Роберт Хайнлайн Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» поиск в теме

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 165  166  167 [168] 169  170  171  172  173  174  написать сообщение
 автор  сообщение
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 17:57  

цитата BENER

Показали обложку " суровой госпожи"

Госпожа — суровая. Вернее, — обложка суровая. У этой серии как обычно: нормальная обложка через раз.
–––
Можно записать речь одного политика и пустить ее с изображением другого. Разницы никто не заметит...
(с) Уильям Берроуз
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 19:14  
Штаны на лямках!:-D
Al_cluw 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 21:39  

цитата Evil Writer

Госпожа — суровая. Вернее, — обложка суровая.

Мягко говоря, странная обложка. Ну да ладно. Гораздо больший интерес вызывает перевод. По сравнению с Полярисом — переводчики те же, а страниц у Азбуки где-то на 20 меньше. Ужали текст? Или что-то выбросили?
–––
Читаю антология "Девятнадцать стражей. На грани миров"
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 21:49  

цитата Al_cluw

Мягко говоря, странная обложка.
как Вы политкоректны;-) Как по мне, уровень ученика начальной художественной школы не имеющего представление о физике: инверсионный след в вакуме?! Параболическая траектория на взлёте?!
Ну, может быть это стилизация под иллюстрации на тему "Космос" 60-х годов — обратите внимание на классическую ракету на заднем плане. Сегодня же на книгу с такой отстойной обложкой покупатель даже внимания не обратит. Похоже отбор художников идёт по принципу, кто дешевле халтурку сваяет...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Апельсин 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 22:06  
Художника легко обидеть,может это не лямки ,а карабины какие-нить..8:-0
Главное,что книга вышла,картинка сочная,космическая и вообще художник так видит.
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 22:08  

цитата BENER

Показали обложку " суровой госпожи"
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 22:13  

цитата Апельсин

Главное,что книга вышла,картинка сочная,космическая и вообще художник так видит.

Я-то смотрю у всех от сочности глаза потекли:-D
–––
Можно записать речь одного политика и пустить ее с изображением другого. Разницы никто не заметит...
(с) Уильям Берроуз
greenrus07 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 22:18  

цитата SergUMlfRZN

Сегодня же на книгу с такой отстойной обложкой покупатель даже внимания не обратит.

Ага. А то не бывало книг с ужасными обложками, издаваемых приличными тиражами и доптиражами.
Здесь же нормальная обложка, самая обычная, не шедевр и не кошмарный отстой.
А так да, было б до чего докопаться...
–––
The spice must flow
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 22:58  

цитата Al_cluw

Гораздо больший интерес вызывает перевод.
вот здесь кое-что о вариантах переводов. Как бы то ни было, а я читал в переводе Щербакова и считаю, что цель переводчика донести не текст автора, а ощущения нативного читателя. Грубо говоря, читающий перевод должен испытывать тоже самое, что и читающий оригинал нативный читатель.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:02  
Но почему госпожа то?!
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:04  

цитата просточитатель

Но почему госпожа то?!
Потому что Mistress
В английском это слово очень многопланово и любое его значение подходит под отношения героев книги к своей Родине (Луне)

цитата

mistress
ˈmɪstrɪs сущ.
1) а) хозяйка (дома) , госпожа (обладающая властью над чем-л.) She had always been mistress of her own destiny. ≈ Она всегда была хозяйкой своей собственной судьбы. б) перен. повелительница, владычица  (при персонификации) when Rome was mistress of the world ≈ когда Рим был владыкой мира Mistress of the Adriatic
2) искусница, мастерица She is a mistress of disguise. ≈ Она искусна в притворстве.
3) уст. госпожа (женщина, обладающая властью над слугами)
4) учительница (сейчас преим. о школьной учительнице или о учительнице музыки, рисования )
5) а) любовница б) поэт. возлюбленная Syn : sweetheart

Но вообще-то соглашусь, "госпожа" — не самый удачный выбор. Наиболее адекватный — "Учительница" в значении "воспитательница"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:13  

цитата SergUMlfRZN

4) учительница (сейчас преим. о школьной учительнице или о учительнице музыки, рисования )

А что: "Луна — суровая училка" — еще пикантнее было бы. :-)))
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
SkoomaLover 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:16  
Подпишусь, что стоящие вещи в, и правда, по большей мере слабенькой линейки рассказов Хайнлайна:

цитата proldugin

Sky Lift, Long Watch

Видимо, как и у многих тут (у кого — Иноздесь, у кого — "Скрюченный домишко") есть также у меня уж очень милая сердцу архаичная небылица — "По собственным следам". Большой вопрос — а не довелось ли Кену Левину (Bioshock Infinite) когда-то прочитать этот рассказ...
Крайне занимателен рассказ "Никудышное решение" — настолько ироничные фантазии. Правда здесь есть некоторые вопросы к фантлабовской библиографии Хайнлайна начала 40-х. Например, во "Взрыве всегда возможен", который указан 1940-м годом, прямым текстом упоминается Хиросима и Нагасаки. В каких-то переизданиях дополнялись рассказы что ли? Так что может и в "Решении" — никакого совпадения.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:18  

цитата avsergeev71

"Луна — суровая училка" — еще пикантнее было бы.
Ну, фантазия безгранична... (вспоминаю сказку, дословный перевод названия которой звучал бы так: "девочка ростом с фалангу указательного пальца") Если использовать этот смысл, то "Жёсткие уроки Луны". Как-то так...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:22  

цитата avsergeev71

"Луна — суровая училка"

"Луна — суровая любовница" — вот где хардкор.
Интересно, а увлечённость Хайнлайна темой секса на примере "Чужака..." сказала на "Луна — суровая ..."?
–––
Можно записать речь одного политика и пустить ее с изображением другого. Разницы никто не заметит...
(с) Уильям Берроуз
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:22  
Эх, скажу я вам ребятки,
На Луне свои порядки,
Из штанин своих достав
Наш лунический устав.
–––
Репутация — вещь стратегическая
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:22  

цитата SergUMlfRZN

Наиболее адекватный — "Учительница" в значении "воспитательница"

Я предложил вариант "наставница". "Луна — суровая наставница"
Но меня высмеяли. :-(((
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:25  

цитата Evil Writer

"Луна — суровая любовница" — вот где хардкор.
Ну так при словосочетании "суровая госпожа и представляется такая вот. БДСМ всякий и прочее... нет суровая хозяйка таких фантазий не вызывает...
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:26  

цитата просточитатель

нет суровая хозяйка таких фантазий не вызывает...

Соглашусь. Хозяйка — лучший вариант для русского перевода, без лишних ассоциаций.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
senso_inglese 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 23:33  

цитата SkoomaLover

Например, во "Взрыве всегда возможен", который указан 1940-м годом, прямым текстом упоминается Хиросима и Нагасаки. В каких-то переизданиях дополнялись рассказы что ли?

Да, Хайнлайн доработал рассказ в 1946 году.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 165  166  167 [168] 169  170  171  172  173  174 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх