автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
gol5p9lk
авторитет
|
12 января 2018 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Невозможно согласиться.
То есть вы считаете решение Бетода адекватным и разумным?)
цитата gol5p9lk Продолжать читать автора определенно стоит, ибо последующие три книги по миру Земного круга будут посильнее ПЗ.
Я почитал аннотации. Из трех книг — меня больше всего Герои заинтересовали. Подожду, когда фанзон переиздаст и возьму.
|
––– Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков. Айзек Азимов "Академия" |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
12 января 2018 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gol5p9lk Жаль, что вы так привязаны к Фанзону. Настоящего-то Аберкромби и не узнаете. И, кстати, если перед Героями не прочтете ЛПХ, много потеряете в смысловой нагрузке романа.
|
|
|
gol5p9lk
авторитет
|
12 января 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, да нет — не привязан. Первые две книги ПЗ у меня в ЧФ. В фанзоне — только "Последний довод королей" (взял, так как книги в ЧФ в магазине не было). У фанзона издание более качественное, на мой взгляд. Кроме того в ЧФ обложка "Героев" ужасная просто))).
Что касается качества перевода — у меня была возможность сравнить его в "Последнем доводе". Так уж получилось, что времени на чтение было мало, а узнать, чем все закончится, хотелось. И я частично читал (перевод фанзона), а частично — слушал аудиокнигу в исполнении Головина (перевод отличался — насколько я понял, он начитывал вариант ЧФ). Не то чтобы разница была катастрофическая, но фанзоновский перевод мне понравился немного больше.
Если же вы имели ввиду чтение в оригинале, к сожалению мой уровень владения языком позволяет читать худ. литературу только с довольно частым заглядыванием в словарь — сомнительно удовольствие получается)
По поводу ЛПХ — спасибо за уточнение. Наверное, действительно стоит читать книги в том порядке, в котором они были написаны.
|
––– Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков. Айзек Азимов "Академия" |
|
|
shack4839
авторитет
|
12 января 2018 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gol5p9lk То есть вы считаете решение Бетода адекватным и разумным?)
Автор показал мотивацию Бетода, пускай и со слов других персонажей. Никакого диссонанса это у меня не вызвало, тем более с самим Бетодом мы, в этой трилогии, почти не знакомы.
|
|
|
Silverblood
философ
|
12 января 2018 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Особенно "Лучше подавать холодным". Лучшая фэнтези, которую я читал за много лет. Только говняшек в переводе вылавливать... и не обращать на них внимание. И не ведитесь на то, что остальное лучше, чем ПЗ. "Красная страна", ИМХО, и роман не слишком, и переведена фигово.
|
|
|
Silverblood
философ
|
|
gol5p9lk
авторитет
|
12 января 2018 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shack4839 Автор показал мотивацию Бетода, пускай и со слов других персонажей. Никакого диссонанса это у меня не вызвало, тем более с самим Бетодом мы, в этой трилогии, почти не знакомы.
Ну ок, не вижу смысла спорить — все равно останемся каждый при своем мнении.
|
––– Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков. Айзек Азимов "Академия" |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
12 января 2018 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gol5p9lk Настоящий Аберкромби существует в переводах господ Лопух21 и Быдломана. Они облегчили нам жизнь. чтоб со словариками не мучились. Попробуйте ЛПХ в переводе Лопуха21, как это сделал я весной 2011 года и вас ждет много открытий чудных, и просвещенья дух озарит... После этого для меня Абер стал на несколько лет любимым автором фантастики. Пока Эриксона не прочитал, думал вообще круче писать фэнтези невозможно.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Elric8.
философ
|
13 января 2018 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood Красная страна", ИМХО, и роман не слишком, и переведена фигово.
Красная страна переведена в целом нормально, об этом у говорилось не раз и даже автором любительского перевода Быдломаном. Думаю, просто никакой перевод не искупит общей слабости романа. Либо же того факта, что Красная страна некий фентази-вестерн, и это вызывало у меня диссонанс, если честно
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
13 января 2018 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor Ну да, остальные говорят "Срамота!" Зато пересказы Монополиста рекомендованы даже для детских учреждений. А я так и не смог для себя уяснить: если не нравится литература для взрослых, почему не ограничиться детской? ее ведь море разливанное, на три жизни хватит. Зачем тратить время и драгоценные мыслительные усилия на поддельные елочные игрушки?
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
androkirl
авторитет
|
13 января 2018 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Зато пересказы Монополиста рекомендованы даже для детских учреждений. А я так и не смог для себя уяснить: если не нравится литература для взрослых, почему не ограничиться детской? ее ведь море разливанное, на три жизни хватит. Зачем тратить время и драгоценные мыслительные усилия на поддельные елочные игрушки?
Литература для взрослых отличается от детской только наличием нецензурщины? Не знаю, как то для меня взрослость заключается в мрачном мире, насилиях, жестокости осады Дагоски,едоках-каннибалах, неоднозначности действий персонажей. Но наше государство похоже считает также, как Вы, раз тотальной жести вроде Аберкромби, Бэккера и конечно же Эриксона поставили 16+, а "Американские боги" Геймана за наличие нецензурщины удостоились 18+. Для меня же нецензурщина никогда мерилом взрослости, не была. Внутренняя мрачность произведения гораздо важнее шелухи из матерных выражений.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 января 2018 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
androkirl Это ваше мнение равное любому другому, как моему, например. А есть авторская воля, высказанная самим автором много раз и однозначное. И у Аберкромби больше оснований судить, что у в его творчестве шелуха, а что нет. К сожалению, по коммерческим или иным соображением, он не посчитал нужным отстаивать свои интересы при издании на других языках. Пришлось это делать Быдломану, Лопуху21 и другим русскоязычным любителям изящной словесности.
|
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
15 января 2018 г. 05:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Замечу, что так говорит в основном только vfvfhm
Нет, не только он. :)
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
creems
философ
|
15 января 2018 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm , каким-то юношеским максимализмом от вас веет. В любительских переводах есть нецензурщина, но нету главного — литературности текста (по-моему, даже сами создатели этих переводов эту признают).
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 января 2018 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems Ну уж и фэйспалм сразу. ай ай ай у кого-то есть иная точка зрения. Но то, что сквозь прикрытые пятерней глаза, вы посчитали литературностью, я называю стопятьсотой попыткой переложить аналитичный английский русским разухабистым синтаксисом. Ща, думает переводчик, я повторю подвиг Тургенева, переведшего Иродиаду Флобера. Проблема в том, что наши двухсотдолларовые толмачи ни разу не тургеневы и то, что они способны бесконечно тянуть фразы, не делает их львами толстыми. А вот атмосферу прозы англо-саксонских авторов они на раз теряют. Не все, конечно, но многие. Почитайте посты и статьи г-на Быдломана об Аберкромби и его книгах. Вот для кого это большой кусок жизни, а не способ срубить бабла между переводами консалтинговых отчетов из Брюсселя.
|
|
|
creems
философ
|
|
bydloman
философ
|
15 января 2018 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems В любительских переводах есть нецензурщина, но нету главного — литературности текста (по-моему, даже сами создатели этих переводов эту признают).
Воу-воу, не припомню, чтобы я признавал что-то подобное. Я много раз говорил, что в моих переводах, в связи с отсутствием опыта и редакторов, есть масса косяков, в том числе и по части литературности. Но это не значит, что её нету вовсе — иначе не было бы смысла вообще заниматься переводом: с подстрочником справится и гугл-транслейт.
Более того, я не раз показывал, что косяки (в т.ч. и по части литературности) есть и в официальных переводах, и местами любительские переводы по части литературности могут быть не хуже, а то и лучше официальных. На примере тех же Героев, скажем.
|
|
|
aseke
философ
|
|