение
 автор  сообщение
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ  ------------------------------------- -----------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
Сборник "Острые края" выйдет в серии "Черная Fantasy" ориентировочно в конце весны — начале лета.

С мая импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
Snowman 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2009 г. 01:19  
Не у кого нет в электронном д,? а то я уже устал ждать, когда к нам привезут.
Inspector 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2009 г. 15:04  
В общем, мне понравилось.
Но. Не вижу никаких причин относить книгу к дарк-фэнтези, т.к. ни тягостной атмосферы, ни отрицательных героев я не увидел (у каждого свои недостатки, но ни одного из них назвать подонком язык не повернется точно).
Книга показалась чем-то похожей на "Обманы Локи Ламоры" Скотта Линча. Не сюжетом, конечно, а подходом к описанию персонажей: скурпулезно, детально, даже нежно в какой-то степени. При этом в первой книге трилогии сюжет находится в практически подвешенном состоянии, не происходит практически ничего, мало-мальски значимые события быстро тонут в каких-то маловажных ковыряниях персонажей параллельных сюжетных линий.
При этом читать интересно. Персонажи в общем-то совсем не оригинальны (исключая инквизитора Глокту), мир вял и скупо описан, сюжет пробуксовывает — и при все при этом читать интересно.
Почему? Мне кажется, потому что автор хорошо владеет языком (литературным) и достоверно передает эмоции и мотивы персонажей.
В общем, с нетерпением жду продолжения.
Ах да, очень понравилось издание, вот только если бы не десяток досадных опечаток, раскиданных по всей книге...
–––
Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение.
PetrOFF 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2009 г. 15:06  
Мне тоже понравилось. Но это абсолютно не дарк. Надеюсь до конца этого десятилетия мы получим полностью всю трилогию на русском.
–––
Теперь я знаю, что мне не нужно было читать и десятой доли того, что я прочел. // Г. Миллер
Nihilist 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2009 г. 15:07  
Inspector :beer:
Полностью солидарен:-)
Несмотря на мои скорее негативные отзывы мне тоже понравилось (если отбросить ожидания...)
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"
Dragn 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2009 г. 15:29  
Ну элементы дарковости все-таки в конце есть. Да и доброго и радостного я тут честно, что-то не увидал.
–––
Inspector 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2009 г. 15:48  
Dragn Очень жаль, что так мощно укоренился стереотип, утверждающий, что фэнтези — это всегда доброе и радостное (ну там феи и гномики, дракончики и т.п.).  Видимо, тот же стереотип заставляет считать, что если феи-гномики отсутствуют, значит, это дарк-фэнтези.
Лично мне кажется, что фэнтези тогда интересна, когда похожа на нашу жизнь — со всеми ее сложностями и разочарованиями, с реальными людьми, у которых свои стремления (далеко не всегда чистые и бескорыстные), страхи, комплексы и прочие атрибуты реальности.
Если фэнтезийный роман напичкан карамельными персонажами с карамельными отношениями, то этот роман скорее походит на сказку и читать его интересно скорее детям, нежели взрослым, т.к. для взрослого все эти приторные вкусности кажутся наивными, за ними не хочется следить.
Так вот обсуждаемый нами здесь роман — роман реалистичный, хоть и написан в фэнтезийном антураже. Да и, кстати, не так уж много этих самых фэнтезийных элементов в нем использовано.
при желании все что угодно можно притянуть за уши и назвать "элементами дарковости". Давайте еще раз по порядку: атмосфера вполне типичная для фэнтези, ничего особо гнетущего не наблюдается, персонажи довольно обычные, нельзя их назвать подонками, нет среди них ни некромантов, ни пожирателей детей, ни насильников новорожденных крольчат.
Что у нас там еще осталось? Мрачный мир. Ну и что же в том мире мрачного? Чем он мрачнее Средиземья, например? Абсолютно ничем.
Ни одно из условий не соблюдено. А то, что книга издана в серии "Черная фэнтези" — так это вопрос к Эксмо. Ну или к тем, кто прочитал на английском 2 и 3 тома цикла, говорят, там становится понятно, почему это — темная фэнтези. Не знаю, не читал я 2 и 3 тома, однако могу с уверенностью утверждать, что 1-й том к темной фэнтези не относится.
–––
Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение.
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2009 г. 15:59  
Скажем так, в первом томе Эриксона тоже особо много "дарка" не наблюдается. Так что оценивать надо в целом. А насчёт мрачности — там она есть, я тоже в начале недоумевал по поводу Аберкромби, а потом понял — там вообще-то всё плохо. Везде. И по отдельным оговорками это понятно. Но подаётся это всё примерно, как у Мартина, то есть довольно таки нейтрально. Вы привыкли к концентрированной мрачности Бэккера или Ши, а тут она не сразу видна.
Inspector 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2009 г. 16:10  
Dark Andrew Ну, Эриксона и Бэккера еще не читал, на полке ждут они своего звездного часа. :-)
Ши — это совсем иное, он из любой системы классификации выпирает, как оленьи рога в мешке с новогодними подарками.
В общем, сравниваю я все же, в первую очередь, с ЧО Кука.
–––
Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение.
Dragn 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2009 г. 16:25  

цитата Dark Andrew

А насчёт мрачности — там она есть, я тоже в начале недоумевал по поводу Аберкромби, а потом понял — там вообще-то всё плохо. Везде. И по отдельным оговорками это понятно.
Аналогично. :beer:
–––
atrid 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 января 2009 г. 15:43  
Не стоит пинать пенять Аберкромби за то, что он и не собирался сделать или за то, чего не сделал по-вашему. “I prefer light hand on my world” c) Joe Abercrombie.
You may love him or hate him for that, it’s up to you.
Высказывание же «Джо Аберкромби, возможно, следующий ДжРРМ» принадлежит Лу Эндерсу (штатовское изд-во Pyr). Книги трилогии «Первый Закон» стали для него самыми продаваемыми в Штатах, среди иностр. авторов (Pyr ещё выпускает Адама Робертса и Иэна Макдональда, к примеру).  Три года продаж в мягкой обложке принесли Эндерсу такую прибыль, что он теперь может выпускать в Штатах Тома Ллойда, без боязни прогореть.
А Джо в Штатах дальше будут выпускать британцы сами. В тв. переплёте.
Заметьте, никто Лу Эндерса (Lou Anders) не линчевал за святотатство. Более того, многие согласны с его высказыванием. Я бы только переформулировал:-))): «Джо Аберкромби, возможно, автор лучшего цикла эпической фэнтези после ДжРРМ».
«Возможно» — потому, что солнце завтра точно не погаснет, и подводить итоги рановато. Будет день — будет пища. В том числе и строго литературно — фэнтезийная.:-)
–––
Have fun with fun-zone, have fun wth the lowest of the LOW!
horseman 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 января 2009 г. 17:52  
Надо, наверное, высказаться наконец...
Дело в том, что я — переводчик этой книги. Я внимательно прочел все, что здесь писали по поводу моего перевода. И должен сказать, что полностью согласен почти со всеми высказывавшимися претензиями. Более того, эти ошибки мне тоже кажутся недопустимыми. Только вот это не мои ошибки!

цитата

The men ignore me and the women cut me dead  =  Мужчины не обращают на меня внимания, женщины игнорируют

В моем переводе, который я отослал в издательство, эта фраза звучала так:

цитата

Мужчины не обращают на меня внимания, женщины просто делают вид, что я не существую.

(Прошу прощения у Dark Andrew — я ценю его попытки меня защитить, но "игнорируют" в данном случае действительно — значительное снижение интонации.
Еще пара примеров:

цитата

Claviceps P.
He could feel them moving between the trees, his nose was full of the smell of them.
, Логен чуял их запах.
Куда съелась первая половина предложения?

Могу спросить о том же. Мой вариант был:

цитата

Он буквально чувствовал, как они перемещаются среди деревьев, его ноздри были забиты их запахом.

Согласитесь, разница довольно велика.

цитата

He was beginning to fall. He let go a little whimper.
Потом он сорвался. Из горла вырвался слабый стон.

У меня:

цитата

Потом он начал падать. Из его горла вырвался слабый стон.


цитата

ALLEGORY
цитата
'This. What's it for?'
...
'Stands. Seating.' Logen stared vacantly back at him. How could something stand and sit at once?

цитата
— Вот это. Зачем оно?
...
— Трибуны. Сиденья.
Логен непонимающе уставился на рабочего. Как можно стоять на трибуне и сидеть одновременно?

Ни-изнаю, как более тонко надо объяснять русскоязычному читателю, что stand — это одновременно и трибуна, и "процесс стояния" ... я не переводчик, мне по жизни не за это деньги платят  Но, видимо, надо было что-то еще придумывать, т.к. игра слов пропала, конечно.

Конечно. Мой вариант был:

цитата

— Вот это. Зачем оно?

— Стойки. Сиденья.
Логен непонимающе уставился на него. Как можно стоять и сидеть одновременно?


цитата

цитата
'It's a beautiful country, isn't it?' asked Bayaz, staring up at the rugged fells on either side of the road.

цитата
-Прекрасная страна, не правда ли? — сказал Байяз, оглядывая холмистую равнину...


У меня было:

цитата

— Красивейшие места, не правда ли? — спросил Байяз, оглядывая холмистую местность, расстилавшуюся по обеим сторонам дороги.


Наиболее сообразительные, наверное, уже догадались, что кроме переводчика существует еще такой человек, как редактор, от которого тоже во многом зависит, как будет выглядеть окончательный текст. И в данном случае Atrid был неправ в своих сожалениях:

цитата

Переводчик "перелопатил"...округляю...400. Вот, если б после него редактор перелопатил 650 русск. извода – тогда…

Редактор именно "перелопатил" мой текст, очень рьяно, причем два раза — первый вариант мне показали, и он был настолько ужасен, что мне пришлось настаивать на внесении изменений. Второго варианта я уже не видел — точнее, увидел, когда что-то менять было уже поздно.
Поэтому мне, конечно же, очень жалко, что люди, читавшие исходник, считают (я имею в виду в первую очередь ALLEGORY), что русский текст "не искрит". Ведь это как раз то, чего я добивался — сохранить авторские неровные интонации, экспрессивность текста, подчеркнутую зачастую неправильными грамматическими оборотами. Редактор, очевидно, посчитал, что все это необходимо привести "к общему знаменателю", и попытался сделать из этого средненький гладенький текст — т.е. попытался изменить сам стиль произведения. Мне говорили, что это опытный редактор — не знаю, не знаю. По-моему, опытные редакторы так не делают. В любом случае, результат перед вами, и если что-то от изначального замысла Аберкромби все же пробилось через наши с редактором ухищрения — я очень рад!
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.
horseman 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 января 2009 г. 18:04  
Кстати, если кто не заметил, в тексте вышедшей книги есть еще одна ошибка, уже не стилистическая, а фактическая, и довольно существенная. Речь идет о главе "Король Севера" — момент, где Бетод приходит к Байязу и (в присутствии Логена) пытается переманить его на свою сторону. В ответе Байяза изменена очень важная фраза.

цитата

"А что ты дал взамен? Озеро и долину, и без того мне принадлежавшие, и больше ничего! ― Бетод посмотрел на Логена..."

В моем варианте (и у автора) она звучала так:

цитата

"А что ты дал мне взамен, а? Это озеро и эту долину, которые и без того были моими, и еще лишь одну вещь. ― Бетод бросил взгляд в сторону Логена..."

Согласитесь, что "еще одна вещь" и "больше ничего" — это совершенно разные понятия. В данном случае "одна вещь" — это намек на то, что неожиданное освобождение Логена (главного героя) из плена у Бетода случилось в результате тайного соглашения Бетода с Байязом, и в данном разговоре Байяз напоминает об этом Бетоду. В окончательном варианте книги этот намек потерян, и остается совершенно непонятным, почему после слов "больше ничего" Бетод смотрит на Логена. Больше в книге об этом нигде не упоминается, так что читатель остается в неведении, почему Бетод в свое время так внезапно, ни с того ни с сего, отпустил Логена на свободу.
Пишу об этом даже не в качестве еще одного упрека невнимательному редактору, а просто для тех, кто не в состоянии прочесть книгу в оригинале. Пусть для них одной загадкой станет меньше.
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.
PetrOFF 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 января 2009 г. 18:28  
horseman, спасибо вам за работу. Всё равно читается здорово.
–––
Теперь я знаю, что мне не нужно было читать и десятой доли того, что я прочел. // Г. Миллер
Dragn 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 января 2009 г. 18:30  
horseman согласен с PetrOFF'ом читается все равно здорово. 8:-0

И спасибо за поправку с Логеном. Важная понятка..
–––
Senna 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 января 2009 г. 18:35  

цитата horseman

Больше в книге об этом нигде не упоминается, так что читатель остается в неведении, почему Бетод в свое время так внезапно, ни с того ни с сего, отпустил Логена на свободу.
Пишу об этом даже не в качестве еще одного упрека невнимательному редактору, а просто для тех, кто не в состоянии прочесть книгу в оригинале. Пусть для них одной загадкой станет меньше.

Ага, спасибо за пояснение. Действительно, задавался таким вопросом — Бетод совсем не казался человеком, для которого характерно подобное милосердие.

horseman
Лучшее — враг хорошего?;-) Думаю, не стоит сильно огорчаться — многим, особенно не сильно владеющим английским, перевод понравился. Хотя... мне бы тоже было обидно.8:-0

цитата horseman

я — переводчик этой книги

Это я сразу догадался, когда посмотрел координаты тех, кто поставил оценки за вторую книгу.:-)))
–––
Читаю - Грэм Мастертон "Жертвоприношение"
ALLEGORY 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 января 2009 г. 00:27  
horseman Вы, сударь, отдельным личным упоминанием именно меня — почти заставили почувствовать себя виноватой и начать оправдываться.. ;-) Так что не удержусь.. :-)
Во-первых, процитирую себя же:

цитата

есть еще и те, кто, предварительно почитав оргинал, перевод не ругает, а просто сожалеет о том, что он получился.. мм.. ну таким, какой получился

А во-вторых тоже процитирую себя же (уже точно не помню, где или кому я об этом писала) — "перевод получился несколько лучше, чем я боялась" ;-)
Дорогие въедливые коллеги по Фантлабу уж так просили фактические примеры "нехорошести" перевода, что я не смогла отказать и не привести их.
Так что в целом (раз уж появилась такая уникальная возможность пообщаться с живым и настоящим переводчиком)) — тоже скажу спасибо за непростой труд. Уверена, что он очень непростой.

И заодно, если можно, пара вопросов.. Меня, как человека, далекого от книгоиздательской "кухни", любопытство буквально грызет..

цитата horseman

Редактор именно "перелопатил" мой текст

— А насколько возможен хоть какой-то конструктивный диалог с этим страшным человеком, редактором? Ну т.е. вы, знающий авторский текст и сделавший перевод, вообще обладаете хоть какими-то правами настаивать на своем вИдении?
— По поводу конкретного Аберкромби..
Как вы справлялись с этими бесконечными fuck, shit etc? Я во всем переводе заметила, кажется, только одно слово "м*дак" ;-) Фэнтези считается жанром почти что для детей, и его именно поэтому нельзя переводить более жестко? или на это есть какие-то другие причины?
— *снова не удержусь* А продолжение по-русски будет? Вы переводите?
:-)
–––
Brainy is the new sexy (c)
Nihilist 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 января 2009 г. 12:35  

цитата Dark Andrew

Скажем так, в первом томе Эриксона тоже особо много "дарка" не наблюдается.

Категорически по этому пункту не согласен:-[ Атмосфера мрачная дальше некуда: опустошительные войны и бойни по всем континентам и с массой участников, с большинством из которых лучше не сталкиваться; толпы подонков, способные предать и подставить своих же во время боя и не гнушающихся любыми методами ведения войны; ощущения отчаяния и грядущей катастрофы, которые чуть ли не на бутерброды намазывать можно... У Эриксона я все это увидел, у Аберкромби — нет. Как бы не изменился взгляд на сюжет и героев цикла Аберкромби после третьего тома, именно атмосферу дарка создать уже не получится.
P.S. Спасибо horseman за перевод. :-)
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"
valkov 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 января 2009 г. 14:05  

цитата Nihilist

Категорически по этому пункту не согласен Атмосфера мрачная дальше некуда: опустошительные войны и бойни по всем континентам и с массой участников, с большинством из которых лучше не сталкиваться; толпы подонков, способные предать и подставить своих же во время боя и не гнушающихся любыми методами ведения войны; ощущения отчаяния и грядущей катастрофы, которые чуть ли не на бутерброды намазывать можно...

прочитав, хотел уже согласится, но потом увидел, что это про Эриксона, а не Аберкромби.:-)))
По- моему, все вышенаписанное вполне подходит и для "Кровь и железо"8:-0 По крайней мере, не могу утверждать что всего этого там нет.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer
Inspector 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 января 2009 г. 14:22  
valkov Мы с вами одну книгу читали? Где у Аберкромби "...опустошительные войны и бойни по всем континентам и с массой участников, с большинством из которых лучше не сталкиваться; толпы подонков, способные предать и подставить своих же во время боя и не гнушающихся любыми методами ведения войны; ощущения отчаяния и грядущей катастрофы, которые чуть ли не на бутерброды намазывать можно..."???
Ни того, ни другого, ни третьего там просто НЕТ. Война только назревает, ни одной бойни я что-то не припомню.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кроме вырезанной семьи Логена, но эта сцена всего лишь упоминается, но не описывается.
Где подонки-то, кого вы к ним относите? Ощущение отчаяния и грядущей катастрофы вы там где-то увидели?? Ну, война грядет, это да, с этой точки зрения катастрофа, наверное, грядет, но никакой такой атмосферы я не заметил.
В общем, загадочно. :-)))
–––
Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение.
Dragn 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 января 2009 г. 14:24  
Кхем. Странно. Зверств вам подавай? В ЧО зверств нет, там есть атмосфера. Тут тоже самое, но она видется уже в самом конце.
–––
Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 395  396  397  398  399 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?