Генри Каттнер Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Генри Каттнер. Обсуждение творчества. Опрос.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Генри Каттнер. Обсуждение творчества. Опрос.» поиск в теме

 

  Генри Каттнер. Обсуждение творчества. Опрос.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4 [5]  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 19:56  
Всей правды мы никогда не узнаем, но сложилось впечатление, что  в творческом тандеме Генри Каттнер отвечал за сюжеты, а Кэтрин Мур — за их литературную обработку.


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 15:44  
Коллеги, может быть кто-то в курсе: роман Каттнера "Ярость" выходил в нескольких переводах. Есть ли существенная разница между переводом А.Нового (был в серии издательства "Северо-Запад") и переводом Ладыженского и Громова (то бишь Олди), которыз был в серии ШФ? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 21:43  
Kabasha я и там и там читал (правда, с большим перерывом), но получил удовольствие в обоих случаях
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 22:33  
k2007, спасибо :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 00:14  
Kabasha Я читал в самопальном переводе_это был примитив.
Потом крупные произведения пары расхотелось читать.
–––


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 09:49  
Я давно читал "Ярость" и цикл про хогбенов, сейчас вот захотелось расширить знакомство с автором (или авторами) :-)


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 07:36  
Недавно перечитал с удовольствием по-английски «Голос омара» («The Voice of the Lobster»), и стало мне любопытно: как в русском переводе передается жуткий шотландский говор рыжего капитана Рамзая (Рэмзи?).
Если кто помнит русский перевод, хотел бы знать...


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 07:42  

цитата Aryan

Насколько я понимаю, все, что мы привыкли воспринимать, как "классического" Каттнера — это именно он: ехидный юмор и занятные истории.

Согласен. На меня рассказы, точно сочиненные самой Кэтрин Мур, произвели впечатление экзальтированной многословности, отсутствия конкретных деталей и отсутствия чувства юмора. Хотя кое-какие идеи у нее есть, кое-что запомнилось. Рассказы самого Каттнера, на мой взгляд, гораздо лучше. Не в последнюю очередь благодаря замечательной сатирической жилке.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 10:55  

цитата AFeht

как в русском переводе передается жуткий шотландский говор рыжего капитана Рамзая (Рэмзи?).
Я помню. Это один из любимых рассказов автора.
К сожалению, никак. Капитан говорит как все остальные персонажи. Ну, иногда переходит на рык. И всё.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 02:28  

цитата Ny

К сожалению, никак.

Увы! Это очень трудно передать в переводе.
Но я думал, что переводчик по меньшей мере попытается что-то сделать.
Ведь именно шотландским происхождением Рэмзи объясняется его веселье в конце рассказа, когда оказывается, что Макдуф на самом деле родом с Венеры.

Там есть еще намек на игру слов — агрессивного лобстера зовут «Ess Pu», что слегка напоминает на слух грубое выражение «Sess Pool», то есть что-то вроде «кучи дерьма». И несколько других намеков такого характера.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 05:46  
AFeht, всё это в переводе оставлено за бортом. Рассказ итак неплох — диалоги, персонажи, сценки напоминают текст известных романов Ильфа и Петрова. Но, похоже, многое упущено.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 22:33  

цитата Ny

Но, похоже, многое упущено.

Я не прочь был бы перевести сборник рассказов Каттнера (многие из них еще не переведены), но меня останавливают три опасения:
1) частая игра слов, частые намеки на общеизвестные англо-американские выражения, с которыми русскоязычный читатель незнаком;
2) авторские права — в случае Вэнса я получил разрешение правообладателя, а в случае Каттнера что делать?
3) закончив перевод полного собрания фантастики и фэнтези Вэнса, я чувствую, что смертельно устал.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 05:41  
Смотря для какой цели делать перевод...

цитата AFeht

2) авторские права — в случае Вэнса я получил разрешение правообладателя, а в случае Каттнера что делать?
Можно перевести не сборник (для него, конечно, лучше договор с владельцами прав), а лишь несколько наиболее любопытных в плане языка рассказов. В сети встречаются частные переводы, которые помечены "не для коммерческого использования". Т.е. если не издавать на бумаге и сопроводить надписью типа "Переведено для упражнения в английском языке", то и проблем, как мне кажется, не должно быть.
Например, последний роман Сапковского вообще появился в любительском переводе раньше, чем в официальном. Автор знал, издатели знали. И никакого шума не было.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 09:03  

цитата Ny

В сети встречаются частные переводы, которые помечены "не для коммерческого использования".

Я хотел бы соблюдать законы, а не обходить их, называя пиратство другими словами.
Кроме того, если уж переводить сборник рассказов, то профессионально и с целью коммерческого издания перевода под своим именем.
Я подумаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 09:00  
Друзья! А не встречался ли кому-нибудь оригинальный текст последнего из не переведённых совместных рассказов Каттнера и Блоха "The Grip of Death" (1939)?8-)
Может, найдётся какой-нибудь добрый человек, который поделится ссылочкой или текстовым файлом?;-)^_^

цитата AFeht

Я не прочь был бы перевести сборник рассказов Каттнера <...>

Не знаю, какое иное содействие в этом благОм гипотетическом начинании может оказать давний и преданный фанат Каттнера, плохо владеющий englishем? Как бывший пионер, всегда готов (!), но чем? Хоть намекните...
(могу попытаться организовать виртуальный сбор подписей в поддержку...:-))

цитата AFeht

<...> я чувствую, что смертельно устал.

Так можеть и не связываться со сборниками целиком? Тем более, что ни одного, так сказать, "непочатого" уже и нет (стараниями А.Бурцева & И.Фудима, других энтузиастов)...
А если хорошенько отдохнуть и понемножку поработать над отдельными рассказами? Как полагаете?:-)

цитата AFeht

Я подумаю.

А о принятом решении сообщите?


магистр

Ссылка на сообщение 16 июня 16:44  

цитата igor14

А о принятом решении сообщите?

Сейчас я взялся за перевод автобиографии Вэнса.

На мой взгляд это даже труднее, чем художественный перевод научной фантастики, потому что приходится тщательно проверять каждое имя, каждое название, находить их по-русски — это реальные, нередко известные люди и места, нельзя ничего придумывать. С подробностями американской жизни, начиная с 1920-х годов и до недавних времен (Вэнс прожил больше 90 лет) тоже немало проблем. Не говоря уже о том, что Вэнс снабдил каждую главу автобиографии стихотворным эпиграфом из произведений известных авторов.

Когда закончу, подумаю снова о Каттнере.
Спасибо за оптимистические пожелания!
Страницы:  1  2  3  4 [5]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Генри Каттнер. Обсуждение творчества. Опрос.»

 
  Новое сообщение по теме «Генри Каттнер. Обсуждение творчества. Опрос.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх