Роберт Хайнлайн Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» поиск в теме

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 148  149  150 [151] 152  153  154 ... 170  171  172  173  174  написать сообщение
 автор  сообщение
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 23:04  
swgold
отчего же — Арсеньева слабый очень.

блин.... Митюшкиной второй роман... брр... спасибо, видел... нет не надо и даром.
оставлю "Полярис" с Зараховичем.

а  надежда была, что "Азбука" хорошие переводы печатать будет.
так и до Старкова доберутся (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 23:25  

цитата Александр Кенсин

блин.... Митюшкиной второй роман... брр... спасибо, видел... нет не надо и даром.

Александр Митюшкин. «Имею скафандр — готов путешествовать» — совместный перевод с Еленой Беляевой.
А чем так плох их перевод? Митюшкин вроде бы даже премию «Малый Зилант» за него получил.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Глузд 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 23:45  

цитата avsergeev71

А чем так плох их перевод? Митюшкин вроде бы даже премию «Малый Зилант» за него получил.

Видел как вешал себе "героев" Брежнев, как поклонялись Мао и что делает вера с человеком, если им управляют извне. Конечно, это перебор, но и не отменяет факта подтасовки или полит.игры в связи с премиями разных пошибов. Главное — чтоб людям нравилось действительно.
С уважением.:-)
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 23:46  
avsergeev71
я приводил в свое время сравнение с переводом Зараховича.
и последний выиграл.
т.е. этот-то не так плох, но.... зачем...
а что касается всяких премий, то они давно себя исчерпали, я про отечественные.

по факту: все, что переведено было "Террой Фантастикой" для "Э" — надо заново переводить.
+ классические переводы.

а так... ну, смысл... все это было уже у "Э" во "Весь Хайнлайн" и т.д.
а вот Зараховича давно не переиздавали, т.е. был шанс... а теперь.

и насколько я помню, "Азбука" обещала, что будут именно классические переводы + заново остальное, что не очень.
а на деле... перепечатка  на сейчас.
осталось "Дверь в лето" в Абрамове штампануть и тоже можно спокойно пропустить.

up
если еще название то будет, что на странице указано: "Есть скафандр — готов путешествовать", то это вообще ни в какие ворота.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 23:55  
Александр Кенсин  А какой лучший Дверь в лето?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 23:57  
просточитатель
для меня — Сергея Барсова.
там только вычитать  его, если заново издавать и вообще супер.

"Будет скафандр — будут и путешествия".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 23:58  

цитата Александр Кенсин

если еще название то будет, что на странице указано: "Есть скафандр — готов путешествовать", то это вообще ни в какие ворота.
Ой и правда что за ужас?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 00:16  
просточитатель
тут на слух как: Есть, скафандр!, будто в строю, или (съ)есть скафандр, т.е. не звучит совершенно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
be_nt_all 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 00:24  
Чем плохо «Имею скафандр — готов путешествовать» (к путешествиям)?  Это текст объявления,  почему он должен быть сильно  благозвучным?
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 00:37  
be_nt_all
это тоже хороший вариант.
вот если впихнуть "есть" — то уже не то.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Глузд 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 00:37  
Прошу пардона, но это тема о творчестве писателя, а переводы в другой теме и на разные вкусы:-)
Хотя с некоторыми участниками форума я искренне согласен, по поводу перевода.
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 00:38  

цитата Александр Кенсин

для меня — Сергея Барсова.
там только вычитать  его, если заново издавать и вообще супер.
Ой и для меня он тоже. любимый перевод:-)
be_nt_all 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 00:51  
Глузд У Кинга и Толкина есть отдельные темы про переводы, может и ещё к кого, но у Ханлайна такой не помню.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 00:59  

цитата be_nt_all

Чем плохо «Имею скафандр — готов путешествовать»
Я считаю это правильное название. И классическое. Когда я спрашивал  не понял что там "есть" а не "имею"...
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 07:50  
В Беляевском переводе диалоги поживее, а у Зараховича клички посимпатичнее. Пример с Гарри Поттером показывает, что для читателей важнее перевод имен. Так-то это все несерьёзным кажется, но стоит вспомнить "Чибис" и "Слизневолосый", как сразу начинает казаться, что читатели Гарри Поттера в чем-то правы.;-)
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 11:50  

цитата

Имею скафандр — готов путешествовать
Есть скафандр — готов путешествовать
Будет скафандр — будут и путешествия

Я, впервые прочитав роман вот в этом издании
«Имею скафандр — готов путешествовать»
Издательство: М.: Книжный дом, Лесинвест, 1990 год, 100000 экз.
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 208 стр.
ISBN: 5-85242-005-0
Серия: Детектив и политика

Аннотация: Динамичный, с неожиданными поворотами, роман о космических приключениях. Молодой паренек, живущий в провинциальном американском городке, мечтает полететь на Луну. Шансов на это практически нет, но он не сдается. И, благодаря своему упорству, оказывается в нужном месте, в нужное время и в нужном виде. А далее — полет на Луну, встреча с космическими пиратами и с чужеродными агрессорами, спасение земной девочки и межгалактического патрульного, посещение другой галактики и спасение своей собственной планеты от уничтожения…

Комментарий: Внецикловый роман.


в 11 лет, всё жду когда же сделают нормальное название (к тому переводу — Захаровича — кроме названия, вроде никаких претензий не было).

цитата

Have (something) will travel
вполне себе шутливая конструкция фразы с идиоматическим оттенком

цитата

Have dreams will travel
Have love will travel
и т.д.
Так что, как минимум, на ней глаз не должен спотыкаться, а как максимум, должна читаться максимально легко или даже рифмовано или укладываться в стандартные конструкции языка. И это, пожалуй, не для темы переводов, потому что это как раз конкретно редакторское занятие.
И эту работу ещё предстоит сделать.
–––
Репутация — вещь стратегическая
be_nt_all 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 12:00  
isaev тут чтобы слелать лучше надо быть гением. Потому что всякие «будет скафандр будет и путешествие» — хуже.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)
proldugin 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 14:16  

цитата Александр Кенсин

"Есть скафандр — готов путешествовать"

"Have Space Suit — Will Travel" — "Имею скафандр — хочу/буду путешествовать", никаких надмозговых "Будет скафандр будут и путешествия" и т.д. От лукавого всё. Поэтому адекватным считаю перевод названия "Имею скафандр — готов путешествовать", всё-таки "Есть скафандр" это просто он где-то есть, а "Имею скафандр" — значит, он есть У МЕНЯ. Книгу не читал, но обязательно прочту в серии "Отцы основатели".
–––
Mess with the best, die like the rest.
gleb69 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 14:25  

цитата proldugin

обязательно прочту в серии "Отцы основатели".

На мой взгляд, все таки лучше в переводе Зараховича, от Хайнлайна в ОО избавился потому что два любимых романа не в тех переводах.
Второй — Дверь в лето.
Звездный зверь тоже лучше бы в переводе Полацка.8:-0
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 14:36  

цитата proldugin

адекватным считаю перевод названия "Имею скафандр — готов путешествовать"


И правильно, потому, что это классическая строчка из резюме: will travel, will relocate — готов к командировкам, готов к переезду (по необходимости). Означает не желание (не обязательно), а возможность и готовность соискателя позиции к работе, подразумевающей любые поездки.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 148  149  150 [151] 152  153  154 ... 170  171  172  173  174 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх