Кир Булычев Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Кир Булычев. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кир Булычев. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Кир Булычев. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 54  55  56 [57] 58  59  60  61  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 05:29  

цитата mymmike

Вот это как раз совершенно без проблем. Английские тексты набраны.

Единственной проблемой на мой взгляд было бы если эти английские тексты сильно раздуют объем книги. Но судя по всему это небольшие заметки, поэтому да, интересно увидеть вместе с переводом и оригинал.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 07:04  
badger поддерживаю
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


активист

Ссылка на сообщение 21 февраля 08:29  
Объем статей на английском, немецком и болгарском небольшой. Полагаю, на толщину и цену книги он не повлияет.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 15:02  
Какая именно глава из "Последней войны" стала отрывком "Каков ты, собрат по Разуму?"?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 17:15  
lammik Описание  инопланетян составлено из предложений 3 и 4-й глав
–––


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 15:12  

цитата С.Соболев

Это будет первая билингва в библиотеке фантастического литературоведения.
Хм Читал билингву "Россия во мгле" (английский и русский), к 100-летию Уэллса. Конечно не фантастика. Но он фантаст.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 14:03  
тессилуч, спасибо


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 13:46  
По поводу готовящейся книги "Падчерица эпохи".
Вот уже месяц пытаюсь сделать переводы  с английского, о которых упоминалось выше. Результат на сегодня — категорически неудовлетворительный.
Пытался переводить сам — перевел две небольшие статьи. Получилось почти плохо.
Пытался найти переводчиков. Кто-то, увидев текст, отказался сразу, кто-то перевел, но перевод меня совершенно не устроил — он вышел ничуть не лучше машинного перевода. К тому же переводчик молодой, не ощущает реалий 1980-90-х. Пробовал поправить этот текст и понял, что нужно переводить заново.  Начал переводить заново... По четыре часа на каждую страницу, и нет удовлетворения...
Думаю, что это изначально было плохой идеей.
Дело в том, что английский текст очень некачественный, перевод с русского был выполнен невнимательно и неаккуратно. Масса ошибок. Как фактических ("Аркадий Гайдар" вместо "Егора Гайдара"), так и смысловых (перепутаны сами термины "издатель" и "писатель", "издательство" и "типография") и т.д. Да и сам язык американского русско-английского переводчика мне кажется очень неповоротливым.
Так стоит ли пытаться вернуть эти статьи обратно в булычевско-русский?
Я готов сдаться.
Но если кто-нибудь пожелает поставить эксперимент на себе и взяться за перевод, напишите мне, пришлю текст на пробу. А вдруг...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 17:35  
Приведи хоть "почти плохой" перевод, далеко не все владеют ангельским, а тем более американско-ангельским языком.
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 18:19  

цитата likvor

Приведи хоть "почти плохой" перевод


Да, действительно, в этом случае годится и такое, с комментарием что это двойной перевод. Тем более издание чисто "для фанатов в теме".


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 19:08  
Кому интересно, прочитайте один из переводов. Этот, по-моему, вышел не совсем плохо.
Если будут поправки, присылайте, обязательно учту. Хотя стилистику буду править еще не раз.
А позже выложу кусок текста, который мне совершенно не нравится. Может быть, кто-нибудь поможет советами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 20:07  

цитата mymmike

Кому интересно, прочитайте один из переводов.

Я прочитал, на мой взгляд, хорошо.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 20:31  
Пристойный перевод.
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 20:50  
Понял. Спасибо!
Этот текст я еще поправлю. Тогда, два других, можно считать, уже готовы, они приличнее.
Но вот что делать с оставшимися: два в работе, за два даже не брался — они совсем плохие...
Если все же кто-то захочет попробовать перевести — говорите.
Еще одна статья есть на немецком. Я немецкий не знаю совсем. Нужна помощь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 19:32  
Подскажите, если кто знает, от "Альфы-книги" Алиса в "Большой иллюстрированной серии" — еще будут тома или всё издали?

UPD
Увидел что будет "Вампир Полумракс. Звездный пес". А кроме этого еще что-то осталось?
–––
И у Тьмы есть тень.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 17:36  
На буккросинге взял "Харка-сын вождя" (1992 г)из серии "Интербук-Романтики". Председатель редакции- К Булычев
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 19:39  
тессилуч ссыль давай на издание
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 19:42  
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 20:25  
тессилуч а можно тогда подробней? Что есть

цитата тессилуч

Председатель редакции
?
–––
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 20:38  
likvor Редакционный совет
Кир Булычев (председатель) -писатель -фантаст
–––
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 54  55  56 [57] 58  59  60  61 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кир Булычев. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кир Булычев. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх