Роберт Хайнлайн Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» поиск в теме

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 149  150  151 [152] 153  154  155 ... 176  177  178  179  180  написать сообщение
 автор  сообщение
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 14:39  
Aryan
все так ))

и ,, Звёздный зверь" в переводе Полоцка — это замечательно.
но вот будет ли он.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
proldugin 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 14:44  

цитата gleb69

Второй — Дверь в лето.

Ну не знаю, я читал в ОО, а слушал после этого в переводе с "Золушкой", а не с "Горничной". Особой разницы не заметил, честно говоря.
–––
Mess with the best, die like the rest.
gleb69 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 15:20  

цитата Александр Кенсин

и ,, Звёздный зверь" в переводе Полоцка — это замечательно.
но вот будет ли он.

Нет, не будет.

цитата proldugin

Ну не знаю, я читал в ОО, а слушал после этого в переводе с "Золушкой", а не с "Горничной". Особой разницы не заметил, честно говоря.

Перевод Абрамова не воспринимаю абсолютно, до раздражения.o_O
Глузд 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 15:29  
Вопрос к знатокам переводов — Подскажите пожалуйста, в чьем переводе "Гражданин галактики" лучше?
proldugin 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 15:42  
Глузд в оригинале :-)
–––
Mess with the best, die like the rest.
Глузд 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 15:46  

цитата proldugin

Глузд в оригинале

Очень смешно, спасибо. Надеюсь Вы всю мировую литературу читаете в оригинале.
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 15:49  
Глузд Перевод Полоцка много раз выходил сокращенный, выходил ли он в полном объеме, не знаю, поэтому не рекомендую его. Про перевод Усовой ничего не могу сказать, но подозреваю, что там есть неточности. В переводе Шарова тоже были плюхи, возможно в последней версии Шарова-Волошиной их исправили.
Глузд 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 15:54  
swgold
спасибо за подробный ответ, но к сожалению вопрос, какай перевод читать, так и остался, благодаря издательствам.:-)
proldugin 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 16:13  

цитата Глузд

Надеюсь Вы всю мировую литературу читаете в оригинале.

К сожалению на столько английский я не знаю, а другие тем более, поэтому мучаюсь с переводами. Как правило даже в супермегаотличных переводах бывают ляпы, а некоторые вещи просто невозможно адекватно перевести, поэтому очень люблю книги с большим количеством сносок. Запомнилось мне издание "Алисы в стране чудес", где на каждого Humpty Dumpty и Tweedledum'а была сноска на полстраницы с описанием откуда и что берётся.
–––
Mess with the best, die like the rest.
Ольгун4ик 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 16:16  
Ну послушайте, как эти переводы названия коряво звучат."Имею"!!!!! Я не имею, у меня есть скафандр. Поэтому сокращение "есть скафандр" для моего слуха -русскоязычного человека звучит гораздо лучше. Имхо, но это мое имхо.
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 16:27  

цитата Ольгун4ик

Ну послушайте, как эти переводы названия коряво звучат."Имею"!!!!! Я не имею, у меня есть скафандр. Поэтому сокращение "есть скафандр" для моего слуха -русскоязычного человека звучит гораздо лучше. Имхо, но это мое имхо.
Тут хорошо сказано. Есть скафандр. Где есть? В музее? И я его должен украсть? А имею это мой ЛИЧНЫЙ скафандр.
proldugin 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 16:30  

цитата просточитатель

Тут хорошо сказано. Есть скафандр. Где есть? В музее? И я его должен украсть? А имею это мой ЛИЧНЫЙ скафандр.

There is a spacesuit.
vs.
I have a spacesuit.

Мне кажется, всё очевидно.
–––
Mess with the best, die like the rest.
Ольгун4ик 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 16:51  
просточитатель , Вы может и имеете скафандр:-))), а у меня есть скафандр, значит, будет и путешествие;)
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)
Ольгун4ик 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 16:59  
Кстати, ведь действительно не важно у кого есть скафандр, даже если в музее. Но раз он есть. В общем, скафандр здесь выступил заряженным ружьем. Не было бы его, не было бы и истории. Все началось с него и продолжилось тоже с ним.
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 17:06  

цитата Ольгун4ик

у меня есть скафандр

как вариант — да. Но в названии нет уточнения "у меня".

"У меня скафандер есть,
Я готов умчаться в даль.

А вообще, по смыслу в русском "у меня есть"="имею".
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 19:37  

цитата Gourmand

Я готов умчаться в даль.



Это уже не Хайнлайн :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Vramin 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 20:18  
Мне всегда казалось это название — с "имею" — жутко корявым. Ну не говорят так по-русски.
be_nt_all 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 20:38  
Vramin Ну с учётом того, что в оригинальном названии — клише из резюме (имею автомобиль,  готов к командировкам) и в тексте это обыгрывается — это тот уникальный случай, когда канцелярит оправдан.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)
amlobin 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 20:48  

цитата Gourmand

А вообще, по смыслу в русском "у меня есть"="имею".

Я тоже за ИМЕЮ СКАФАНДР. Так оно точнее и грамматически более оправдано выходит.
Я имею — я готов = один субъект подлежащее + у глаголов сказуемых в одном лице и звучит лучше, чем  ОН есть, Я — готов = здесь уже получается два предложения, что звучит хуже.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.
Мух 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 июня 2017 г. 20:54  
be_nt_all, мне попадалась версия, что Хайнлайн обыграл название популярного шоу ("Имею костюм — готов путешествовать"). Но за истинность не поручусь.
–––
Мы выросли в поле такого напрягя,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 149  150  151 [152] 153  154  155 ... 176  177  178  179  180 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх